No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/44|第四十四首]]
| section  =[[Psalms/44|第四十四首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/43|第四十三首]]
| previous =[[Psalms/43|第四十三首]]
| next    = [[Psalms/45|第四十五首]]
| next    =[[Psalms/45|第四十五首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|44}}第四十四首 今昔歎==


== 第四十四首 今昔歎 ==
{{chapter|44}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
Line 26: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=44|verse=5}}
|{{verse|chapter=44|verse=5}}
|<b>主</b>乃吾族王,請佑我<u>雅谷</u>
|<b>主</b>乃吾族王,請佑我{{專名|雅谷}}
|-
|-
|{{verse|chapter=44|verse=6}}
|{{verse|chapter=44|verse=6}}
Line 41: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=44|verse=10}}
|{{verse|chapter=44|verse=10}}
|<b>主</b>今竟離我,令我受挫抑。棄我信<ref>信,真。</ref>如遺,不復相<ref>相,<font size="-1">ㄒㄧㄤˋ</font>,佐助。</ref>我卒。
|<b>主</b>今竟離我,令我受挫抑。棄我信<ref>信,真。</ref>如遺,不復相<ref>相,{{注音|ㄒㄧㄤˋ}},佐助。</ref>我卒。
|-
|-
|{{verse|chapter=44|verse=11}}
|{{verse|chapter=44|verse=11}}
Line 50: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=44|verse=13}}
|{{verse|chapter=44|verse=13}}
|<b>主</b>果鬻子民,實未受其值。豈我<u>義塞</u>人,卑賤不如物。
|<b>主</b>果鬻子民,實未受其值。豈我{{專名|義塞}}人,卑賤不如物。
|-
|-
|{{verse|chapter=44|verse=14}}
|{{verse|chapter=44|verse=14}}
Line 62: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=44|verse=17}}
|{{verse|chapter=44|verse=17}}
|所聞惟惡言,所見惟凌虐。哀哉我鮮民<ref>鮮民,<font size="-1">ㄒㄧㄢˇ ㄇㄧㄣˊ</font>:孤子,無父母之人。</ref>!胡為遭此極?
|所聞惟惡言,所見惟凌虐。哀哉我鮮民<ref>鮮民,{{注音|ㄒㄧㄢˇ ㄇㄧㄣˊ}}:孤子,無父母之人。</ref>!胡為遭此極?
|-
|-
|{{verse|chapter=44|verse=18}}
|{{verse|chapter=44|verse=18}}
Line 68: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=44|verse=19}}
|{{verse|chapter=44|verse=19}}
|吾心何曾貳?遵命何曾忒<ref>忒,<font size="-1">ㄊㄜˋ</font>,過犯,改變。</ref>?
|吾心何曾貳?遵命何曾忒<ref>忒,{{注音|ㄊㄜˋ}},過犯,改變。</ref>?
|-
|-
|{{verse|chapter=44|verse=20}}
|{{verse|chapter=44|verse=20}}
Line 86: Line 86:
|-
|-
|{{verse|chapter=44|verse=25}}
|{{verse|chapter=44|verse=25}}
|奚為揜<ref>揜,<font size="-1">一ㄢˇ</font>:掩藏,同掩。</ref>爾顏?不見我傾覆。
|奚為揜<ref>揜,{{注音|一ㄢˇ}}:掩藏,同掩。</ref>爾顏?不見我傾覆。
|-
|-
|{{verse|chapter=44|verse=26}}
|{{verse|chapter=44|verse=26}}
Line 96: Line 96:




