《 第九章 | 新經全集/福音馬爾谷傳 第十章 |
第十一章 》 |
第十章 解釋古律、富人難入天國
1 | 復起行,入猶太境,至約但河外,民眾復集,耶穌施訓如恆。 |
2 | 法利塞人趨前而問曰:「人可出其妻乎?」蓋試之也。 |
3 | 耶穌曰:「摩西云何?」 |
4 | 曰:「摩西准以休書出之。」【註一】 |
5 | 耶穌曰:「摩西以爾心如鐵石,故為爾書此誡命,非得已也。 |
6 | 然自創世之始,天主肇造男女,【註二】 |
7 | 『是故男子當離其父母,好合其妻, |
8 | 二人成為一體。』是則不復為二,乃為一體矣。 |
9 | 夫天主之所合,人孰得而離之?」 |
10 | 耶穌囘寓,門徒復以此為問。 |
11 | 耶穌曰:「出妻而他娶,是背妻而姦也。 |
12 | 妻若離夫而別嫁,亦姦也。」 |
13 | 人有攜孩提至者,欲耶穌撫之,門徒斥其人。 |
14 | 耶穌艴然[1]謂其徒曰:「容赤子來就我,勿之阻也!蓋天主之國,惟若輩是屬。 |
15 | 吾誠語爾,凡不以赤子之心承天主國者,莫得而進焉。」 |
16 | 乃懷抱諸孩,撫其首而祝之。 |
17 | 耶穌出行,途中一人趨而就之,跪而問曰:「善哉,夫子!吾當如何修行,以承永生?」 |
18 | 耶穌曰:「何稱我為善?善者唯一,天主是已。 |
19 | 夫諸誡爾固識之:毋淫、毋殺、毋竊、毋妄證、毋詐欺,敬爾父母。」【註三】 |
20 | 對曰:「夫子,凡此皆自幼遵行。」 |
21 | 耶穌顧而悅之。又謂之曰:「爾尚缺一端,宜罄售爾之所有,施諸貧人,積寶于天,來從我遊。」 |
22 | 其人聞言色沮,愀然而去;固擁有巨貲者也。 |
23 | 耶穌顧謂其徒曰:「難矣哉,富人之進天主國也!」 |
24 | 徒異其言。耶穌又曰:「小子,人若恃其財富,而欲進天主之國,不亦難乎!【註四】 |
25 | 駝經鍼孔,較富人之進天主國猶易。」 |
26 | 諸徒益異,而相告曰:「然則誰能獲救乎?」【註五】 |
27 | 耶穌目之曰:「在人誠不可能,在天主則不然,蓋天主無所不能也。」 |
28 | 伯鐸祿曰:「盍觀吾儕,已舍一切而從子矣!」 |
29 | 耶穌曰:「吾實語爾,人為予及福音之故,而舍其第宅、兄弟、姊妹、父母、妻子,或田疇者, |
30 | 未有不在今世,于殷憂多難之中,獲得其第宅、兄弟、姊妹、母子及田疇之百倍,而來世享受永生者也。 |
31 | 然亦多有先者居後,而後者居先者焉。」 |
32 | 首途耶路撒冷,耶穌先導,諸徒心緒惶惶,而從其後者咸懷惕若[2]。耶穌乃集十二門徒,告以將臨之事曰: |
33 | 「茲吾曹上耶路撒冷,人子將被付于經生、長老、司祭長。若輩將擬之于死,付諸異邦人, |
34 | 侮而唾之,鞭而殺之;第三日復活。」 |
35 | 慈伯德子雅谷伯、若望謂耶穌曰:「夫子請允我所求。」 |
36 | 耶穌曰:「何求?」 |
37 | 對曰:「子享榮時,賜我一坐爾右,一坐爾左。」 |
38 | 耶穌曰:「爾等亦昧于所求矣!我飲之爵,爾能飲乎?我受之洗,爾能受乎?」 |
39 | 對曰:「能。」耶穌曰:「我飲之爵,爾固須飲;我受之洗,爾固須受; |
40 | 至坐我左右,非吾能賜,惟賜諸預為之備者。」 |
41 | 十徒聞之,頗憾雅谷伯、若望。 |
42 | 耶穌召而諭之曰:「外邦所謂民牧者,以民為奴;而為大臣者,擅作威福。 |
43 | 爾中則不應若是。爾中孰願為大,當為爾役; |
44 | 孰願居首,當為公僕。 |
45 | 即人子之來,非以役人,乃為人役,且將舍生以贖眾矣。」 |
46 | 至日里閣,耶穌與門徒及羣眾出邑時,有瞽者名巴底買,底買之子也,坐丐道旁, |
47 | 聞係納匝勒人耶穌,呼曰:「大維子耶穌,祈垂憐焉!」 |
48 | 人多斥之,令勿喧。而彼更抗喉疾呼曰:「大維子,祈垂憐焉!」 |
49 | 耶穌止步,曰:「召之至。」眾呼瞽者曰:「安心起,彼召爾矣!」 |
50 | 瞽者拋去外衣,踴躍趨前。 |
51 | 耶穌曰:「求我何事?」瞽者曰:「夫子,求明。」 |
52 | 耶穌曰:「往矣,爾信玉汝于成。」其目即明,從之于途。 |
附註
【註一】 | 見古經申命紀第二十四章第一節。 |
【註二】 | 見古經創世紀第一章第二十七節。及第二章第二十四節。 |
【註三】 | 見古經 Dent, V. 16-20. 出谷紀第二十章第十二節至第十六節。 |
【註四】 | Westminster Version 與 Botte 譯本、作『小子、難矣哉人之進天主國也。』通俗拉丁譯本、與 Revised Version, Martini, Crampon 等譯本、俱如此譯本、作『小子、人若恃其財富、而欲進天主之國、不亦難乎。』 |
【註五】 | 呂譯新約與 Revised Version, Westminster Version 等、譯為『他們越發驚駭、對他說、』通俗拉丁譯本、與 Botte, Martini, Crampon, Parsh 等譯本俱如此譯本、作『諸徒益異、而相告曰。』 |