No edit summary
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 9: Line 9:
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第二章 東方哲士朝拜聖嬰 避難於埃及 諸聖之被殺 ==
== 第二章 東方哲士朝拜聖嬰、避難於埃及、諸聖之被殺 ==
{{chapter|2}}
{{chapter|2}}
{| class="bible"
{| class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|<u>希祿</u>在位之日,<b>耶穌</b>誕生於<u>猶太</u><u>百利恆</u>郡。有哲士數人,{{註|一}}自東方來至<u>耶路撒冷</u>而訪,曰:
|{{專名|希祿}}在位之日,<b>耶穌</b>誕生於{{專名|猶太}}{{專名|百利恆}}郡。有哲士數人,{{註|一}}自東方來至{{專名|耶路撒冷}}而訪,曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|「適生<u>猶太</u>人之王何在?吾儕既見其星於東方,特來朝拜。」  
|「適生{{專名|猶太}}人之王何在?吾儕既見其星於東方,特來朝拜。」  
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|<u>希祿</u>王聞之,心為不甯,<u>耶路撒冷</u>通都譁然。
|{{專名|希祿}}王聞之,心為不甯,{{專名|耶路撒冷}}通都譁然。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
Line 26: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|對曰:「<u>猶太</u><u>百利恆</u>也;蓋《先知紀》云:     
|對曰:「{{專名|猶太}}{{專名|百利恆}}也;蓋《先知紀》云:     
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|{{blank|4}}『<u>猶太</u>地,<u>百利恆</u>,{{註|二}}<br />{{blank|4}} <u>猶太</u>諸邑中,爾非最可輕;<br />{{blank|4}} 當有王者自爾出,彼將牧我<u>義塞</u>民。』」                     
|{{blank|4}}『{{專名|猶太}}地,{{專名|百利恆}},{{註|二}}<br />{{blank|4}} {{專名|猶太}}諸邑中,爾非最可輕;<br />{{blank|4}} 當有王者自爾出,彼將牧我{{專名|義塞}}民。』」                     
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|<u>希祿</u>乃密召哲士,詳詢新星出現時日;
|{{專名|希祿}}乃密召哲士,詳詢新星出現時日;
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|遣其赴<u>百利恆</u>曰:「爾且往究嬰孩虛實,訪得回報,吾亦欲朝拜也。」                     
|遣其赴{{專名|百利恆}}曰:「爾且往究嬰孩虛實,訪得回報,吾亦欲朝拜也。」                     
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|哲士既耹<ref>{{注音|ㄑㄧㄣˊ}}:音也。</ref>王言,辭出,復覩東方所見之星飛空引導,至嬰孩降生之處乃止。
|哲士既聆<ref>{{注音|ㄌㄧㄥˊ}}:聽也。</ref>王言,辭出,復覩東方所見之星飛空引導,至嬰孩降生之處乃止。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
Line 44: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|入室,果見嬰及其母<u>瑪莉雅</u>,乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈,献黃金、乳香、沒藥、以為禮。
|入室,果見嬰及其母{{專名|瑪莉雅}},乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈,献黃金、乳香、沒藥、以為禮。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
Line 50: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|哲士既返,<b>主</b>之天神夢示<u>若瑟</u>曰:「起携嬰及母奔<u>埃及</u>,居之,以待再示,蓋<u>希祿</u>將欲搜嬰以殺之也。」
|哲士既返,<b>主</b>之天神夢示{{專名|若瑟}}曰:「起携嬰及母奔{{專名|埃及}},居之,以待再示,蓋{{專名|希祿}}將欲搜嬰以殺之也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|<u>若瑟</u>起,當夜携嬰及其母,首途赴<u>埃及</u>
|{{專名|若瑟}}起,當夜携嬰及其母,首途赴{{專名|埃及}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|居之,以迄<u>希祿</u>之死。此亦所以應驗<b>主</b>假先知而言者,曰:「予召吾子,出於<u>埃及</u>。」{{註|三}}
|居之,以迄{{專名|希祿}}之死。此亦所以應驗<b>主</b>假先知而言者,曰:「予召吾子,出於{{專名|埃及}}。」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|當時<u>希祿</u>知為哲士所紿<ref>紿{{注音|ㄉㄞˋ}}:欺也。</ref>,怒甚;乃按其所告年月,遣人就<u>百利恆</u>及隣境,凡二歲以下之嬰孩,盡殲之。
|當時{{專名|希祿}}知為哲士所紿<ref>紿{{注音|ㄉㄞˋ}}:欺也。</ref>,怒甚;乃按其所告年月,遣人就{{專名|百利恆}}及隣境,凡二歲以下之嬰孩,盡殲之。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|先知<u>日勒米亞</u>之預言,於是乎應,其言曰:
|先知{{專名|日勒米亞}}之預言,於是乎應,其言曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|{{blank|4}}「哀泣號咷,聲聞<u>辣麻</u>;<br />{{blank|4}} <u>雷格</u>哭子,悲末以加;<br />{{blank|4}} 諸嬰盡殤<ref>殤{{注音|ㄕㄤ}}:早夭。</ref>,何由慰他?」{{註|四}}
|{{blank|4}}「哀泣號咷,聲聞{{專名|辣麻}};<br />{{blank|4}} {{專名|雷格}}哭子,悲末以加;<br />{{blank|4}} 諸嬰盡殤<ref>殤{{注音|ㄕㄤ}}:早夭。</ref>,何由慰他?」{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|迨<u>希祿</u>既亡,<b>主</b>之天神夢示<u>若瑟</u><u>埃及</u>曰:
|迨{{專名|希祿}}既亡,<b>主</b>之天神夢示{{專名|若瑟}}{{專名|埃及}}曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|「起携嬰及母入<u>義塞</u>境,欲害嬰者死矣。」
|「起携嬰及母入{{專名|義塞}}境,欲害嬰者死矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|既起,携母子入<u>義塞</u>境。
|既起,携母子入{{專名|義塞}}境。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|比聞<u>亞爾格老</u>繼乃父<u>希祿</u><u>猶太</u>王,{{註|五}}不敢前進;復得夢示往<u>加利利</u>
|比聞{{專名|亞爾格老}}繼乃父{{專名|希祿}}{{專名|猶太}}王,{{註|五}}不敢前進;復得夢示往{{專名|加利利}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|抵<u>納匝勒</u>城,遂庽焉。是亦所以應先知所言:「彼將稱為<u>納匝勒</u>人」云耳。{{註|六}}
|抵{{專名|納匝勒}}城,遂庽焉。是亦所以應先知所言:「彼將稱為{{專名|納匝勒}}人」云耳。{{註|六}}
|}
|}


