No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[2 Timothy|聖葆樂致蒂茂德書二]]
| section  = [[2 Timothy/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[2 Timothy/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第一章 勿以福音為恥 ==
== 第一章 勿以福音為恥 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|奉<b>天主</b>恩旨,為<b>基督耶穌</b>宗徒,宣揚<b>天主</b>所許因<b>基督耶穌</b>而獲永生之恩諾者,<u>保祿</u>
|奉<b>天主</b>恩旨,為<b>基督耶穌</b>宗徒,宣揚<b>天主</b>所許因<b>基督耶穌</b>而獲永生之恩諾者,{{專名|葆樂}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|致書於我愛子<u>蒂茂德</u>曰:<br />伏願恩寵、慈愍、平安,降自<b>天主聖父</b>,及吾<b>主耶穌基督</b>,加於汝身。
|致書於我愛子{{專名|蒂茂德}}曰:<br />{{blank|4}}伏願恩寵、慈愍、平安,降自<b>天主聖父</b>,及吾<b>主耶穌基督</b>,加於汝身。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|予承祖宗遺風,一秉純潔之心,昭事<b>天主</b>;實<b>天主</b>之洪恩,有以致之;感激之情,充溢五內;予又感謝<b>天主</b>,使予能為汝祈禱,晝夜不輟;
|予承祖宗遺風,一秉純潔之心,昭事<b>天主</b>;實<b>天主</b>之洪恩,有以致之;感激之情,充溢五內。予又感謝<b>天主</b>,使予能為汝祈禱,晝夜不輟;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
Line 16: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|蓋予知汝之信德,實出至性,自汝外祖母<u>羅懿</u>,已具篤信;汝母<u>幼儀</u>,亦稟斯德;家學淵源,由來舊矣。
|蓋予知汝之信德,實出至性,自汝外祖母{{專名|羅懿}},已具篤信;汝母{{專名|幼儀}},{{註|一}}亦稟斯德;家學淵源,由來舊矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|予昔親自為汝行覆手之禮,汝即受有<b>天主</b>之寵光,務望將斯寵光,重復燃起,令其煥然一新。
|予昔親自為汝行覆手之禮,汝即受有<b>天主</b>之寵光,務望將斯寵光,重復燃起,令其煥然一新。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|顧其昭著,則有待乎我<b>恩主耶穌基督</b>之降生耳。今彼已將死亡置於死地,且藉福音之道,已將永生與不朽布之於世,昭然若揭矣。
|顧其昭著,則有待乎我恩主<b>耶穌基督</b>之降生耳。今彼已將死亡置於死地,且藉福音之道,已將永生與不朽布之於世,昭然若揭矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
Line 37: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|予之造次顛沛<ref>造次顛沛,倉促不安定的時候。</ref>,備嘗艱辛,亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他,予知所仰望者之為誰氏之子,且深信彼之所寄於予者,彼必能保其完整,以待彼日之臨也。
|予之造次顛沛<ref>造次顛沛:倉促不安定的時候。</ref>,備嘗艱辛,亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他,予知所仰望者之為誰氏之子,且深信彼之所寄於予者,彼必能保其完整,以待彼日之臨也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|務望將予所授聖道之真傳,奉為圭臬<ref>圭臬,<font size="-1">ㄍㄨㄟ ㄋㄧㄝˋ</font>,標準、模範。</ref>;恆以信德、愛德,仰體<b>耶穌基督</b>之心;
|務望將予所授聖道之真傳,奉為圭臬<ref>圭{{注音|ㄍㄨㄟ}}臬{{注音|ㄋㄧㄝˋ}}:古代測定日影時間的器具,比喻法度、典則。</ref>;恆以信德、愛德,仰體<b>耶穌基督</b>之心;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|且依恃寓於吾人懷中之<b>聖神</b>,守此至寶,莫使被劫也。
|且依恃寓於吾人懷中之<b>聖神</b>,守此至寶,莫使被刼也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|<u> 亞細亞</u>諸教友之背我,爾所知也。就中尤以<u>費者路</u><u>赫爾毛</u>為甚。
|{{專名| 亞細亞}}諸教友之背我,爾所知也。就中尤以{{專名|費者路}}{{專名|赫爾毛}}為甚。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|<u>奧乃西弗</u>則屢次予我以寬慰,不以予之縲絏為恥,願<b>主</b>矜恤其闔家大小是祝。
|{{專名|奧乃西弗}}則屢次予我以寬慰,不以予之縲絏為恥,願<b>主</b>矜恤其闔家大小是祝。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|渠一抵<u>羅馬</u>即四處探聽我之所在,而惠然來訪,渠實有心人也。
|渠一抵{{專名|羅馬}}即四處探聽我之所在,而惠然來訪,渠實有心人也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|吾願其在大審判日,蒙<b>主</b>慈恩。曩在<u>伊法所</u>時,吾如何承其多方照拂,固汝所素稔<ref>素稔(<font size="-1">ㄖㄣˇ</font>),向來都很熟悉。</ref>也。
|吾願其在大審判日,蒙<b>主</b>慈恩。曩在{{專名|伊法所}}時,吾如何承其多方照拂,固汝所素稔<ref>稔{{注音|ㄖㄣˇ}}:了解、熟悉。素稔:向來都很熟悉。</ref>也。
|}
|}




