No edit summary
mNo edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 9: Line 9:
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第二十四章 方伯裴力斯延案不結 ==
== 第二十四章 方伯斐力斯延案不結 ==
{{chapter|24}}
{{chapter|24}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=1}}
|{{verse|chapter=24|verse=1}}
|越五日,大司祭<u>亞拿尼亞</u>與數長老及律師名<u>帖士羅</u>者詣總督前,控<u>葆樂</u>
|越五日,大司祭{{專名|亞拿尼亞}}與數長老及律師名{{專名|帖士羅}}者詣總督前,控{{專名|葆樂}}
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=2}}
|{{verse|chapter=24|verse=2}}
|<u>葆樂</u>既被提審,<u>帖士羅</u>控之曰:「<u>裴力斯</u>閣下,吾人賴爾獲享太平,時措之宜,弊絕風清,庶績咸熙<ref>庶績咸熙,功業彪炳。</ref>,莫不感戴。
|{{專名|葆樂}}既被提審,{{專名|帖士羅}}控之曰:「{{專名|斐力斯}}閣下,吾人賴爾獲享太平,時措之宜,弊絕風清,庶績咸熙<ref>庶績:眾多的功業。咸:都、皆、全。熙:興起、興盛。庶績咸熙:功業彪炳。<small>書經.堯典:「允釐百工,庶績咸熙。」</small></ref>,莫不感戴。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=3}}
|{{verse|chapter=24|verse=3}}
|茲以事上瀆清聽,庸敢多言,
|茲以事上凟清聽,庸敢多言,
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=4}}
|{{verse|chapter=24|verse=4}}
Line 26: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=5}}
|{{verse|chapter=24|verse=5}}
|依吾等所見,此人實為蝥賊<ref>蝥(<font size="-1">ㄇㄠˊ</font>)賊,害蟲、敗類。</ref>,煽動普天下<u>猶太</u>人作亂,又係<u>納匝勒</u>異端之一首領,
|依吾等所見,此人實為蝥賊<ref>蝥{{注音|ㄇㄠˊ}}賊{{注音|ㄗㄜˊ}}:專吃禾稼的害蟲。比喻敗類、禍害的意思。</ref>,煽動普天下{{專名|猶太}}人作亂,又係{{專名|納匝勒}}異端之一首領,
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=6}}
|{{verse|chapter=24|verse=6}}
|意圖褻瀆聖殿。故吾儕拘之。
|意圖褻凟聖殿。故吾儕拘之。{{|}}
|-
|{{verse|chapter=24|verse=7}}
|[未料巴總<u>里息亞</u>趕至,強行奪去。]
|-
|-
<!-- |{{verse|chapter=24|verse=7}}
|[未料千總{{專名|呂西亞}}趕至,強行奪去。]
|- -->
|{{verse|chapter=24|verse=8}}
|{{verse|chapter=24|verse=8}}
|請一加究詰,當得其情,便知吾儕所控是實。」
|請一加究詰,當得其情,便知吾儕所控是實。」
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=9}}
|{{verse|chapter=24|verse=9}}
|眾<u>猶太</u>人亦隨聲附和,曰:「事誠如是。」
|眾{{專名|猶太}}人亦隨聲附和曰:「事誠如是。」
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=10}}
|{{verse|chapter=24|verse=10}}
|方伯向<u>葆樂</u>頷首,命置答。<u>葆樂</u>即曰:「知汝在此國中,聽訟有年,故予安心自為辯護。
|方伯向{{專名|葆樂}}頷首,命置答。{{專名|葆樂}}即曰:「知汝在此國中,聽訟有年,故予安心自為辯護。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=11}}
|{{verse|chapter=24|verse=11}}
|汝一查究,便知我來<u>耶路撒冷</u>禮<b>主</b>,迄今不過十有二日;
|汝一查究,便知我來{{專名|耶路撒冷}}禮<b>主</b>,迄今不過十有二日;
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=12}}
|{{verse|chapter=24|verse=12}}
|彼等未嘗見予在殿中、會中或於城中與人爭辯,或聚集群眾。
|彼等未嘗見予在殿中、會中或於城中與人爭辯,或聚集羣眾。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=13}}
