mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=1}} | |{{verse|chapter=24|verse=1}} | ||
|越五日,大司祭 | |越五日,大司祭{{專名|亞拿尼亞}}與數長老及律師名{{專名|帖士羅}}者詣總督前,控{{專名|葆樂}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=2}} | |{{verse|chapter=24|verse=2}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}既被提審,{{專名|帖士羅}}控之曰:「{{專名|斐力斯}}閣下,吾人賴爾獲享太平,時措之宜,弊絕風清,庶績咸熙<ref>庶績:眾多的功業。咸:都、皆、全。熙:興起、興盛。庶績咸熙:功業彪炳。<small>書經.堯典:「允釐百工,庶績咸熙。」</small></ref>,莫不感戴。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=3}} | |{{verse|chapter=24|verse=3}} | ||
| | |茲以事上凟清聽,庸敢多言, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=4}} | |{{verse|chapter=24|verse=4}} | ||
Line 26: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=5}} | |{{verse|chapter=24|verse=5}} | ||
|依吾等所見,此人實為蝥賊<ref>蝥 | |依吾等所見,此人實為蝥賊<ref>蝥{{注音|ㄇㄠˊ}}賊{{注音|ㄗㄜˊ}}:專吃禾稼的害蟲。比喻敗類、禍害的意思。</ref>,煽動普天下{{專名|猶太}}人作亂,又係{{專名|納匝勒}}異端之一首領, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=6}} | |{{verse|chapter=24|verse=6}} | ||
| | |意圖褻凟聖殿。故吾儕拘之。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
<!-- |{{verse|chapter=24|verse=7}} | |||
|[未料千總{{專名|呂西亞}}趕至,強行奪去。] | |||
|- --> | |||
|{{verse|chapter=24|verse=8}} | |{{verse|chapter=24|verse=8}} | ||
|請一加究詰,當得其情,便知吾儕所控是實。」 | |請一加究詰,當得其情,便知吾儕所控是實。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=9}} | |{{verse|chapter=24|verse=9}} | ||
|眾 | |眾{{專名|猶太}}人亦隨聲附和曰:「事誠如是。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=10}} | |{{verse|chapter=24|verse=10}} | ||
|方伯向 | |方伯向{{專名|葆樂}}頷首,命置答。{{專名|葆樂}}即曰:「知汝在此國中,聽訟有年,故予安心自為辯護。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=11}} | |{{verse|chapter=24|verse=11}} | ||
|汝一查究,便知我來 | |汝一查究,便知我來{{專名|耶路撒冷}}禮<b>主</b>,迄今不過十有二日; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=12}} | |{{verse|chapter=24|verse=12}} | ||
| | |彼等未嘗見予在殿中、會中或於城中與人爭辯,或聚集羣眾。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=13}} | |{{verse|chapter=24|verse=13}} | ||
Line 62: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=17}} | |{{verse|chapter=24|verse=17}} | ||
| | |我未來此京有年矣,今番來此,原為齎欵<ref>齎{{注音|ㄐㄧ}}:贈送。欵{{注音|ㄎㄨㄢˇ}}:「款」之異體;錢財。</ref>賑濟國人,且獻禮以還願。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=18}} | |{{verse|chapter=24|verse=18}} | ||
|彼等見我正值我獻禮殿中,且已行潔禮,既未聚眾,亦未滋擾。其時惟有來自 | |彼等見我正值我獻禮殿中,且已行潔禮,既未聚眾,亦未滋擾。其時惟有來自{{專名|亞細亞}}之{{專名|猶太}}人在殿, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=19}} | |{{verse|chapter=24|verse=19}} | ||
Line 77: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=22}} | |{{verse|chapter=24|verse=22}} | ||
