No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Galatians|聖葆樂致加拉太人書]]
| section  = [[Galatians/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[Galatians/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第一章 聖道與世俗 ==
== 第一章 聖道與世俗 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|宗徒<u>保祿</u>,非由人所遣,亦非因人而立,乃奉命於<b>耶穌基督</b>,及賜其復活之<b>天主</b>聖父者,
|宗徒{{專名|葆樂}},非由人所遣,亦非因人而立,乃奉命於<b>耶穌基督</b>,及賜其復活之<b>天主</b>聖父者,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|偕此間諸同道,致書於<u>加拉太</u>各教會曰:
|偕此間諸同道,致書於{{專名|加拉太}}各教會曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|伏願我<b>天主聖父</b>,及吾<b>主耶穌基利斯督</b>,降爾聖寵,錫爾平安。
|伏願我<b>天主聖父</b>,{{註|一}}及吾<b>主耶穌基利斯督</b>,降爾聖寵,錫爾平安。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|曩者爾等因<b>基督</b>之聖寵,而蒙<b>天主</b>之恩召;曾幾何時,爾等竟已背棄<b>所天</b>,而信從另一福音,此吾之所為驚訝不置者也。
|曩者爾等因<b>基督</b>之聖寵,而蒙<b>天主</b>之恩召;曾幾何時,爾等竟已背棄所<b></b>,而信從另一福音,此吾之所為驚訝不置者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|吾儕前已言之,茲予重復言之:倘有人授爾等以福音,異乎爾等嚮之所受者,則斯人之服咒咀也必矣。
|吾儕前已言之,茲予重復言之,倘有人授爾等以福音,異乎爾等嚮之所受者,則斯人之服咒咀也必矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|吾豈欲迎合世俗乎?抑求悅於<b>天主</b>乎?吾又焉能閹然而媚世<ref>閹然媚世,遮遮掩掩地求悅世人。</ref>乎?閹然媚世,則不得為<b>基督</b>之僕矣。
|吾豈欲迎合世俗乎?抑求悅於<b>天主</b>乎?吾又焉能閹然而媚世<ref>閹然媚世:遮遮掩掩地求悅世人。</ref>乎?閹然媚世,則不得為<b>基督</b>之僕矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
Line 40: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|吾舊日在<u>猶太</u>教中之生活,固爾等所夙聞也。當時吾於<b>天主</b>之教會,迫辱摧殘,無所不用其極;
|吾舊日在{{專名|猶太}}教中之生活,固爾等所夙聞也。當時吾於<b>天主</b>之教會,迫辱摧殘,無所不用其極;{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|而於<u>猶太</u>教義,造詣之深,超乎當年一般國人之上,以一片丹忱,擁護祖宗遺訓,不敢後人。
|而於{{專名|猶太}}教義,造詣之深,超乎當年一般國人之上,以一片丹忱,擁護祖宗遺訓,不敢後人。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|然選我於胎中,而召我以特恩者,
|然選我於胎中,而召我以特恩者,{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
Line 52: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|亦未上<u>耶路撒冷</u>探訪前輩宗徒,逕赴<u>阿刺伯</u>,後又返<u>大馬士革</u>
|亦未上{{專名|耶路撒冷}}探訪前輩宗徒,逕赴{{專名|阿刺伯}},後又返{{專名|大馬士革}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|閱三載,乃上<u>耶路撒冷</u>,謁<u>基法</u>,相處旬有五日。
|閱三載,乃上{{專名|耶路撒冷}},謁{{專名|基法}},相處旬有五日。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|其他宗徒,自<b>主</b>之表弟<u>雅各伯</u>而外,悉未之見。
|其他宗徒,自<b>主</b>之表弟{{註|五}}{{專名|雅各伯}}而外,悉未之見。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|厥後我乃入<u>敘里亞</u><u>西利濟亞</u>之境。
|厥後我乃入{{專名|敍里亞}}{{專名|西利濟亞}}之境。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|爾時<u>猶太</u>宗奉<b>基督</b>之諸教會,與予素無一面之緣;
|爾時{{專名|猶太}}宗奉<b>基督</b>之諸教會,與予素無一面之緣;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|第聞昔日之逼辱同人,摧殘聖道者,今已幡然歸正,而弘揚聖道矣;
|第聞昔日之逼辱同人,摧殘聖道者,今已憣然歸正,而弘揚聖道矣;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
Line 77: Line 87:




== 第二章 律法與基督 ==
=== 附註 ===
