No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[1 John|聖若望書一]]
| section  = [[1 John/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[1 John/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第一章 光明之道 ==
== 第一章 光明之道 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|吾人所言者,乃元始<ref>元始,起初、最初。</ref>生命之道,而亦吾人所曾耳濡目染,躬自瞻仰,親受撫摩者也。
|吾人所言者,乃元始<ref>元始:萬物的本原。</ref>生命之道,{{註|一}}而亦吾人所曾耳濡目染,躬自瞻仰,親受撫摩者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|此無始無終,向與<b>聖父</b>相俱之生命,曾現身於世。其在世時,吾人既得親炙<ref>親炙(<font size="-1">ㄓˋ</font>),親身承受教誨。</ref>,爰<ref>爰,<font size="-1">ㄩㄢˊ</font>,於是。</ref>為作證,而宣之於爾。
|此無始無終,向與<b>聖父</b>相俱之生命,曾現身於世。其在世時,吾人既得親炙<ref>炙{{注音|ㄓˋ}}:受薰染、陶冶。親炙:親承教誨。</ref>,爰<ref>爰{{注音|ㄩㄢˊ}}:於是。</ref>為作證,而宣之於爾。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|吾人茲以所見所聞,傳之於爾,庶幾爾曹得與吾人神交心契<ref>神交心契,精神相交而內心相融。</ref>,而吾人實已與<b>聖父</b>及其<b>聖子耶穌基督</b>神交心契矣。
|吾人茲以所見所聞,傳之於爾,庶幾爾曹得與吾人神交心契<ref>神交心契:精神相交而內心相融。</ref>,而吾人實已與<b>聖父</b>及其<b>聖子耶穌基督</b>神交心契矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|吾人之作是書,亦欲使爾曹之神樂,沛然洋溢耳。
|吾人之作是書,亦欲使爾曹之神樂,沛然洋溢耳。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|吾人若曰,吾已與<b>天主</b>神交心契,而同時猶行於暗昧之中,是為欺心之人,言不顧行,行不顧言者也。
|吾人若曰吾已與<b>天主</b>神交心契,而同時猶行於暗昧之中,是為欺心之人,言不顧行,行不顧言者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|吾人能實踐光明之道,有如<b>天主</b>之光明者,則吾人實已彼此神交心契,而<b>天主</b>聖子<b>耶穌</b>之寶血,實已滌除吾人之罪矣。
|吾人能實踐光明之道,有如<b>天主</b>之光明者,則吾人實已彼此神交心契,而<b>天主</b><b>聖子耶穌</b>之寶血,實已滌除吾人之罪矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|吾人苟能自訟其罪,立志自新,則全信全義之<b>天主</b>,必寬赦吾罪,且為蕩滌眾穢<ref>蕩滌眾穢,<font size="-1">ㄉㄤˋ ㄉㄧˊ ㄓㄨㄥˋ ㄏㄨㄟˋ</font>,完全洗淨眾人的罪污。</ref>矣。
|吾人苟能自訟其罪,{{註|三}}立志自新,則全信全義之<b>天主</b>,必寬赦吾罪,且為蕩滌眾穢<ref>蕩滌眾穢:完全洗淨眾人的罪污。</ref>矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|若曰吾向未犯罪,是不啻使<b>天主</b>成為誑者,尚得謂有真諦存乎其心乎?
|若曰吾向未犯罪,是不啻使<b>天主</b>成為誑者,尚得謂有真諦存乎其心乎。
|}
 