== 第二章 勗精誠專一,心氣和平 ==
=== 附註 ===
{{chapter|2}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|是故望吾兒賴<b>耶穌基督</b>之恩寵,再接再勵,自強不息。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|予在眾證人前所傳授於爾之事,爾亦當傳授於忠實之信徒,令彼亦得轉以傳人。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|更望與我同勞,庶不愧為<b>基督耶穌</b>之雄兵。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|夫從軍者,欲得其長官之獎許,必專心一志,不以雜務自累。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|競賽者欲奪得錦標,亦必嚴守紀律,弗違規章。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|嘉禾初熟,農夫先嘗其粒者,亦恃平日耕耘之勤耳。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|汝其深味吾言,則<b>主</b>必賜汝明悟,而無所不達矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|務將予所傳之福音,存之於心!一言以蔽之,即<u>大維</u>之裔,<b>耶穌基督</b>,確自死者中復活是已。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|予之所以身被桎梏<ref>桎梏,<font size="-1">ㄓˋ ㄍㄨˋ</font>,腳鐐、手銬。</ref>,一若匪徒者,惟為斯福音而已。雖然,<b>天主</b>之道,則無人能加以桎梏也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|予之忍受一切,實為選民之故,欲使其恃<b>基督耶穌</b>以邀天恩,而承無疆之休。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|建言有之:<br />{{blank|4}}「人若共其死,亦必共其生。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|{{blank|4}} 人若共其辱,亦當共其榮。<br />{{blank|4}} 人若不認<b>主</b>,<b>主</b>亦無從認。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|{{blank|4}} 人若無信義,彼則仍有信。<br />{{blank|4}} 至誠無妄者,安能違其性?」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|吾兒宜將此至理名言,傳之於眾,耳提面命,務使同人仰體<b>主</b>心,勿為文字上之爭執,此種爭執,非惟無益,抑且惑眾。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|汝當努力善操聖道,莫使失真,庶幾不愧為<b>天主</b>所悅之良工。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|一切不經之論<ref>不經之論,合乎常規的議論。</ref>,無謂之辯,矣當避之若浼<ref>若浼(<font size="-1">ㄇㄟˇ</font>),好像是玷污的髒東西。</ref>。其言不經者,其行亦必日趨腐化。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|謬種流傳,壞風敗俗,<u>喜買乃</u>及<u>非肋多</u>即屬此類。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|若輩淆亂真理,妄稱復活,已是明日黃花<ref>明日黃花,過時的事物。</ref>;同人中因此而喪失信德者有焉。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|雖然,<b>天主</b>堅實之基礎,固屹然不可搖動;其基礎之上,鐫有銘曰:<br />{{blank|4}}「凡屬<b>主</b>者,皆<b>主</b>所識。<br />{{blank|4}} 誦<b>主</b>名者,宜遠罪孽。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|雖然,同一大宅之中,固有金銀之器,亦有木器、瓦器;或為貴器,或為賤器。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|人苟能滌垢蕩瑕,澡身浴德,則必得成為高尚之器,既聖且潔,必蒙其<b>主</b>大用,以成善工。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|吾兒年事尚輕,懲忿窒慾<ref>懲忿窒慾,遏止忿怒、堵塞慾望。</ref>,尤為當務之急。務望與心定光明,奉<b>主</b>不貳者為伍,相與勵志砥行,修養信德,實踐愛德,心氣和乎,怡然自得。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|凡無知愚昧之辯,徒滋口角,慎莫為之。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|為<b>主</b>之僕,豈宜耳紅面赤,與人爭論?惟當和氣迎人,循循善誘,寬裕溫柔,足以有容。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
|即欲規人之過,亦須平心靜氣,委宛言之,庶幾<b>天主</b>啟牖<ref>啟牖(<font size="-1">ㄧㄡˇ</font>),開窗,喻啟發、啟示。</ref>其衷,俾得領悟大道,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=26}}
|改過遷善,自拔於妖魔之羅網,而脫其拘係<ref>拘係,拘束綑綁。</ref>。
|}
 