{{chapter|2}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|十四年後,予偕<u>巴拿巴</u>,攜<u>提多</u>,再上<u>耶路撒冷</u>;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|蓋蒙<b>天主</b>啟示,乃有此行。至則將予所傳於外邦之福音,自陳於德高望重之同人,庶幾我前後之所奔走努力者,莫為徒勞。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|從予之<u>提多</u>,<u>希臘</u>人也,亦未有強之受割禮者。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|惟時頗有偽兄弟者,私自混入同道,蓄意偵伺吾人托庇<b>耶穌基督</b>所享之自由,欲引吾人復墮奴隸之域。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|然吾人屹然不搖,未嘗於須臾之間,受其羈糜<ref>羈縻,<font size="-1">ㄐㄧ ㄇㄧˊ</font>,籠絡、控制。</ref>;此亦所以使福音之真傳,長存爾中,始終不渝耳。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|至於眾望所歸之同人,予亦未因其聲價之特殊,而另眼相看。夫人之貴賤,於<b>天主</b>乎何有?實則彼等於予亦未有所增;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|反之,彼等洞察予實受有傳福音於未割者之使命,適如<u>伯鐸祿</u>之傳福音於受割之人也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|蓋啟發<u>伯鐸祿</u>,使為本國之宗徒者,<b>主</b>也;而啟發鄙人,使為外邦之宗徒者,亦<b>主</b>也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|彼等既見予所受聖寵之不虛,於是號稱教會柱石之<u>雅各伯</u>、<u>基法</u>及<u>若望</u>,相率與予及<u>巴拿巴</u>,殷勤握手,以表心契;我往外邦,而彼等則傳道於受割禮者。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|彼等惟提一事,欲吾儕不分彼此,眷顧貧人,此亦予所樂為也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|惟<u>伯鐸祿</u>至<u>安提阿</u>時,有過,予曾面斥之。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|蓋有人來自<u>雅各伯</u>,當其未至,<u>伯鐸祿</u>與外邦人同食;及其既至,彼乃逡巡<ref>逡(<font size="-1">ㄑㄩㄣ</font>)巡,向後退。</ref>引退,離群索居,惟恐受割禮者之誹己也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|其餘<u>猶太</u>人,相率效尤,即<u>巴拿巴</u>亦被虛偽之風所靡<ref>靡,<font size="-1">ㄇㄧˇ</font>,毀傷。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|予見若輩之行,不遵福音正道,乃當眾而謂<u>基法</u>曰:「夫汝雖<u>猶太</u>人,起居飲食,猶且從眾,而不復拘泥於<u>猶太</u>俗矣;則又安得強外邦人從<u>猶太</u>俗乎?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|吾人為<u>猶太</u>人,而非外邦之罪人,固矣;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|雖然,吾人既知人之成義,非憑律法,惟憑篤信<b>基督</b>,故毅然惟<b>基督</b>是信,亦欲緣篤信<b>基督</b>,不恃律法而成義耳。無他,血氣之倫,未有僅憑遵行律法而成義者也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|今如一面求成義於<b>基督</b>聖道之中,同時仍以律法下之罪人自居,是不啻以<b>基督</b>為罪階<ref>罪階,獲罪之階。</ref>也。有是理乎?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|倘使吾所破壞者,吾又從而建設之,是吾自承為犯法之人矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|夫吾既因法而脫於法,則宜專為<b>天主</b>而生矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|蓋吾已與<b>基督</b>同釘於十字架,而今茲生存者,不復為我,實<b>基督</b>假吾而生。吾今雖尚生於形體之中,亦惟憑信德而生。蓋吾固篤信愛我,而為我捐軀之<b>天主聖子</b>也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|吾寧能辜負<b>天主</b>之恩寵哉?苟尚緣律法而求義,則<b>基督</b>之死,為徒然矣。」
|}
 
 