| | |{{專名|斐力斯}}本詳知此道,乃托故延宕,謂{{專名|猶太}}人曰:「俟千總{{專名|呂西亞}}至,再訊。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=23}} | |{{verse|chapter=24|verse=23}} | ||
|命巴總看守 | |命巴總看守{{專名|葆樂}},令寬待之,並准其親友為之供應。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=24}} | |{{verse|chapter=24|verse=24}} | ||
|越數日, | |越數日,{{專名|斐力斯}}偕其妻{{專名|猶太}}女子{{專名|土西拉}}至,召{{專名|葆樂}},欲聽<b>耶穌基督</b>之道, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=25}} | |{{verse|chapter=24|verse=25}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}為之講述正義、貞節及未來之審判。{{專名|斐力斯}}恐懼曰:「汝今且去,有暇當再邀汝。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=26}} | |{{verse|chapter=24|verse=26}} | ||
| | |{{專名|斐力斯}}又望{{專名|葆樂}}予以賄賂,故屢邀彼至,與之周旋。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=24|verse=27}} | |{{verse|chapter=24|verse=27}} | ||
|二載後, | |二載後,{{專名|波求非斯都}}繼{{註|二}}{{專名|斐力斯}}任,{{專名|斐力斯}}欲博{{專名|猶太}}人歡心,留{{專名|葆樂}}於縲絏之中。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|{{書名|通俗拉丁文譯本}}有第七節。其文如{{書名|獻縣新經全集}}云『本要按我們的法律審問他。不料、營官{{專名|李西亞}}趕到、大施強力、把他從我們手中奪去。』{{專名|義}}文 Martini 譯本亦有文。Crampon, Parsh 與 Spencer 各譯本則存疑、其他譯本如 Revised Version, Westminster Version, Botte 等譯本、與{{書名|呂譯新約}}俱缺之。Merk {{專名|希臘}}本、亦不載此節。故此譯本亦缺之。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「{{專名|波求非斯都}}」任{{專名|猶太}}總督、於降生後六十年。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 21:18, 19 November 2008
《 第二十三章 | 新經全集/宗徒大事錄 第二十四章 |
第二十五章 》 |
第二十四章 方伯斐力斯延案不結
1 | 越五日,大司祭亞拿尼亞與數長老及律師名帖士羅者詣總督前,控葆樂。 |
2 | 葆樂既被提審,帖士羅控之曰:「斐力斯閣下,吾人賴爾獲享太平,時措之宜,弊絕風清,庶績咸熙[1],莫不感戴。 |
3 | 茲以事上凟清聽,庸敢多言, |
4 | 容略陳詞,尚祈諒察。 |
5 | 依吾等所見,此人實為蝥賊[2],煽動普天下猶太人作亂,又係納匝勒異端之一首領, |
6 | 意圖褻凟聖殿。故吾儕拘之。【註一】 |
8 | 請一加究詰,當得其情,便知吾儕所控是實。」 |
9 | 眾猶太人亦隨聲附和曰:「事誠如是。」 |
10 | 方伯向葆樂頷首,命置答。葆樂即曰:「知汝在此國中,聽訟有年,故予安心自為辯護。 |
11 | 汝一查究,便知我來耶路撒冷禮主,迄今不過十有二日; |
12 | 彼等未嘗見予在殿中、會中或於城中與人爭辯,或聚集羣眾。 |
13 | 今所控予諸端,又不能向汝提證。 |
14 | 但有一事,予可自白:即彼等所稱為異端之道,予確以斯道昭事吾祖之天主,且篤信律法及先知書中所載之一切也。 |
15 | 我所望於天主者,無論善人惡人悉將復活,即彼等亦未嘗不懷此盼望也。 |
16 | 予之所以發奮自勉,務求心地光明,對主對人,無所愧怍者,正為此耳。 |
17 | 我未來此京有年矣,今番來此,原為齎欵[3]賑濟國人,且獻禮以還願。 |
18 | 彼等見我正值我獻禮殿中,且已行潔禮,既未聚眾,亦未滋擾。其時惟有來自亞細亞之猶太人在殿, |
19 | 倘若輩有不滿於我,則當來汝前呈訴, |
20 | 即今出庭諸人,如曾見予在公會時,有非法不義之舉,亦儘可明告。 |
21 | 有之,其惟予當眾揚言:『今之被審,乃為死人復活之端』歟!」 |
22 | 斐力斯本詳知此道,乃托故延宕,謂猶太人曰:「俟千總呂西亞至,再訊。」 |
23 | 命巴總看守葆樂,令寬待之,並准其親友為之供應。 |
24 | 越數日,斐力斯偕其妻猶太女子土西拉至,召葆樂,欲聽耶穌基督之道, |
25 | 葆樂為之講述正義、貞節及未來之審判。斐力斯恐懼曰:「汝今且去,有暇當再邀汝。」 |
26 | 斐力斯又望葆樂予以賄賂,故屢邀彼至,與之周旋。 |
27 | 二載後,波求非斯都繼【註二】斐力斯任,斐力斯欲博猶太人歡心,留葆樂於縲絏之中。 |
附註
【註一】 | 通俗拉丁文譯本有第七節。其文如獻縣新經全集云『本要按我們的法律審問他。不料、營官李西亞趕到、大施強力、把他從我們手中奪去。』義文 Martini 譯本亦有文。Crampon, Parsh 與 Spencer 各譯本則存疑、其他譯本如 Revised Version, Westminster Version, Botte 等譯本、與呂譯新約俱缺之。Merk 希臘本、亦不載此節。故此譯本亦缺之。 |
【註二】 | 「波求非斯都」任猶太總督、於降生後六十年。 |