m (提多書移動到Titus/1)
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Titus|聖葆樂致提多書]]
| section  = [[Titus/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[Titus/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第一章 司牧之品格 ==
== 第一章 司牧之品格 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|保祿,<b>天主</b>之僕,而<b>耶穌基督</b>之宗徒也。予之所以為宗徒者,乃為傳布<b>天主</b>選民所信之道,使人識聖教之真諦。
|{{專名|葆樂}},<b>天主</b>之僕,而<b>耶穌基督</b>之宗徒也。予之所以為宗徒者,乃為傳布<b>天主</b>選民所信之道,使人識聖教之真諦。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
Line 13: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|茲致書於同一信仰之愛子<u>提多</u>,曰:願<b>天主聖父</b>,及吾儕<b>救主耶穌基督</b>,降爾聖寵,錫爾平安。
|茲致書於同一信仰之愛子{{專名|提多}}{{註|一}}曰:願<b>天主聖父</b>,及吾儕<b>救主耶穌基督</b>,降爾聖寵,錫爾平安。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|予之所以留汝於<u>革雷底</u>者,欲汝將未了之事,部署停當<ref>停當,就緒、妥當。</ref>,並遵吾所囑,為各邑置長老。
|予之所以留汝於{{專名|革雷底}}者,欲汝將未了之事,部署停當<ref>停當:安排、安置。</ref>,並遵吾所囑,為各邑設置長老。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|其人選務求品格純粹,無瑕可指,一婦之夫,兒女奉<b>主</b>,無蕩檢不馴之稱<ref>蕩檢不馴之稱,行為放蕩霸道之名。</ref>。
|其人選務求品格純粹,無瑕可指,一婦之夫,兒女奉<b>主</b>,無蕩檢不馴之稱。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|蓋司牧乃<b>天主</b>之家宰,是宜無懈可擊,毋剛愎自用,毋暴氣動怒。凡嗜酒毆人,貪婪財貨,皆非所宜。
|蓋司牧乃<b>天主</b>之冢宰<ref>冢{{注音|ㄓㄨㄥˇ}}宰{{注音|ㄗㄞˇ}}:職官名;周制,為百官之長,六卿之首。</ref>,是宜無懈可擊,毋剛愎自用,毋暴氣動怒。凡嗜酒毆人,貪婪財貨,皆非所宜。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|必須款接遠人,以善為樂,莊敬自持,公明聖潔,克已有節,
|必須款接遠人,以善為樂,莊敬自持,公明聖潔,克己有節,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
Line 34: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|此輩貪圖不義之財,教人以不經之事,流毒所及,覆人家室;當有以緘其長舌,莫令謬種流傳。
|此輩貪圖不義之財,教人以不經<ref>不經:不合於常規;違反常道,近乎荒誕。</ref>之事,流毒所及,覆人家室;{{註|二}}當有以緘其長舌,莫令謬種流傳。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|昔<u>革雷底</u>人之先知曾曰:「<u>革雷底</u>人慣說謊,飽食終日,行如獸。」信哉言乎!
|昔{{專名|革雷底}}人之先知{{註|三}}曾曰:「{{專名|革雷底}}人慣說謊,飽食終日,行如獸。」信哉言乎!
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|因此,望爾嚴加斥責,使若輩之信德純粹,
|因此望爾嚴加斥責,使若輩之信德純粹,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|勿復置信於<u>猶太</u>人無稽之談,及一般背道者之偽律。
|勿復置信於{{專名|猶太}}人無稽之談,及一般背道者之偽律。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|由潔者視之,凡物皆潔;若由不潔、不信者視之,則萬物皆污,實則其心地自不淨耳。
|由潔者視之,凡物皆潔;若由不潔、不信者視之,則萬物皆汚,實則其心地自不淨耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
Line 53: Line 63:




== 第二章 日用之間顯揚聖道 ==
=== 附註 ===
{{chapter|2}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|務望訓人以正,納諸軌物<ref>納諸軌物:物,典章制度。導人入於正道。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|年長之人,宜有節制,莊敬自持,謹慎小心,於信德、愛德、耐德,涵養純熟。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|年長婦女,舉止亦宜溫恭有禮,毋道人短,或沉湎於酒,務須循循善誘,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|教訓少婦,敬夫慈子,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|嫻靜貞潔,躬操井臼<ref>躬操井臼,親自操持家務。</ref>,待人和藹,毋違夫子,庶幾<b>天主</b>聖教,不致為人垢病。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|當勸壯年男子,亦寧靜淡泊。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|汝本人務宜以身作則,孳孳為善。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|講道時,更宜正心誠意,態度莊重,言語純潔,無可指摘,如此則反對之人,將以吾人無懈可擊,而自慚矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|對為奴者,應勸其服從主人,事事委順,毋違言<ref>違言,因言語衝突而失和。</ref>,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|毋私取,披心相付<ref>披心相付,坦誠相待。</ref>,忠於所事;此正所以顯揚我等救主<b>天主</b>之聖道,於日用之間<ref>日用之間,生活中一切事物上。</ref>也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|蓋<b>天主</b>普救之恩,已昌明於世,廣被有眾。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|吾人既受其教,自應痛絕邪妄之人欲。立身處世,寧靜淡泊,孳孳為善,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|翼翼事<b>主</b>,翹足企首,仰望真福,與夫<b>大主宰</b>及吾<b>救主耶穌基督</b>之光臨。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|<b>基督</b>為吾人自舍其身,正欲拯贖吾人,脫免一切罪惡,加以洗滌,俾得充其子民<ref>充其子民,當祂的子民。</ref>,發憤為善云耳。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|汝操傳道之權,當以此勸勉人而督責之,毋為人所輕視也。
|}
 