== 第三章 聖神與形跡 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|噫,昏昧無知之<u>加拉太</u>人乎!曩者曾將十字架上之<b>耶穌基督</b>,昭然呈爾目前;今復受誰氏之蠱惑,以至於此耶?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|予但問爾,爾之領受<b>聖神</b>,由遵行律法乎?抑由篤信福音乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|其以<b>聖神</b>始,而以形跡終乎?豈爾之冥頑不靈,一至於此乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|果爾,則爾向之所受一切痛苦艱難,亦有何益,將非盡付東流乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|夫<b>天主</b>既賜爾以<b>聖神</b>,又於爾中廣施靈蹟,彼之為此,憑律法乎?抑憑信德乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|即<u>亞伯漢</u>亦未始非因篤信<b>天主</b>,而稱義焉。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|應知凡有信德者,皆屬<u>亞伯漢</u>之子孫。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|古經實已逆睹<b>天主</b>之將使普天萬民因信成義,故預報福音於<u>亞伯漢</u>曰:「天下萬民,咸將蒙休<ref>蒙休,蒙福。</ref>於爾懷中。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|然則,凡有信德者,必當與富於信德之<u>亞伯漢</u>同受其福矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|若夫徒恃律法者,則實處於咒咀之下。經不云乎:「凡不遵行律法之一切規定者,應服咒詛。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|是則無人能因律法而成義,不亦彰彰明甚?蓋「義者惟恃信德而有生命,」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|而律法則無與於信德,但云:「順此者存」而已。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|夫<b>基督</b>已代我受詛,而贖我於律法之詛矣。蓋經有云:「懸於木上者,服咒咀」也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|此亦所以使<u>亞伯漢</u>之福澤,藉<b>基督耶穌</b>之身,而普被萬民,俾吾人得因信德,而領受所許之<b>聖神</b>也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|茲姑據人情,為兄弟言之。人之遺囑一經確立,則無人能使其無效,或有所增益。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|夫<b>天主</b>所許之恩諾,早向<u>亞伯漢</u>為之,「以及其裔」。於此所當注意者,<b>主</b>未曰「及爾眾裔,」一若多數也者;但曰:「以及其裔,」裔一而已,<b>基督</b>是也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|故吾曰:<b>主</b>之恩諾既已確立於前,則產生於四百三十年後之律法,又安能廢棄之,而致前諾於無效乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|若云嗣業係據律法,則不復淵源於恩諾矣。然而嗣業,固<b>天主</b>所許於<u>亞伯漢</u>之恩賜也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
|然則,律法何為而作乎?蓋人多為非作惡,乃有律法之添設,以俟承受嗣業者之來臨。且律法之制,乃由<b>主</b>之使者授之於居間人之手。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|夫既曰「居間」,則顯非純屬一方之事,而<b>天主</b>固獨一無二也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
|然則律法豈與恩諾相牴牾<ref>牴牾,<font size="-1">ㄉㄧˇ ㄨˇ</font>,牛角相牴,相互衝突。</ref>乎?無是理也。蓋所賜之律法,苟能予人以生命,則吾人所恃以成義者,誠在律法之中矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
|然律法之所以將一切歸納於罪責之下者,正欲使後人篤信<b>耶穌基督</b>之福音,而承受<b>天主</b>之恩諾耳。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
|惟在信德未興之前,吾人則受律法之監護約束,以俟行見啟示之信德。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=24}}
|是故律法實為吾人之蒙師,所以引導吾人,達於<b>基督</b>,俾因信德而成義也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=25}}
|然信德既至,則吾人不復受蒙師之監督;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=26}}
|蓋爾等皆因信仰<b>耶穌基督</b>,而成<b>天主</b>之子女矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=27}}
|爾中凡已領洗而歸依<b>基督</b>者,實已服膺<b>基督</b>,有如衣之被體焉。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=28}}
|無論<u>猶太</u>人也、<u>希臘</u>人、奴也、主也、男也、女也、悉在<b>基督耶穌</b>之身,融為一體矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=29}}
