No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十四章 論飲食 == | == 第十四章 論飲食 == | ||
Line 17: | Line 17: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=2}} | |{{verse|chapter=14|verse=2}} | ||
|或者以為百物皆可食,而信未篤者,則非蔬不食。 | |或者以為百物皆可食,而信未篤者,則非蔬不食。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=3}} | |{{verse|chapter=14|verse=3}} | ||
| | |食者不得輕視不食者,不食者亦不得指摘食者。彼固<b>天主</b>之所容也; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=4}} | |{{verse|chapter=14|verse=4}} | ||
| | |爾何人斯?乃敢指摘他氏之僕耶!彼之能立與否,惟對其主負責;矧<ref>矧{{注音|ㄕㄣˇ}}:況且。</ref>其主固能使之立,詎<ref>詎{{注音|ㄐㄩˋ}}:豈、何,表示反問的語氣。</ref>見其終不立耶? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=5}} | |{{verse|chapter=14|verse=5}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=9}} | |{{verse|chapter=14|verse=9}} | ||
|且夫<b>基督</b>之所以死而復活者,正欲作生者死者之<b> | |且夫<b>基督</b>之所以死而復活者,正欲作生者死者之<b>主宰</b>,而黜陟幽明。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=10}} | |{{verse|chapter=14|verse=10}} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=11}} | |{{verse|chapter=14|verse=11}} | ||
|經有之:「<b>主</b>曰,吾憑己之常生而誓,血氣之倫,皆當向我屈膝;含生之屬,皆當向我投誠。」 | |經有之:「<b>主</b>曰,吾憑己之常生而誓,血氣之倫,皆當向我屈膝;含生之屬,皆當向我投誠。」{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=12}} | |{{verse|chapter=14|verse=12}} | ||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=13}} | |{{verse|chapter=14|verse=13}} | ||
|故望爾曹勿再互相指摘。各宜小心謹慎,切勿樹立梗障,而為兄弟之厲階<ref> | |故望爾曹勿再互相指摘。各宜小心謹慎,切勿樹立梗障,而為兄弟之厲階<ref>厲階:致禍的階梯。</ref>也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=14}} | |{{verse|chapter=14|verse=14}} | ||
|我本人與<b>主</b><b>耶穌</b> | |我本人與<b>主</b><b>耶穌</b>默契,深信天下本無不凈之物。惟人如視任何物為不凈,則斯物之於斯人也,誠為不凈矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=15}} | |{{verse|chapter=14|verse=15}} | ||
Line 71: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=20}} | |{{verse|chapter=14|verse=20}} | ||
|豈可為食物之細故,而破壞<b>天主</b> | |豈可為食物之細故,而破壞<b>天主</b>之妙工。凡物皆凈,固矣;然若以爾之食,為厲之階,凶莫甚焉! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=21}} | |{{verse|chapter=14|verse=21}} | ||
| | |孰若不食肉、不飲酒,以免滋人疑惑{{註|三}}之為愈乎<ref>孰若……之為愈乎:有比……更好的嗎?</ref>? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=22}} | |{{verse|chapter=14|verse=22}} | ||
Line 84: | Line 84: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|見{{書名|宗徒大事錄}}第十五章第一節至第二十九節。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十九章第十八節及第四十五章第二十三節。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|『以免滋人疑惑』{{書名|呂譯新約}}為『不在直麼事上叫你的弟兄碰倒。』{{書名|通俗拉丁譯本}}、則如{{書名|獻縣新經全集}}所譯為『凡惹得弟兄驚疑怪異或陷於罪的就不做他。』此譯文以『疑惑』包括陷罪及驚怪也。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 03:37, 6 December 2008
《 第十三章 | 新經全集/聖葆樂致羅馬人書 第十四章 |
第十五章 》 |
第十四章 論飲食
1 | 信未篤者,爾當俯就之,而莫與之爭辯。 |
2 | 或者以為百物皆可食,而信未篤者,則非蔬不食。【註一】 |
3 | 食者不得輕視不食者,不食者亦不得指摘食者。彼固天主之所容也; |
4 | 爾何人斯?乃敢指摘他氏之僕耶!彼之能立與否,惟對其主負責;矧[1]其主固能使之立,詎[2]見其終不立耶? |
5 | 有拘泥於日期者,有不拘者,亦各行其心之所安而已。 |
6 | 彼守日者,為主而守之也。食者為主而食,且致謝於天主焉;齋戒者為主而齋戒,亦致謝於天主焉。 |
7 | 吾儕之中,孰能為己而生,為己而死乎? |
8 | 蓋吾人之生也,為主而生;死也,為主而死;生為主之徒,死為主之屬,如是而已矣。 |
9 | 且夫基督之所以死而復活者,正欲作生者死者之主宰,而黜陟幽明。 |
10 | 今爾何人,竟敢指摘爾之兄弟耶!爾果何人,乃敢藐視爾之兄弟耶!豈不知吾人皆須立於天主臺前,而聽其審判乎? |
11 | 經有之:「主曰,吾憑己之常生而誓,血氣之倫,皆當向我屈膝;含生之屬,皆當向我投誠。」【註二】 |
12 | 是知每人終須向天主述職也。 |
13 | 故望爾曹勿再互相指摘。各宜小心謹慎,切勿樹立梗障,而為兄弟之厲階[3]也。 |
14 | 我本人與主耶穌默契,深信天下本無不凈之物。惟人如視任何物為不凈,則斯物之於斯人也,誠為不凈矣。 |
15 | 倘爾以食物細故,而貽兄弟以無謂之疑慮,則爾不復以仁愛之道而行矣。夫基督不惜為彼而死,爾乃以爾之食物致彼於死,毋乃不可乎? |
16 | 是故,勿以爾之所長,轉成獲罪之由。 |
17 | 究竟天主之國,不在飲食,惟在正義和平,與夫怡然自得於聖神之中耳。 |
18 | 若能秉此精神以事基督,則既能取悅於主,亦能見容於人矣。 |
19 | 是故,凡屬和平之術,令人易於為善,以達己立立人之目的者,皆吾人所當盡心也。 |
20 | 豈可為食物之細故,而破壞天主之妙工。凡物皆凈,固矣;然若以爾之食,為厲之階,凶莫甚焉! |
21 | 孰若不食肉、不飲酒,以免滋人疑惑【註三】之為愈乎[4]? |
22 | 爾所具之信德,存之於己,以對越天主可也。人能於己所行內省不疚,樂在其中矣。 |
23 | 然既有疑而仍食焉,是不啻自納於罪,以其所行不本乎信心;而凡事之不本乎信心者,莫非罪也。 |
附註
【註一】 | 見宗徒大事錄第十五章第一節至第二十九節。 |
---|---|
【註二】 | 見先知意灑雅書第四十九章第十八節及第四十五章第二十三節。 |
【註三】 | 『以免滋人疑惑』呂譯新約為『不在直麼事上叫你的弟兄碰倒。』通俗拉丁譯本、則如獻縣新經全集所譯為『凡惹得弟兄驚疑怪異或陷於罪的就不做他。』此譯文以『疑惑』包括陷罪及驚怪也。 |