 
== 第三章 為善毋懈 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|望汝提醒眾人,務宜順服官長有司,從命如流,奉行百善,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|勿訕謗<ref>訕謗,<font size="-1">ㄕㄢˋ ㄅㄤˋ</font>,毀謗。</ref>、勿爭競。待人接物,務宜心氣和平,寬裕溫柔,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|蓋吾人從前亦昏昧悖逆,徬徨歧途,縱情恣慾,險狠媢嫉<ref>媢(<font size="-1">ㄇㄠˋ</font>)嫉,憎恨嫉妒。</ref>;己實可惡,而轉以惡人。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|惟吾<b>救主天主</b>大發慈悲,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|不視人之行為,一惟彼之仁愛,藉重生之洗禮,賜吾人以救拔;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|因<b>聖神</b>之妙工,予吾人以復新。而<b>天主</b>之所以沛然以<b>聖神</b>傾注於吾人之心者,實以我<b>救主耶穌基督</b>之功。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|吾人托其恩澤,乃得免罪復義,而承嗣永生之望焉。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|此言也,真實無妄。願爾以此事切實講明,務使信奉<b>天主</b>之人,兢兢業業,為善毋懈。此事也,盡善盡美,裨益人群。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|至理之詰究,譜系之研求,意氣之爭,律法之辯,皆屬浮華無益,悉當遠避。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|人有分門結黨,經一再勸戒而不悛<ref>悛,<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>,悔改。</ref>者,絕之可也,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|若而人者<ref>若而人者,像這樣的人。</ref>,其心已陷溺,不可救藥,明知而故犯,蓋已自證其罪矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|待我遣發<u>亞代瑪</u>或<u>弟吉各</u>於汝處時,務望速至<u>尼各保利</u>,來與予俱;予決意在彼過冬。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|<u> 戴納</u>律師及<u>亞波羅</u>動身時,汝當盡力饋贐<ref>饋贐(<font size="-1">ㄐㄧㄣˋ</font>),贈予送別的禮物。</ref>,免其匱乏。
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
!{{註|一}}
|凡我同人皆當致力於善濟人之急,庶免虛偽無實。
|「{{專名|提多}}」於{{書名|聖葆樂致格林多人書二}}、{{專名|提多}}傳教於{{專名|格林多}}。於{{書名|致蒂茂德書二}}(第四章第十節)、則赴{{專名|達爾馬西亞}}。此書言其在{{專名|革雷底}}傳教。然{{書名|宗徒大事錄}}不言{{專名|聖葆樂}}傳教於{{專名|革雷底}};則必在其第一次被囚於{{專名|羅馬}}之役矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
!{{|}}
|此間同人,咸問汝安。凡愛吾儕於信德中者,乞為代候。
|「覆人家室」見{{書名|致蒂茂德書二}}第三章第六節。
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
!{{註|三}}
|願聖寵與爾眾俱,心焉祝之。
|{{專名|革雷底}}人之先知」名{{專名|愛彼默義德}} (Epimenides)。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 19:03, 14 January 2009

新經全集聖葆樂致提多書
第一章
第二章


第一章 司牧之品格

1 葆樂天主之僕,而耶穌基督之宗徒也。予之所以為宗徒者,乃為傳布天主選民所信之道,使人識聖教之真諦。
2 此聖教乃建立於永生期望之上,而永生乃真實無妄之天主所許於萬古之前,
3 及時昭著,而發為福音者也。予奉天主救主之命,而得以福音為己任焉。
4 茲致書於同一信仰之愛子提多【註一】曰:願天主聖父,及吾儕救主耶穌基督,降爾聖寵,錫爾平安。
5 予之所以留汝於革雷底者,欲汝將未了之事,部署停當[1],並遵吾所囑,為各邑設置長老。
6 其人選務求品格純粹,無瑕可指,一婦之夫,兒女奉,無蕩檢不馴之稱。
7 蓋司牧乃天主之冢宰[2],是宜無懈可擊,毋剛愎自用,毋暴氣動怒。凡嗜酒毆人,貪婪財貨,皆非所宜。
8 必須款接遠人,以善為樂,莊敬自持,公明聖潔,克己有節,
9 篤踐所傳之道,庶能導人於正義,而塞反對者悠悠之口。
10 方今不可駕御者,實繁有徒,信口雌黃,自欺欺人,尤以割禮中人為甚。
11 此輩貪圖不義之財,教人以不經[3]之事,流毒所及,覆人家室;【註二】當有以緘其長舌,莫令謬種流傳。
12 革雷底人之先知【註三】曾曰:「革雷底人慣說謊,飽食終日,行如獸。」信哉言乎!
13 因此望爾嚴加斥責,使若輩之信德純粹,
14 勿復置信於猶太人無稽之談,及一般背道者之偽律。
15 由潔者視之,凡物皆潔;若由不潔、不信者視之,則萬物皆汚,實則其心地自不淨耳。
16 斯輩口中承認天主,而其行為實否認天主,悖逆不順,自絕於善,可惡莫甚焉。


附註

【註一】 提多」於聖葆樂致格林多人書二提多傳教於格林多。於致蒂茂德書二(第四章第十節)、則赴達爾馬西亞。此書言其在革雷底傳教。然宗徒大事錄不言聖葆樂傳教於革雷底;則必在其第一次被囚於羅馬之役矣。
【註二】 「覆人家室」見致蒂茂德書二第三章第六節。
【註三】 革雷底人之先知」名愛彼默義德 (Epimenides)。


注釋

  1. 停當:安排、安置。
  2. ㄓㄨㄥˇㄗㄞˇ:職官名;周制,為百官之長,六卿之首。
  3. 不經:不合於常規;違反常道,近乎荒誕。