|夫爾等既屬<b>基督</b>,即為<u>亞伯漢</u>之裔,亦即承恩諾之嗣子也。
|}
 
 
== 第四章 孝愛之情 ==
{{chapter|4}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|竊謂嗣子雖為業主,方在稚齡,則亦無異奴僕,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|必受師傅家宰之監護,以待父命承嗣之日。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|吾人亦然,方吾人之尚屬幼稚,亦受制於世俗之蒙學。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|時既成熟,<b>天主</b>乃遣其<b>聖子</b>,使之出於婦人之腹,而生於律法之下,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|庶幾諸凡生於律法之下者,悉蒙拯贖,而吾人皆獲得兒女身分。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|正惟吾人之為兒女,故<b>天主</b>以其<b>聖子之神</b>,注於吾人之心,俾孺慕之情,油然而生,而發為呼親喊父之聲。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|總之,爾如今不復為奴僕,而為兒女矣。既為兒女,則亦為<b>天主</b>之哲嗣也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|然曩日爾未識<b>天主</b>,猶為偽神所奴;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|今爾已識<b>天主</b>,抑且為<b>天主</b>所識矣,何又返於支離瑣碎之蒙學,抱殘守缺,而甘為之奴乎?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|爾今又拘泥歲時日月矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|我實為爾寒心,深恐我於爾中所費之心神,皆屬徒勞耳。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|兄弟乎!我懇切求爾同化於予,亦如予同化於爾也。夫兄弟之待我,非不厚也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|尚憶初次為爾講述福音時,微軀患恙,不堪憔悴,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|而爾非惟未嫌病軀而厭棄之,且竭誠予以接待,一若歡迎天神或<b>基督</b>本人也者。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|嗟夫,爾向之所為興高采烈者,而今安在哉?依爾當日之情緒,即自剜其目以畀吾,亦所不惜,此則予能為爾作證者也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|豈今以直陳真理,而反開罪於爾耶?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|夫人之媚爾,非出善意,乃欲爾轉以媚之,而成其私黨耳。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|然吾固願爾常能受人之愛戴,且不僅與吾相晤時為然也,所望其愛戴乃出於誠意耳。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|嗟爾小子,吾今重為爾曹受分娩之痛苦矣。非至<b>基督</b>成形於爾心中,吾之劬勞,寧有已時?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|恨不得即日與爾把晤,以不同之辭調,而作婉勸。爾中真相究屬如何,吾尚有未盡了然者也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|惟望爾明以示我,爾既遵守律法,曷一諦審律法之精義乎?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|經中明載<u>亞伯漢</u>有二子,一為婢女所出,一為主婦所出。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
|然婢女之子,乃因肉情而生;而主婦之子,則憑恩諾而生。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|於此寓有象徵焉:彼二婦者,即二約也;一約出於<u>西乃山</u>,生子為奴,<u>夏甲</u>是也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|此<u>夏甲</u>即<u>亞刺伯</u>之<u>西乃山</u>,亦可象徵現在之<u>耶路撒冷</u>;蓋<u>耶路撒冷</u>及其子女,猶未解放也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
|惟在彼之上,尚有一<u>耶路撒冷</u>焉,則為主婦,亦即吾人之母氏也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
|經有之:<br />{{blank|4}}「不妊不育之婦乎!爾可揚眉而吐氣矣。<br />{{blank|4}} 未經劬勞之女乎!爾可引吭而歡呼矣。<br />{{blank|4}} 無夫者之兒女,將多於有夫之婦者矣。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=28}}
|兄弟乎,吾人恰同<u>伊灑格</u>,乃應恩諾而生者也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