 
== 第三章 聖徒必不容於世 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|然吾兒當知季世<ref>季世,末世。</ref>必有危時,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|人將逞其私欲,孳孳為利,驕矜自慢,輕薄褻瀆,不孝父母,忘恩負義,不虔不敬,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|天良泯滅,結怨不解,譖人<ref>譖(<font size="-1">ㄗㄣˋ</font>)人,毀謗、誣陷人。</ref>不輟,沉湎無度,兇暴不馴,疾善如讎,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|叛逆無信,剛愎自用,桀敖成性<ref>桀敖(<font size="-1">ㄠˋ</font>)成性,凶暴、倨慢成性。</ref>,不愛<b>天主</b>,惟愛荒逸,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|外飾虔誠之貌,內實麻木不仁。此類之人,務望吾兒避之若浼。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|蓋若輩夤緣<ref>夤緣,<font size="-1">ㄧㄣˊ ㄩㄢˊ</font>,攀附權貴以求提升。</ref>勾結,入人之家,引誘意志薄弱之婦人,使其棄正入邪,罪累重重,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|逐物移意,但知下學,不知上達。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|若輩心術已壞,喪失信德,反抗真道,正如昔日<u>亞乃</u>、<u>芒伯</u>之反抗<u>摩西</u>也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|雖然,吾知其行不遠矣。蓋其愚妄,已昭昭在人耳目,亦如彼二人之荒謬之終見暴露耳。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|惟吾兒素承吾之教誨,對於吾之行實、吾之志向、吾之信德、吾之刻苦、吾之愛德、
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|吾之忍耐、以及吾之顛沛造次、艱辛憂戚,莫不耳濡目染。當日吾在<u>安底阿</u>、<u>宜高念</u>、<u>利斯特</u>諸地,所遭受之一切危難迫辱,想汝猶能憶之;然吾恃<b>主</b>之恩佑,至今猶依然無恙也。汝其識之!
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|凡真心奉事<b>基督耶穌</b>,而實踐其道者,靡有不遭受危難迫辱。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|而狂妄不肖,妖言惑眾之徒,且將變本加厲。嗚呼,若輩之欺人也,其亦自欺而已矣!
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|惟望吾兒,篤守所學,毋負所託,應念所師承者為何如之人。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|莫忘幼承慈訓,素諳經籍。凡經籍所載,莫非令人醒悟,信仰<b>基督耶穌</b>,以自求多福耳。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|全部聖經,皆<b>天主</b>之所默啟,有益於人,其所以覺世牖<ref>牖,<font size="-1">ㄧㄡˇ</font>,窗戶,喻啟發、啟示。</ref>民,警惡勸善,導人於正者,亦云備矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|是在<b>天主</b>之徒奮發自勵,孳孳為善,以臻才德全備之地耳。
|}
 