Line 88: Line 88:
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「有哲士數人」哲士者、<u>波斯</u>之巫祝也、職掌祭祀、兼司卜筮。其學也、究天象人事之預兆、以察未來之吉凶。其位也、權擬王侯、取信於民、故古代傳說、有稱其為王者。哲士之來、史謂來自東方、其所獻之禮、<u>亞刺伯</u>之特產也、註疏家遂謂哲士、<u>亞刺伯</u>人也。然<u>波斯</u>俗多巫祝、註疏家亦有謂哲士、<u>波斯</u>人也。古代遺傳、則謂哲士為三、一白一黃一黑。一名<u>佳羈</u>、一名<u>墨奇學</u>、一名<u>巴達察</u>。然此俱無史傳可據也。
|「有哲士數人」哲士者、{{專名|波斯}}之巫祝也、職掌祭祀、兼司卜筮。其學也、究天象人事之預兆、以察未來之吉凶。其位也、權擬王侯、取信於民、故古代傳說、有稱其為王者。哲士之來、史謂來自東方、其所獻之禮、{{專名|亞刺伯}}之特產也、註疏家遂謂哲士、{{專名|亞刺伯}}人也。然{{專名|波斯}}俗多巫祝、註疏家亦有謂哲士、{{專名|波斯}}人也。古代遺傳、則謂哲士為三、一白一黃一黑。一名{{專名|佳羈}}、一名{{專名|墨奇學}}、一名{{專名|巴達察}}。然此俱無史傳可據也。
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見先知<u>彌傑雅書</u>第五章第一節。
|見先知{{書名|彌傑雅書}}第五章第一節。
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見先知<u>阿塞亞書</u>第十一章第一節。
|見先知{{書名|阿塞亞書}}第十一章第一節。
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|{{style 註}}|{{註|四}}
|見先知<u>日勒未亞書</u>第三十一章第一五節。
|見先知{{書名|日勒未亞書}}第三十一章第一五節。
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|{{style 註}}|{{註|五}}
|「比聞<u>亞爾格老</u>繼乃父<u>希祿</u><u>猶太</u>王」、<u>希祿</u><u>羅馬</u>七百十七年即位、於七百五十年逝世。當降生前三十七年至降生前四年。(降生年曆之計算有所錯誤也、)<u>亞爾格老</u>嗣父位、王於<u>猶太</u>。其弟<u>安提拔</u>分王於<u>加利利</u>
|「比聞{{專名|亞爾格老}}繼乃父{{專名|希祿}}{{專名|猶太}}王」、{{專名|希祿}}{{專名|羅馬}}七百十七年即位、於七百五十年逝世。當降生前三十七年至降生前四年。(降生年曆之計算有所錯誤也、){{專名|亞爾格老}}嗣父位、王於{{專名|猶太}}。其弟{{專名|安提拔}}分王於{{專名|加利利}}
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|六}}
|{{style 註}}|{{註|六}}
|<u>聖熱羅尼莫</u>謂此節所謂應先知所言、彼將稱為<u>納匝勒</u>人、此語不見於先知書中。福音所謂先知書中、語用多數;是迨謂應眾先知之語乎。「<u>納匝勒</u>」字義為「仁」者、先知俱稱救主為仁者矣。或此語隱指先知、<u>意灑雅書</u>第十一章第一節所言:「新枝生<u>葉澤</u>、一花發其根。」於猶太古語、<u>葉澤</u><u>納匝勒</u>字母相彷彿。且先知所謂枝與花、隱指救主。故福音乃引用之歟。
|{{專名|聖熱羅尼莫}}謂此節所謂應先知所言、彼將稱為{{專名|納匝勒}}人、此語不見於先知書中。福音所謂先知書中、語用多數;是迨謂應眾先知之語乎。「{{專名|納匝勒}}」字義為「仁」者、先知俱稱救主為仁者矣。或此語隱指先知、{{書名|意灑雅書}}第十一章第一節所言:「新枝生{{專名|葉澤}}、一花發其根。」於猶太古語、{{專名|葉澤}}{{專名|納匝勒}}字母相彷彿。且先知所謂枝與花、隱指救主。故福音乃引用之歟。
|}
|}