 
== 第二章 光明與愛德 ==
{{chapter|2}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|小子乎!吾作是書,欲爾等勿犯罪也。然即使不幸獲罪,則吾人在<b>聖父</b>臺前,自有<b>恩保</b>代為贖罪,即聖者<b>耶穌基督</b>是已。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|<b>基督</b>者,贖罪之犧牲,不僅贖吾人之罪,亦贖全世人類之罪也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|然吾人將何以證明已與之相識乎?亦惟守其誡命而已矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|人若自言與之相識,而不守其誡命,是為誑者,而無真理存乎其衷。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|惟篤踐其道者,方能切身體認<b>天主</b>之愛德,漸達圓融純熟之境,此亦所以證吾人實與<b>天主</b>相契也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|人若自言止乎<b>天主</b>,則亦宜行<b>天主</b>之所行矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|愛友乎!吾茲所書,非新誡命,乃爾等自始所受之舊誡命,亦即爾等素聞之道也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|雖然,吾所書者,亦可謂之新誠命,<b>主</b>所體認,亦爾等所體認者也。蓋暗昧寖消<ref>暗昧寖(<font size="-1">ㄐㄧㄣˋ</font>)消,幽暗漸消。</ref>,而真光已著矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|凡人自言處光明中,而猶嫉惡其兄弟者,則依然未脫暗昧之域也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|惟愛其兄弟者,方為處於光明,而其心中罪根已除,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|反之,嫉惡其兄弟者,實仍處於暗昧,行於暗昧,而茫然不知其所向;蓋其心目已為暗昧所蒙,而失其視覺矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|小子乎!吾致書於爾,蓋爾罪已賴<b>主</b>之<b>聖名</b>而獲赦矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|父老乎!吾致書於爾,蓋爾已識元始<b>永生之主</b>矣。<br />青年乎!吾致書於爾,蓋爾已克服元兇矣。(元兇即魔鬼)。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|小子乎!吾報爾嘉音,蓋爾已識<b>天父</b>矣。父老乎!吾報爾嘉音,蓋爾已與元始<b>永生之主</b>相識矣。<br />青年乎!吾報爾嘉音,蓋爾年富力強,且有<b>天主</b>聖道常寓爾衷,而爾已克服元兇矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|毋戀世俗世物;人若戀世,安得有愛慕<b>天父</b>之情,存乎其心?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|蓋世間所有,不外物欲聲色,榮華富貴。凡此皆非本乎<b>天父</b>,乃本乎人世。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|而人世及其所貪圖者,皆暫而不久,俯仰之間,已為陳跡。惟有遵行<b>天主</b>聖意之人,可大可久,永古長存。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|小子乎!末日至矣。夫反<b>基督</b>之必臨,爾所風聞也。今反<b>基督</b>,果已蠭起<ref>蠭,同蜂,音<font size="-1">ㄈㄥ</font>,蠭起,成群而起。</ref>並作,吾是以知末日之已至也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|此輩雖自吾儕中出,然自始非吾道中人;若真屬吾道中人,則應始終與吾儕相偕;今若輩半途而廢,與我分道,則其本非吾道中人,彰彰明矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|爾等則沐<b>聖神</b>之膏澤,了悟萬事。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|吾致書於爾等者,非以爾等不識真諦,正以爾等已識真諦,而真之與妄,不相為謀耳。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|夫誰為妄人?其惟否認<b>耶穌</b>為<b>基督</b>者歟!若是之人,即是反<b>基督</b>,既不認<b>父</b>,亦不認<b>子</b>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|拒其<b>子</b>者,不得其<b>父</b>;認其<b>子</b>者,乃得其<b>父</b>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|爾其慎旃<ref>慎旃(<font size="-1">ㄓㄢ</font>),慎之焉。</ref>,務使所素聞者常寓爾衷。苟得所素聞者常寓爾衷,則爾亦必獲常寓<b>聖子</b>,乃至<b>聖父</b>之懷中。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
|此即永生,亦即<b>天主</b>所夙許於吾人之恩諾也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=26}}
|吾作此語,乃欲斥責一般意圖搖奪爾心之人也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=27}}
|若夫爾等,則固有<b>聖神</b>之膏澤常潤爾心,實無庸人之喋喋<ref>無庸人之喋喋,不需他人之喋喋不休。</ref>也,蓋<b>聖神</b>之膏澤,循循善誘,真實無妄。務望爾等於其所誨,拳拳服膺,守之勿失。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
|總之,望吾小子,常寓<b>基督</b>懷中,庶幾於彼重臨之日,吾人得具自信,而不致無顏以對。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=29}}
|爾既知彼聖善,則亦應了悟凡行為聖善者,乃彼之所生也。
|}
 