==注釋==
<references />
<references />
== 第四十四篇 國遭大難祈主保佑 ==
{{chapter|44a}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=1}}
|<font size="-1">科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。</font>
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=2}}
|天主,我們親耳聽見過,祖先也給我們述說過:<br />昔日在他們那一時代,禰手所行的偉業。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=3}}
|禰為栽培他們,曾親手驅散外人,禰為發展他們,曾親自磨難異民。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=4}}
|的確,他們佔領了那地,並非靠著自己的刀劍,<br />他們獲得了勝利,並非靠著自己的臂腕;<br />完全是賴著禰的右手和禰的腕能,並禰儀容的光輝,因為禰喜愛他們。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=5}}
|禰是我的天主,我的君王,是禰使雅各伯打了勝仗。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=6}}
|仰仗著禰,我們克勝了我們的對頭,因禰的名,我們踐踏了我們的仇讎。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=7}}
|因我從未依恃過我的弓箭,拯救我的,也不是我的刀劍,
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=8}}
|而是禰救我們脫離了我們的對頭,是禰使痛恨我們的人都蒙羞受辱。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=9}}
|我們時時以天主而自豪,永永遠遠歌頌禰的名號。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=10}}
|然而現今禰拋棄我們,使我們蒙羞受辱,<br />禰也不再與我們的軍隊,一同出征為伍;
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=11}}
|反而使我們在敵人前,轉身敗走,讓那些憎恨我們的人,劫奪俘虜。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=12}}
|禰使我們有如待宰的羔羊,禰使我們漂流而逃亡異邦;
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=13}}
|禰將禰的子民賤價出售,禰由售價並未多獲財富。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=14}}
|禰使我們遭受鄰邦的侮辱,四周人民對我們諷刺咒詛;
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=15}}
|禰使我們成了異族的話柄,外邦人都向我們搖頭熱諷。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=16}}
|我的恥辱終日擺在我的眼前,羞愧也常常籠罩著我的臉面:
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=17}}
|因我聽到侮慢與欺凌者的聲音,又面臨仇敵和尋隙報復的人民。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=18}}
|我們雖然從未把禰忘記過,從來沒有違背過禰的盟約,<br />但我們身受了這一切災禍。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=19}}
|我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離禰的正道;
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=20}}
|但禰竟將我們拋棄在野犬的邊界,以死亡的陰影把我們遮蓋。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=21}}
|果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明:
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=22}}
|難道天主究查不出這事?因為祂洞悉人心的隱密。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=23}}
|我們卻是為了禰,時常受傷受戕,他們竟將我們視作待宰的群羊。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=24}}
|醒來!我主,禰為什麼依舊沉睡?起來!禰不要永遠把我們拋棄。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=25}}
|禰為什麼掩起禰的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=26}}
|請看,我們的靈魂已俯伏在灰間,我們的身體已緊貼於地面。
|-
|{{verse|chapter=44a|verse=27}}
|求禰站起來,援助我們,因禰的慈愛,拯救我們。
|}

Latest revision as of 09:21, 10 November 2009

第四十三首 聖詠譯義
第四十四首
第四十五首


第四十四首 今昔歎

1
2 古時恩,先輩遞相述。吾儕耳所聞,聖蹟何烈烈。
3 親手逐諸夷,吾族蒙建立。諸夷皆衰落,吾族獨發達。
4 列祖克斯土,非仗刀與戟。敵國望風靡,制勝豈以力?
惟恃手臂,及歡顏色。
5 乃吾族王,請佑我雅谷
6 吾欲托恩,掃蕩彼頑敵。吾欲奉名,肅清彼眾逆。
7 弓刀安足恃,惟能救厄。
8 與我為敵者,終必見傾蹶。
9 會當詠大猷,永感之德。
10 今竟離我,令我受挫抑。棄我信[1]如遺,不復相[2]我卒。
11 一見敵人來,紛紛皆竄逸。容彼殘忍賊,恣意肆刼奪。
12 我如待宰羊,流離在異域。
13 果鬻子民,實未受其值。豈我義塞人,卑賤不如物。
14 見辱於鄰邦,
15 貽笑於異國。冷嘲與熱罵,令我心如結。
16 此辱常蒙首,此恥常在目。
17 所聞惟惡言,所見惟凌虐。哀哉我鮮民[3]!胡為遭此極?
18 吾人未忘,謹守之約。
19 吾心何曾貳?遵命何曾忒[4]
20 奚為降異災?使為野犬食。死影重重垂,令我不得活。
21 我苟忘真神,而為異神役。
22 知心中事,焉能不發覺?
23 正惟為故,吾人日見戳。一如屠戶羊,默默待宰割。
24 興矣吾恩主!奚為尚睡着?興矣毋永棄!我將淪死谷。
25 奚為揜[5]爾顏?不見我傾覆。
26 吾命逐塵埃,吾身轉溝壑。
27 祈按爾仁慈,奮起救吾族。


注釋

  1. 信,真。
  2. 相,ㄒㄧㄤˋ,佐助。
  3. 鮮民,ㄒㄧㄢˇ ㄇㄧㄣˊ:孤子,無父母之人。
  4. 忒,ㄊㄜˋ,過犯,改變。
  5. 揜,一ㄢˇ:掩藏,同掩。