No edit summary |
mNo edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=1}} | |{{verse|chapter=3|verse=1}} | ||
|維時,施洗者 | |維時,施洗者{{專名|如望}}宣道於{{專名|猶太}}曠野中,曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=2}} | |{{verse|chapter=3|verse=2}} | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=3}} | |{{verse|chapter=3|verse=3}} | ||
|先知 | |先知{{專名|意灑雅}}所言:<br />{{blank|4}}「曠野有人,揚聲而呼;<br />{{blank|4}} 為主備道,正直其途;」{{註|一}}<br />即斯人也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=4}} | |{{verse|chapter=3|verse=4}} | ||
| | |{{專名|如望}}身披駝毛,腰束革帶,以蝗蟲野蜜為食。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=5}} | |{{verse|chapter=3|verse=5}} | ||
|時 | |時{{專名|耶路撒冷}}與{{專名|猶太}}全國,以及{{專名|約但河}}一帶之居民,羣趨{{專名|如望}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=6}} | |{{verse|chapter=3|verse=6}} | ||
|自承其罪,而受洗於 | |自承其罪,而受洗於{{專名|約但河}}中。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=7}} | |{{verse|chapter=3|verse=7}} | ||
| | |{{專名|如望}}見{{專名|法利塞}}及{{專名|撒杜責}}之徒,亦羣來受洗,訓之曰:「蝮<ref>蝮{{注音|ㄈㄨˋ}}:毒蛇。</ref>種,誰警爾以避將臨之怒耶? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=8}} | |{{verse|chapter=3|verse=8}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=9}} | |{{verse|chapter=3|verse=9}} | ||
|毋思吾輩有 | |毋思吾輩有{{專名|亞伯漢}}為我祖先;盖吾語爾,<b>天主</b>全能,即欲化此頑石為{{專名|亞伯漢}}之子孫,亦易如反掌{{註|二}}耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=10}} | |{{verse|chapter=3|verse=10}} | ||
Line 47: | Line 47: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=12}} | |{{verse|chapter=3|verse=12}} | ||
|厥手持箕,簸<ref>簸{{注音|ㄅㄛˇ}} | |厥手持箕,簸<ref>簸{{注音|ㄅㄛˇ}}:用畚箕搖動,使米起落,以除去米糠。</ref>汰場禾,納麥於倉,而焚芻藳<ref>芻{{注音|ㄔㄨˊ}}:禾莖、禾桿。藳{{注音|ㄍㄠˇ}}:「稿」之異體,稻草等植物的莖稈。</ref>於不熄之火。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=13}} | |{{verse|chapter=3|verse=13}} | ||
|時<b>耶穌</b>自 | |時<b>耶穌</b>自{{專名|加利利}}至{{專名|約但}},來訪{{專名|如望}},欲受其洗。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=14}} | |{{verse|chapter=3|verse=14}} | ||
| | |{{專名|如望}}辭曰:「吾當受爾之洗,安可就我乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=15}} | |{{verse|chapter=3|verse=15}} | ||
|<b>耶穌</b>應曰:「茲姑許之,聊以盡義。」 | |<b>耶穌</b>應曰:「茲姑許之,聊以盡義。」{{專名|如望}}乃許之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=16}} | |{{verse|chapter=3|verse=16}} | ||
Line 70: | Line 70: | ||
|- | |- | ||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |{{style 註}}|{{註|一}} | ||
|見先知書 | |見先知書{{書名|意灑雅書}}第四十章第三節。 | ||
|- | |- | ||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |{{style 註}}|{{註|二}} | ||
|「即欲化此頑石為 | |「即欲化此頑石為{{專名|亞伯漢}}之子孫、亦易如反掌。」原文直譯為『天主能由此石中、產{{專名|亞伯漢}}之子孫。』然其意則如此譯文所言也。 | ||
|} | |} | ||
Latest revision as of 06:57, 20 June 2008
《 第二章 | 新經全集/福音馬竇傳 第三章 |
第四章 》 |
第三章 如望傳道、基督受洗
1 | 維時,施洗者如望宣道於猶太曠野中,曰: |
2 | 「汝其悔悟,天國伊邇[1]。」 |
3 | 先知意灑雅所言: 「曠野有人,揚聲而呼; 為主備道,正直其途;」【註一】 即斯人也。 |
4 | 如望身披駝毛,腰束革帶,以蝗蟲野蜜為食。 |
5 | 時耶路撒冷與猶太全國,以及約但河一帶之居民,羣趨如望, |
6 | 自承其罪,而受洗於約但河中。 |
7 | 如望見法利塞及撒杜責之徒,亦羣來受洗,訓之曰:「蝮[2]種,誰警爾以避將臨之怒耶? |
8 | 務宜進而結實,以副悔悟之心。 |
9 | 毋思吾輩有亞伯漢為我祖先;盖吾語爾,天主全能,即欲化此頑石為亞伯漢之子孫,亦易如反掌【註二】耳。 |
10 | 方今斧斤已加於樹根,凡不結嘉實之樹,必伐而投諸火中。 |
11 | 吾惟以水洗爾,用啟悔悟;然有後我者,威力遠超我上,吾雖為之執履,亦非所宜稱;彼將洗爾於聖神與靈火之中。 |
12 | 厥手持箕,簸[3]汰場禾,納麥於倉,而焚芻藳[4]於不熄之火。」 |
13 | 時耶穌自加利利至約但,來訪如望,欲受其洗。 |
14 | 如望辭曰:「吾當受爾之洗,安可就我乎?」 |
15 | 耶穌應曰:「茲姑許之,聊以盡義。」如望乃許之。 |
16 | 耶穌甫自水出,諸天倏為洞開,見天主之神,化作鴿狀,降於其身; |
17 | 且有音發自天上曰: 「是吾愛子,慰悅我心。」 |
附註
【註一】 | 見先知書意灑雅書第四十章第三節。 |
【註二】 | 「即欲化此頑石為亞伯漢之子孫、亦易如反掌。」原文直譯為『天主能由此石中、產亞伯漢之子孫。』然其意則如此譯文所言也。 |