mNo edit summary |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十一章 耶穌受迎入城、論信德 == | == 第十一章 耶穌受迎入城、論信德 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=1}} | |{{verse|chapter=11|verse=1}} | ||
|行近 | |行近{{專名|耶路撒冷}},抵{{專名|伯大尼}}、{{專名|忠果山}}在邇,<b>耶穌</b>命二徒, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=2}} | |{{verse|chapter=11|verse=2}} | ||
| | |曰:「爾赴前村,比入將見繫有一{{馬蒙}}<ref>{{馬蒙}}{{注音|ㄇㄥˊ}}:小驢子。</ref>,人所未乘,可解之來。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=3}} | |{{verse|chapter=11|verse=3}} | ||
Line 23: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=4}} | |{{verse|chapter=11|verse=4}} | ||
| | |既往,果見一小驢繫戶外,當十字路口,遂解之, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=5}} | |{{verse|chapter=11|verse=5}} | ||
|旁立者曰:「解{{馬蒙}} | |旁立者曰:「解{{馬蒙}}何為?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=6}} | |{{verse|chapter=11|verse=6}} | ||
Line 32: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=7}} | |{{verse|chapter=11|verse=7}} | ||
|既至<b>耶穌</b> | |既至<b>耶穌</b>處,置衣驢背,<b>耶穌</b>乘焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=8}} | |{{verse|chapter=11|verse=8}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=9}} | |{{verse|chapter=11|verse=9}} | ||
| | |前後護行者,同聲呼曰:「賀三納,奉<b>主</b>名以至者,洵堪丕揚!{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=10}} | |{{verse|chapter=11|verse=10}} | ||
|{{ | |吾祖{{專名|大維}}降臨之國,洵堪丕揚!賀三納,光榮徹上蒼!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=11}} | |{{verse|chapter=11|verse=11}} | ||
|<b>耶穌</b>既進 | |<b>耶穌</b>既進{{專名|耶路撒冷}},入聖殿,視陳設。日暮,率十二門徒返{{專名|伯大尼}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=12}} | |{{verse|chapter=11|verse=12}} | ||
|次日自 | |次日自{{專名|伯大尼}}出,<b>耶穌</b>飢, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=13}} | |{{verse|chapter=11|verse=13}} | ||
Line 56: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=15}} | |{{verse|chapter=11|verse=15}} | ||
|復進 | |復進{{專名|耶路撒冷}},入聖殿,逐殿中賈者出,傾銀商之桌,覆鴿販之椅, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=16}} | |{{verse|chapter=11|verse=16}} | ||
Line 62: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=17}} | |{{verse|chapter=11|verse=17}} | ||
|且訓之曰:「經不云乎,『吾殿應稱萬民祈禱之所』,爾乃以之為盜窟矣。」 | |且訓之曰:「經不云乎,『吾殿應稱萬民祈禱之所』,爾乃以之為盜窟矣。」{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=18}} | |{{verse|chapter=11|verse=18}} | ||
| | |司祭長、經生聞言,謀誅<b>耶穌</b>;惟以眾佩其道,有所顧慮。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=19}} | |{{verse|chapter=11|verse=19}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=21}} | |{{verse|chapter=11|verse=21}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}省記,言曰:「夫子請視,樹經<b>子</b>詛,萎矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=22}} | |{{verse|chapter=11|verse=22}} | ||
Line 89: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=26}} | |{{verse|chapter=11|verse=26}} | ||