|{{verse|chapter=24|verse=13}}
Line 62: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=17}}
|{{verse|chapter=24|verse=17}}
|我未來此京有年矣,今番來此,原為齎款<ref>齎(<font size="-1">ㄐㄧ</font>)款,贈送款項。</ref>賑濟國人,且獻禮以還願。
|我未來此京有年矣,今番來此,原為齎欵<ref>齎{{注音|ㄐㄧ}}:贈送。欵{{注音|ㄎㄨㄢˇ}}:「款」之異體;錢財。</ref>賑濟國人,且獻禮以還願。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=18}}
|{{verse|chapter=24|verse=18}}
|彼等見我正值我獻禮殿中,且已行潔禮,既未聚眾,亦未滋擾。其時惟有來自<u>亞細亞</u><u>猶太</u>人在殿,
|彼等見我正值我獻禮殿中,且已行潔禮,既未聚眾,亦未滋擾。其時惟有來自{{專名|亞細亞}}{{專名|猶太}}人在殿,
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=19}}
|{{verse|chapter=24|verse=19}}
Line 77: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=22}}
|{{verse|chapter=24|verse=22}}
|<u>裴力斯</u>本詳知此道,乃托故延宕,謂<u>猶太</u>人曰:「俟千總<u>呂西亞</u>至,再訊。」
|{{專名|斐力斯}}本詳知此道,乃托故延宕,謂{{專名|猶太}}人曰:「俟千總{{專名|呂西亞}}至,再訊。」
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=23}}
|{{verse|chapter=24|verse=23}}
|命巴總看守<u>葆樂</u>,令寬待之,並准其親友為之供應。
|命巴總看守{{專名|葆樂}},令寬待之,並准其親友為之供應。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=24}}
|{{verse|chapter=24|verse=24}}
|越數日,<u>裴力斯</u>偕其妻<u>猶太</u>女子<u>土西拉</u>至,召<u>葆樂</u>,欲聽<b>耶穌基督</b>之道。
|越數日,{{專名|斐力斯}}偕其妻{{專名|猶太}}女子{{專名|土西拉}}至,召{{專名|葆樂}},欲聽<b>耶穌基督</b>之道,
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=25}}
|{{verse|chapter=24|verse=25}}
|<u>葆樂</u>為之講述正義、貞節及未來之審判。<u>裴力斯</u>恐懼曰:「汝今且去,有暇當再邀汝。」
|{{專名|葆樂}}為之講述正義、貞節及未來之審判。{{專名|斐力斯}}恐懼曰:「汝今且去,有暇當再邀汝。」
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=26}}
|{{verse|chapter=24|verse=26}}
|<u>裴力斯</u>又望<u>葆樂</u>予以賄賂,故屢邀彼至,與之周旋。
|{{專名|斐力斯}}又望{{專名|葆樂}}予以賄賂,故屢邀彼至,與之周旋。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=27}}
|{{verse|chapter=24|verse=27}}
|二載後,<u>波求非斯都</u><u>裴力斯</u>任,<u>裴力斯</u>欲博<u>猶太</u>人歡心,留<u>葆樂</u>於縲絏之中。
|二載後,{{專名|波求非斯都}}{{註|二}}{{專名|斐力斯}}任,{{專名|斐力斯}}欲博{{專名|猶太}}人歡心,留{{專名|葆樂}}於縲絏之中。
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|{{書名|通俗拉丁文譯本}}有第七節。其文如{{書名|獻縣新經全集}}云『本要按我們的法律審問他。不料、營官{{專名|李西亞}}趕到、大施強力、把他從我們手中奪去。』{{專名|義}}文 Martini 譯本亦有文。Crampon, Parsh 與 Spencer 各譯本則存疑、其他譯本如 Revised Version, Westminster Version, Botte 等譯本、與{{書名|呂譯新約}}俱缺之。Merk {{專名|希臘}}本、亦不載此節。故此譯本亦缺之。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「{{專名|波求非斯都}}」任{{專名|猶太}}總督、於降生後六十年。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 21:18, 19 November 2008