 
== 第四章 保祿準備致命 ==
{{chapter|4}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|予在<b>天主</b>及黜陟幽明<ref>黜陟(<font size="-1">ㄔㄨˋ ㄓˋ</font>)幽明,眨降暗的,提升光明的。</ref>者<b>,基督耶穌</b>明鑒之下,且以<b>基督</b>之重臨及乘權<ref>乘權,乘:登也、升也。乘權:登權、得權也。</ref>為質<ref>質,憑藉。</ref>,剴切命汝,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|努力傳道,處順毋弛,處逆毋餒。務須一秉堅忍不拔之耐德,及真實無妄之教理,以規人之過,懲人之惡,而勗人<ref>勗(<font size="-1">ㄒㄩˋ</font>)人,鼓勵。</ref>之善也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|蓋時有必至,將見正道不容於世矣。滔滔者將徇<ref>徇,受…左右。</ref>其私意,好新務異,各師其師;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|於真諦妙理,則褎如充耳<ref>褎(<font size="-1">ㄧㄡˋ</font>)如充耳:褎如,笑的樣子;充耳,耳塞</ref>,惟恐有聞;於妖言邢說,則洗耳恭聽,惟恐不聞也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|吾兒當朝乾夕惕<ref>朝乾(<font size="-1">ㄑㄧㄢˊ</font>)夕惕,早晚都勤奮謹慎。</ref>,忍辱負重,毅然以光大聖道為己任,克盡司鐸之職。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|須知予已準備舍生致命矣。予之解脫,即在目前;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|予之奮鬥,不為徒勞;予之行程,已告完成;予亦何幸而得篤守信德,舍命不渝!
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|今而後已有正義之榮冠,備以待我;一俟彼日之臨,公明之<b>主</b>,將以斯冠加諸我首;豈惟於我為然,凡渴望其來臨者,亦莫不然也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|極望吾兒能速來伴我。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|<u> 代馬士</u>不能忘情於斯世,已離我而赴<u>德颯洛尼</u>矣;<u>格肋森</u>則往<u>加拉西亞</u>,<u>提多</u>亦赴<u>達爾馬西亞</u>。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|與我作伴者惟<u>露稼</u>一人而已。望吾兒攜<u>瑪爾谷</u>同來,彼於傳道,大有用也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|<u> 弟吉各</u>予已遣之前往<u>伊法所</u>。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|汝來時,勿忘隨攜予所寄存於<u>特羅亞</u>、<u>加爾布</u>處之外衣,及所有書籍,尤以革皮書為最需用。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|銅匠<u>亞立山</u>與我為難,無所不用其極,願<b>主</b>按其所行而報答之。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|吾兒亦當加意提防,此人乃吾教之勁敵也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|我首次提審時,竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願<b>主</b>曲恕<ref>曲恕,特恕。</ref>其行。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|當時惟<b>主</b>佑我,充我以大無畏精神,俾我猶克從容布道於異邦人,且竟能安然脫出獅口。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|吾<b>主</b>必全我於諸惡,而保我之清白,以歸天國也。願<b>主</b>享受光榮,永世靡暨,心焉祝之。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|<u> 波立西拉</u>、<u>亞吉拉</u>以及<u>奧乃西亞</u>一家代我問安。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|<u> 伊拉多</u>現在<u>格林多</u>。吾離<u>米來多</u>時,<u>特洛斐莫</u>適患病滯留。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
!{{註|一}}
|望吾兒摒擋一切,務於冬季以前趕到此處。<u>歐布路</u>、<u>布登</u>、<u>理諾</u>,<u>格老弟</u>以及此間眾兄弟皆囑筆問安。
|{{專名|幼儀}}」見{{書名|宗徒大事錄}}第十六章第一節。「家學淵源、由來舊矣。」直譯如{{書名|獻縣新約全集}}云『我知道一定在你心裏也有。』
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
!{{|}}
|伏願<b>主</b>與汝靈常偕,聖寵被汝之身。
|見{{書名|致蒂茂德書一}}第六章第十四節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 10:31, 14 January 2009