Latest revision as of 10:53, 6 May 2008

第一章 新經全集福音馬竇傳
第二章
第三章


第二章 東方哲士朝拜聖嬰、避難於埃及、諸聖之被殺

1 希祿在位之日,耶穌誕生於猶太百利恆郡。有哲士數人,【註一】自東方來至耶路撒冷而訪,曰:
2 「適生猶太人之王何在?吾儕既見其星於東方,特來朝拜。」
3 希祿王聞之,心為不甯,耶路撒冷通都譁然。
4 王乃集司祭諸長及民間經生,詢以基督應生何地。
5 對曰:「猶太百利恆也;蓋《先知紀》云:
6     猶太地,百利恆【註二】
     猶太諸邑中,爾非最可輕;
     當有王者自爾出,彼將牧我義塞民。』」
7 希祿乃密召哲士,詳詢新星出現時日;
8 遣其赴百利恆曰:「爾且往究嬰孩虛實,訪得回報,吾亦欲朝拜也。」
9 哲士既聆[1]王言,辭出,復覩東方所見之星飛空引導,至嬰孩降生之處乃止。
10 哲士視星,歡欣雀躍。
11 入室,果見嬰及其母瑪莉雅,乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈,献黃金、乳香、沒藥、以為禮。
12 嗣得夢示,勿復詣王,乃改道而歸。
13 哲士既返,之天神夢示若瑟曰:「起携嬰及母奔埃及,居之,以待再示,蓋希祿將欲搜嬰以殺之也。」
14 若瑟起,當夜携嬰及其母,首途赴埃及
15 居之,以迄希祿之死。此亦所以應驗假先知而言者,曰:「予召吾子,出於埃及。」【註三】
16 當時希祿知為哲士所紿[2],怒甚;乃按其所告年月,遣人就百利恆及隣境,凡二歲以下之嬰孩,盡殲之。
17 先知日勒米亞之預言,於是乎應,其言曰:
18     「哀泣號咷,聲聞辣麻
     雷格哭子,悲末以加;
     諸嬰盡殤[3],何由慰他?」【註四】
19 希祿既亡,之天神夢示若瑟埃及曰:
20 「起携嬰及母入義塞境,欲害嬰者死矣。」
21 既起,携母子入義塞境。
22 比聞亞爾格老繼乃父希祿猶太王,【註五】不敢前進;復得夢示往加利利
23 納匝勒城,遂庽焉。是亦所以應先知所言:「彼將稱為納匝勒人」云耳。【註六】


附註

【註一】 「有哲士數人」哲士者、波斯之巫祝也、職掌祭祀、兼司卜筮。其學也、究天象人事之預兆、以察未來之吉凶。其位也、權擬王侯、取信於民、故古代傳說、有稱其為王者。哲士之來、史謂來自東方、其所獻之禮、亞刺伯之特產也、註疏家遂謂哲士、亞刺伯人也。然波斯俗多巫祝、註疏家亦有謂哲士、波斯人也。古代遺傳、則謂哲士為三、一白一黃一黑。一名佳羈、一名墨奇學、一名巴達察。然此俱無史傳可據也。
【註二】 見先知彌傑雅書第五章第一節。
【註三】 見先知阿塞亞書第十一章第一節。
【註四】 見先知日勒未亞書第三十一章第一五節。
【註五】 「比聞亞爾格老繼乃父希祿猶太王」、希祿羅馬七百十七年即位、於七百五十年逝世。當降生前三十七年至降生前四年。(降生年曆之計算有所錯誤也、)亞爾格老嗣父位、王於猶太。其弟安提拔分王於加利利
【註六】 聖熱羅尼莫謂此節所謂應先知所言、彼將稱為納匝勒人、此語不見於先知書中。福音所謂先知書中、語用多數;是迨謂應眾先知之語乎。「納匝勒」字義為「仁」者、先知俱稱救主為仁者矣。或此語隱指先知、意灑雅書第十一章第一節所言:「新枝生葉澤、一花發其根。」於猶太古語、葉澤納匝勒字母相彷彿。且先知所謂枝與花、隱指救主。故福音乃引用之歟。


注釋

  1. ㄌㄧㄥˊ:聽也。
  2. 紿ㄉㄞˋ:欺也。
  3. ㄕㄤ:早夭。