 
== 第三章 有愛德者生 無愛德者死 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|嗚呼,<b>天父</b>愛吾人之深,待吾人之厚,有不能言喻者!吾人竟蒙恩召,得稱為<b>天主</b>之子女,而亦實為<b>天主</b>之子女矣。然則吾人之不容於世,不亦宜乎?即<b>天主</b>亦未嘗見容於世也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|愛友乎!吾人今茲已為<b>天主</b>之子女矣。前途之光明,不可思議。惟當<b>吾主</b>顯現之日,吾人必獲見其本來面目,而酷肖之,此則吾人之所知也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|凡向<b>天父</b>懷此望德者,亦必努力自致聖潔,以期克配聖潔之<b>天父</b>也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|人而犯罪,便是不順恩命,一切罪惡,莫非悖逆也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|<b>天主</b>以無罪之身,顯現於世者,欲滌除吾人之罪也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|故凡止於<b>主</b>者<ref>止於<b>主</b>者,生活在<b>主</b>之內的。</ref>,不犯罪。犯罪者,未見<b>主</b>,不識<b>主</b>也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|望我小子,莫受迷惑,應知行善者方為善人,克肖<b>聖主</b>;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|作惡者,則出於自始作惡之魔鬼。而<b>天主聖子</b>之降世,正為掃蕩魔鬼之惡業也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|故凡<b>天主</b>所生者,不犯罪,良以<b>天主</b>之道根,常存其心中故也。蓋既為<b>天主</b>之所生,尚能沉溺於罪中乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|且<b>天主</b>之子女,與魔鬼之子女,皆不難分辨也。凡行為不正者,不屬<b>天主</b>,不愛其兄弟者亦然。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|蓋爾等所素聞之道無他,亦曰彼此相愛而已。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|勿效<u>該因</u>,彼乃元兇之屬,而殘殺其兄弟者也。且彼亦何為而殺之耶?非以其行之邪惡,而其兄弟之孳孳為善乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|然則世俗之嫉我兄弟,亦不足為怪矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|須知吾輩已因實行友愛之道,而出死入生;而彼不具愛德者,則依然未脫死域也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|凡嫉惡其兄弟,罪同殺人;而殺人者,其無永生存乎其身,可知矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|<b>吾主</b>曾為吾人舍生致命,<b>天主</b>之愛德,於此可見。然則吾人亦宜為兄弟舍生致命矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|若有人擁有斯世之財富,見其兄弟有急,而閉塞其同情之心,則安得有<b>天主</b>之愛德,存於其衷乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|望吾小子,愛人以行、以誠,勿可徒騰口說<ref>徒騰口說,只是滿口空話。</ref>,而愛人以巧言令色也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
|此實為吾人服膺聖道之徵,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|而使吾人心曠神怡,對越<ref>對越,面對跨度向……。</ref><b>天主</b>者也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
|吾人若問心有疚,懇切自訟,則應念<b>天主</b>慈量大於吾心,而無所不諒也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
|若我愛友內省不疚,則更可從容自在,與<b>天主</b>心心相印,而所求必得矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
|無他,吾人守其誡命,而恆行其所悅也。誡命云何,曰:信仰其<b>聖子耶穌基督</b>之名義,並遵其所諭,而彼此相愛是已。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=24}}
|總之,凡守<b>天主</b>之誡命者,常寓於<b>天主</b>之懷,而<b>天主</b>亦常寓於其心。然吾何由知<b>天主</b>之常寓吾心?亦惟憑其所賜於我之<b>聖神</b>耳。
|}
|}