新經全集聖葆樂致蒂茂德書二
第一章
第二章


第一章 勿以福音為恥

1 天主恩旨,為基督耶穌宗徒,宣揚天主所許因基督耶穌而獲永生之恩諾者,葆樂
2 致書於我愛子蒂茂德曰:
    伏願恩寵、慈愍、平安,降自天主聖父,及吾主耶穌基督,加於汝身。
3 予承祖宗遺風,一秉純潔之心,昭事天主;實天主之洪恩,有以致之;感激之情,充溢五內。予又感謝天主,使予能為汝祈禱,晝夜不輟;
4 每憶汝之熱淚,欣慕之心,油然而生,渴欲與汝相見,用充神樂。
5 蓋予知汝之信德,實出至性,自汝外祖母羅懿,已具篤信;汝母幼儀【註一】亦稟斯德;家學淵源,由來舊矣。
6 予昔親自為汝行覆手之禮,汝即受有天主之寵光,務望將斯寵光,重復燃起,令其煥然一新。【註二】
7 天主所授於吾人者,絕非畏首畏尾,因循苟且之精神,乃剛毅仁愛,刻苦自勵之精神也。
8 故望勿以為作證是羞,亦勿以予之因被囚為恥。當賴天主之德,毅然與我共為福音而忍辱負重也。
9 天主之救拔吾人,而授吾人以聖召者,初不憑吾人之功績,乃憑其自己之聖意,與夫在基督耶穌身上,夙所賜於吾人之聖寵也。蓋此聖寵之授予,實在萬世以前;
10 顧其昭著,則有待乎我恩主耶穌基督之降生耳。今彼已將死亡置於死地,且藉福音之道,已將永生與不朽布之於世,昭然若揭矣。
11 予之奉命而任傳道、而作宗徒、而充師導者,為此福音而已。
12 予之造次顛沛[1],備嘗艱辛,亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他,予知所仰望者之為誰氏之子,且深信彼之所寄於予者,彼必能保其完整,以待彼日之臨也。
13 務望將予所授聖道之真傳,奉為圭臬[2];恆以信德、愛德,仰體耶穌基督之心;
14 且依恃寓於吾人懷中之聖神,守此至寶,莫使被刼也。
15 亞細亞諸教友之背我,爾所知也。就中尤以費者路赫爾毛為甚。
16 奧乃西弗則屢次予我以寬慰,不以予之縲絏為恥,願矜恤其闔家大小是祝。
17 渠一抵羅馬即四處探聽我之所在,而惠然來訪,渠實有心人也。
18 吾願其在大審判日,蒙慈恩。曩在伊法所時,吾如何承其多方照拂,固汝所素稔[3]也。


附註

【註一】 幼儀」見宗徒大事錄第十六章第一節。「家學淵源、由來舊矣。」直譯如獻縣新約全集云『我知道一定在你心裏也有。』
【註二】 致蒂茂德書一第六章第十四節。


注釋

  1. 造次顛沛:倉促不安定的時候。
  2. ㄍㄨㄟㄋㄧㄝˋ:古代測定日影時間的器具,比喻法度、典則。
  3. ㄖㄣˇ:了解、熟悉。素稔:向來都很熟悉。