第二十三章 新經全集宗徒大事錄
第二十四章
第二十五章


第二十四章 方伯斐力斯延案不結

1 越五日,大司祭亞拿尼亞與數長老及律師名帖士羅者詣總督前,控葆樂
2 葆樂既被提審,帖士羅控之曰:「斐力斯閣下,吾人賴爾獲享太平,時措之宜,弊絕風清,庶績咸熙[1],莫不感戴。
3 茲以事上凟清聽,庸敢多言,
4 容略陳詞,尚祈諒察。
5 依吾等所見,此人實為蝥賊[2],煽動普天下猶太人作亂,又係納匝勒異端之一首領,
6 意圖褻凟聖殿。故吾儕拘之。【註一】
8 請一加究詰,當得其情,便知吾儕所控是實。」
9 猶太人亦隨聲附和曰:「事誠如是。」
10 方伯向葆樂頷首,命置答。葆樂即曰:「知汝在此國中,聽訟有年,故予安心自為辯護。
11 汝一查究,便知我來耶路撒冷,迄今不過十有二日;
12 彼等未嘗見予在殿中、會中或於城中與人爭辯,或聚集羣眾。
13 今所控予諸端,又不能向汝提證。
14 但有一事,予可自白:即彼等所稱為異端之道,予確以斯道昭事吾祖之天主,且篤信律法及先知書中所載之一切也。
15 我所望於天主者,無論善人惡人悉將復活,即彼等亦未嘗不懷此盼望也。
16 予之所以發奮自勉,務求心地光明,對對人,無所愧怍者,正為此耳。
17 我未來此京有年矣,今番來此,原為齎欵[3]賑濟國人,且獻禮以還願。
18 彼等見我正值我獻禮殿中,且已行潔禮,既未聚眾,亦未滋擾。其時惟有來自亞細亞猶太人在殿,
19 倘若輩有不滿於我,則當來汝前呈訴,
20 即今出庭諸人,如曾見予在公會時,有非法不義之舉,亦儘可明告。
21 有之,其惟予當眾揚言:『今之被審,乃為死人復活之端』歟!」
22 斐力斯本詳知此道,乃托故延宕,謂猶太人曰:「俟千總呂西亞至,再訊。」
23 命巴總看守葆樂,令寬待之,並准其親友為之供應。
24 越數日,斐力斯偕其妻猶太女子土西拉至,召葆樂,欲聽耶穌基督之道,
25 葆樂為之講述正義、貞節及未來之審判。斐力斯恐懼曰:「汝今且去,有暇當再邀汝。」
26 斐力斯又望葆樂予以賄賂,故屢邀彼至,與之周旋。
27 二載後,波求非斯都【註二】斐力斯任,斐力斯欲博猶太人歡心,留葆樂於縲絏之中。


附註

【註一】 通俗拉丁文譯本有第七節。其文如獻縣新經全集云『本要按我們的法律審問他。不料、營官李西亞趕到、大施強力、把他從我們手中奪去。』文 Martini 譯本亦有文。Crampon, Parsh 與 Spencer 各譯本則存疑、其他譯本如 Revised Version, Westminster Version, Botte 等譯本、與呂譯新約俱缺之。Merk 希臘本、亦不載此節。故此譯本亦缺之。
【註二】 波求非斯都」任猶太總督、於降生後六十年。


注釋

  1. 庶績:眾多的功業。咸:都、皆、全。熙:興起、興盛。庶績咸熙:功業彪炳。書經.堯典:「允釐百工,庶績咸熙。」
  2. ㄇㄠˊㄗㄜˊ:專吃禾稼的害蟲。比喻敗類、禍害的意思。
  3. ㄐㄧ:贈送。欵ㄎㄨㄢˇ:「款」之異體;錢財。