== 第四章 天主即是愛德 ==
=== 附註 ===
{{chapter|4}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|望我愛友,勿泛信一切靈感,應細心察驗其靈感之是否淵源<b>天主</b>。蓋偽先知已蜂起於世矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|然則,爾將何以辨識<b>天主</b>之<b>聖神</b>乎?曰:凡承認<b>耶穌基督</b>確曾降世為人者,皆受<b>天主</b>之靈感者也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|凡否認<b>耶穌</b>者,悉非感於<b>天主</b>,而感於反<b>基督</b>者也。夫反<b>基督</b>之將臨也,爾等夙已聞之,今則已在人間矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|可愛哉,小子!爾等則本乎<b>天主</b>,而戰勝若輩矣。無他,寓於爾內者,實遠勝乎寓於世間者也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|若輩屬於世俗,故其所言不外世俗之事,而世俗亦惟彼是聽。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|吾人則屬於<b>天主</b>,惟識<b>天主</b>者樂聽吾言。凡不屬<b>天主</b>者,則不我聽也。靈感之真偽正邪,可以由是而辨矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|望我兄弟,彼此相愛。蓋愛德本乎<b>天主</b>;凡懷愛德者,乃係<b>天主</b>所生,且必體認<b>天主</b>。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|人而不懷愛德,則不能體認<b>天主</b>。何以故?以<b>天主</b>即是愛德故。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|夫<b>天主</b>竟遣其惟一之<b>聖子</b>降世,俾吾人得賴之以生,<b>天主</b>之垂愛吾人,不已明乎?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|吾人未愛<b>天主</b>,而<b>天主</b>先愛吾人,且遣其<b>聖子</b>,為吾人之罪惡,作息怒之犧牲;愛德即在斯中。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|愛友乎!<b>天主</b>如此垂愛吾人,則吾人亦宜彼此相愛矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|人未有獲睹<b>天主</b>者也。苟吾人能彼此相愛,則<b>天主</b>實寓吾心,而吾人亦能身體<b>天主</b>之愛德,漸達圓融純熟之境矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|吾人固知吾人寓於<b>天主</b>之懷,而<b>天主</b>亦寓於吾心也。何以故?以<b>天主</b>已賦吾人以<b>聖神</b>,使吾人得與之心交神契矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|且吾人亦知<b>聖父</b>曾遣其<b>聖子</b>為<b>救世主</b>,此則吾人所親睹而可作證者也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|故凡承認<b>耶穌</b>為<b>天主聖子</b>者,<b>天主</b>實寓其心,而其人亦寓<b>天主</b>之懷中。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|至<b>天主</b>對吾人所抱之愛德,則尤吾人所親知,而深信不疑者也。<br /><b>天主</b>即是愛德,是故以愛德為安宅者,即是以<b>天主</b>為安宅,而<b>天主</b>亦以其人為安宅矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|吾人苟能涵養愛德,使臻於圓融純熟之境,則吾人對於審判之日,可以泰然無憂矣。何則?吾人在世,克肖<b>天主,</b>具體而微也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|愛德之中,不含憂懼,愛德純熟,憂懼自消。心懷憂懼,鰓鰓<ref>鰓鰓,<font size="-1">ㄒㄧˇ ㄒㄧˇ</font>,憂愁恐懼的樣子。</ref>畏刑,坐<ref>坐,因為。</ref>愛德未熟之故耳。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|<b>天主</b>投我以愛,吾人亦惟報之以愛而已矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|苟有人自言吾愛<b>天主</b>,而猶嫉惡其兄弟,是亦妄人也已。夫日常所見之兄弟,彼且不知愛焉,尚能愛其向所未見之<b>天主</b>乎?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|不寧惟是,凡愛<b>天主</b>者,亦當愛其兄弟,此固吾人所受於<b>天主</b>之明誡也。
|}
 