|爾不恕人,<b>天父</b>亦不爾恕。」 | |爾不恕人,<b>天父</b>亦不爾恕。」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=27}} | |{{verse|chapter=11|verse=27}} | ||
|<b>耶穌</b>復進 | |<b>耶穌</b>復進{{專名|耶路撒冷}},行聖殿中。司祭長、經生、長老進而問曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=28}} | |{{verse|chapter=11|verse=28}} | ||
| | |「爾憑何權為此種切<ref>種{{注音|ㄓㄨㄥˇ}}切{{注音|ㄑㄧㄝˋ}}:一切等等。</ref>?且孰授爾以此權耶?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=29}} | |{{verse|chapter=11|verse=29}} | ||
Line 101: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=30}} | |{{verse|chapter=11|verse=30}} | ||
| | |{{專名|如望}}之洗,自天乎?抑自人乎?請答。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=31}} | |{{verse|chapter=11|verse=31}} | ||
Line 107: | Line 107: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=32}} | |{{verse|chapter=11|verse=32}} | ||
|若謂自人,眾又可畏,蓋眾皆確認 | |若謂自人,眾又可畏,蓋眾皆確認{{專名|如望}}為先知也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=33}} | |{{verse|chapter=11|verse=33}} | ||
Line 114: | Line 114: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第一百一十八首、第廿五節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第六十章第七節。及先知{{書名|熱肋米雅書}}第七章第十一節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|Westminster Version, Revised Version, Botte 譯本、與{{書名|呂譯新約}}缺此一節。{{書名|通俗拉丁譯本}}、及 Martini, Crampon 等譯本、俱如此譯本、有「爾不恕人、天父亦不爾恕」一節。Spencer 與 Parsh 兩譯本、以此節為存疑。Merk {{專名|希臘}}本、則缺之。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 05:29, 6 June 2008
《 第十章 | 新經全集/福音馬爾谷傳 第十一章 |
第十二章 》 |
第十一章 耶穌受迎入城、論信德
1 | 行近耶路撒冷,抵伯大尼、忠果山在邇,耶穌命二徒, |
2 | 曰:「爾赴前村,比入將見繫有一[1],人所未乘,可解之來。 |
3 | 如有人問故,第曰:『主需一用,即當歸還。』」 |
4 | 既往,果見一小驢繫戶外,當十字路口,遂解之, |
5 | 旁立者曰:「解何為?」 |
6 | 門徒答如所示;即任牽行。 |
7 | 既至耶穌處,置衣驢背,耶穌乘焉。 |
8 | 眾復舖衣于道,或自田間折樹枝布之; |
9 | 前後護行者,同聲呼曰:「賀三納,奉主名以至者,洵堪丕揚!【註一】 |
10 | 吾祖大維降臨之國,洵堪丕揚!賀三納,光榮徹上蒼!」 |
11 | 耶穌既進耶路撒冷,入聖殿,視陳設。日暮,率十二門徒返伯大尼。 |
12 | 次日自伯大尼出,耶穌飢, |
13 | 遙見一鳳果樹,其葉蔚然,冀必有實,趨視惟葉,未至結實時也。 |
14 | 耶穌謂樹曰:「此後應無人食爾果矣!」門徒共聞之。 |
15 | 復進耶路撒冷,入聖殿,逐殿中賈者出,傾銀商之桌,覆鴿販之椅, |
16 | 禁人攜具過殿, |
17 | 且訓之曰:「經不云乎,『吾殿應稱萬民祈禱之所』,爾乃以之為盜窟矣。」【註二】 |
18 | 司祭長、經生聞言,謀誅耶穌;惟以眾佩其道,有所顧慮。 |
19 | 既暮,耶穌出城; |
20 | 翌晨,仍偕徒出,復經鳳果樹,見根枝盡槁。 |
21 | 伯鐸祿省記,言曰:「夫子請視,樹經子詛,萎矣。」 |
22 | 耶穌曰:「宜信天主, |
23 | 吾實語爾,人但能無餒於心,篤信所言必成,即命此山自移而投於海,亦必予成。 |
24 | 故吾語爾,禱時無論何求,宜自信必得,則必予爾。 |
25 | 方立而禱也,凡有所負於爾者,悉宜恕之,則在天乃父,亦恕爾過, |
26 | 爾不恕人,天父亦不爾恕。」【註三】 |
27 | 耶穌復進耶路撒冷,行聖殿中。司祭長、經生、長老進而問曰: |
28 | 「爾憑何權為此種切[2]?且孰授爾以此權耶?」 |
29 | 耶穌曰:「予亦欲問爾,爾如答我,則予當告爾何權行此; |
30 | 如望之洗,自天乎?抑自人乎?請答。」 |
31 | 若輩竊議曰:「如云自天,必曰:何不信之。 |
32 | 若謂自人,眾又可畏,蓋眾皆確認如望為先知也。」 |
33 | 乃答不知。耶穌曰:「則吾亦不願告爾憑何權而行此矣。」 |
附註
【註一】 | 見聖詠第一百一十八首、第廿五節。 |
【註二】 | 見先知意灑雅書第六十章第七節。及先知熱肋米雅書第七章第十一節。 |
【註三】 | Westminster Version, Revised Version, Botte 譯本、與呂譯新約缺此一節。通俗拉丁譯本、及 Martini, Crampon 等譯本、俱如此譯本、有「爾不恕人、天父亦不爾恕」一節。Spencer 與 Parsh 兩譯本、以此節為存疑。Merk 希臘本、則缺之。 |