 
== 第五章 遵守誡命 ==
{{chapter|5}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|凡信<b>耶穌</b>為<b>基督</b>者,乃生於<b>天主</b>者也;凡孝其親者,亦必愛其親之所出。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|是故吾人苟愛<b>天主</b>而順其命,則必兼愛<b>天主</b>之子女矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|愛<b>天主</b>之道無他,守其誡命而已矣。且<b>天主</b>之誡命實屬簡易輕便,不難肩荷。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|蓋凡為<b>天主</b>所生者,必能克服世俗;而吾人所以克服世俗,卒致勝利者,實惟信德是賴。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|夫誰能克服世俗?其惟恪<ref>恪,<font size="-1">ㄎㄜˋ</font>,謹慎誠敬。</ref>信<b>耶穌</b>為<b>天主聖子</b>者歟!
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|<b>聖子</b>非他,即以水、以血救世之<b>耶穌基督</b>是已。以水以血,不僅以水也,尚有<b>聖神</b>為之作證。<b>聖神</b>者,真諦也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|天上三證,曰<b>父</b>、曰<b>道</b>、曰<b>神</b>;三者一體。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|地上三證,曰<b>神</b>、曰水、曰血;三者同德。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|人證吾且信之,況<b>天主</b>之證乎?蓋<b>天主</b>已為其<b>聖子</b>作證矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|因是,凡信<b>天主聖子</b>者,自有作證者寓乎其心。(或可譯:其心中自有印證,待攷)凡不置信於<b>天主</b>之證者,不啻以妄證之罪加諸<b>天主</b>矣。無他,<b>天主</b>為其<b>聖子</b>作證,而彼人竟莫之信也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|其證云何?曰:<b>天主</b>已賜吾人以永生;而永生即在其<b>聖子</b>之身。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|故有<b>聖子</b>者,有永生;無<b>聖子</b>者,無永生。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|吾作是書,欲爾曹信仰<b>天主聖子</b>之名義者,自知已具永生也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|吾人可拓開心胸,依恃<b>天主</b>;如能先意承志<ref>先意承志,不等祂表明心意,就先順應祂的心意去做。</ref>,則<b>天主</b>必樂於垂聽矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|既知<b>天主</b>樂於垂聽,則知吾人凡有所求,莫不如願以償也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|爾見兄弟犯罪,情跡較輕,尚不致死者,亟宜<ref>亟(<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>)宜,迫切地要。</ref>為之代求,<b>主</b>必賜以生命。若其所犯為致死之罪,則吾亦不強爾為之代求。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|一切諸惡,莫非罪也;然亦有非死罪者。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|吾知凡為<b>天主</b>所生者,不犯罪;以有<b>天主</b>之惟一<b>聖子</b>為之監護,而元兇莫之能近也。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
!{{|}}
|須知吾人乃<b>天主</b>之屬,而世俗之人莫非元兇之奴也。
|「元始生命之道」見{{書名|若望福音}}第一章第一節。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
!{{|}}
|吾亦知<b>天主聖子</b>實曾降臨,賜吾澈悟,而認識<b>真主</b>,且吾人已與真實無妄之<b>聖子耶穌基督</b>,結為一體;是真<b>天主</b>,是真永生。
|「欲使爾曹之神樂」{{書名|呂譯新約}}作『是要使我們的喜樂』然各國譯作多與此譯本同。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
!{{|}}
|務望小子對於一切偶像,避之若浼<ref>若浼(<font size="-1">ㄇㄟˇ</font>),好似玷污的東西。</ref>也。
|「自訟其罪」見{{書名|聖雅各伯書}}第五章第十六節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 05:49, 13 February 2009

新經全集聖若望書一
第一章
第二章


第一章 光明之道

1 吾人所言者,乃元始[1]生命之道,【註一】而亦吾人所曾耳濡目染,躬自瞻仰,親受撫摩者也。
2 此無始無終,向與聖父相俱之生命,曾現身於世。其在世時,吾人既得親炙[2],爰[3]為作證,而宣之於爾。
3 吾人茲以所見所聞,傳之於爾,庶幾爾曹得與吾人神交心契[4],而吾人實已與聖父及其聖子耶穌基督神交心契矣。
4 吾人之作是書,亦欲使爾曹之神樂,沛然洋溢耳。【註二】
5 吾人所聞於之妙音,而欲傳播於爾曹者,無他,即天主便是光明,無絲毫暗昧存乎其中。
6 吾人若曰吾已與天主神交心契,而同時猶行於暗昧之中,是為欺心之人,言不顧行,行不顧言者也。
7 吾人能實踐光明之道,有如天主之光明者,則吾人實已彼此神交心契,而天主聖子耶穌之寶血,實已滌除吾人之罪矣。
8 若吾人自謂無罪,是為自欺,而無真諦存乎吾心。
9 吾人苟能自訟其罪,【註三】立志自新,則全信全義之天主,必寬赦吾罪,且為蕩滌眾穢[5]矣。
10 若曰吾向未犯罪,是不啻使天主成為誑者,尚得謂有真諦存乎其心乎。


附註

【註一】 「元始生命之道」見若望福音第一章第一節。
【註二】 「欲使爾曹之神樂」呂譯新約作『是要使我們的喜樂』然各國譯作多與此譯本同。
【註三】 「自訟其罪」見聖雅各伯書第五章第十六節。


注釋

  1. 元始:萬物的本原。
  2. ㄓˋ:受薰染、陶冶。親炙:親承教誨。
  3. ㄩㄢˊ:於是。
  4. 神交心契:精神相交而內心相融。
  5. 蕩滌眾穢:完全洗淨眾人的罪污。