|夫血氣之兒女,必仇視<b>聖神</b>之兒女,古今一體。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
|雖然,經不云乎:「婢女及其所生,必須驅而出之;蓋婢女之子,斷無與主婦之子同承嗣業之理也。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=31}}
|兄弟其識之,吾人非婢女之子,乃主婦之子也。
|}
 
 
== 第五章 真自由與聖神之妙果 ==
{{chapter|5}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|夫<b>基督</b>之予吾人以解放也,其非欲吾人享受自由乎?故吾儕當確立不移,不宜妄自菲薄,復入奴隸之軛也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|我<u>保祿</u>剴切告爾,爾如承受割禮,則<b>基督</b>於爾為無益。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|不寧惟是,凡承受割禮者,即有遵行全部律法之義務。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|爾既欲求義於律法之中,則與<b>基督</b>絕緣,而自置於恩寵之外矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|蓋吾人惟恃<b>聖神</b>而起信心,始有成義之望耳。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|在<b>基督</b>道中,受割與否,無關宏旨,亦惟興於仁而立於信而已矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|曩者,爾等兢兢業業,力行聖道,載欣載奔;今乃半途而廢,果受誰氏之阻礙乎?
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|此種影響,決非<b>召爾者</b>之原意。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|些須之酵能醱全飥<ref>能醱(<font size="-1">ㄈㄚ</font>)全飥(<font size="-1">ㄊㄨㄛ</font>),使整個麵團發酵。</ref>,此可慮也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|然吾托<b>主</b>之靈,深信爾等心本無他。惟彼攪亂爾等之心靈者,無論其為何人,吾知其罪案已定,而不可倖免矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|兄弟乎,苟我今猶鼓吹割禮,則何為尚受排擯耶?夫然則十字架亦不當復被視為眼中釘矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|嗟夫,彼以割禮為號召,而圖搖動爾之信心者,曷不進而自閹其身乎?
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|今兄弟等已蒙召而獲自由矣,惟勿以自由為名,而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神,而彼此互相服務也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|蓋全部律法,一言以蔽之,曰:「愛鄰如己。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|若不此之務,而彼此相噬相吞,其不同歸於盡也幾希!
|-
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|吾故曰:爾等亟應努力於靈修,而不可縱情恣慾也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|蓋情慾長,則靈心消;靈心長,則情慾消;兩者相敵,致爾心有餘而力不足。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|然爾如能順從<b>聖神</b>之靈感,則不復吟呻於律法之下矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|夫情慾之事,亦顯而易見也;凡姦非污濁、淫蕩奢侈、
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|拜偶像、行巫術、仇恨爭競、好勝、忿怒、朋比釁隙、
|-
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|迷惑異端、嫉妒殘殺、沉醉荒宴等類皆是。吾夙已言之,今復鄭重相告,凡行此等事者,必不得承受<b>天主</b>之國也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|若夫<b>聖神</b>之果,則為仁愛、神樂、安怡、忍耐、慈祥、良善、忠信、
|-
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
|溫恭、克己,凡此種種非律法所能制裁也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=24}}
|凡屬於<b>基督</b>者,皆已將其肉體及一切情慾同釘於十字架。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=25}}
|吾人既恃<b>聖神</b>而生,亦應依<b>聖神</b>之默感而行,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=26}}
|不可復貪虛榮,以致互相鬥爭,互相妒忌矣。
|}
 
 
== 第六章 變化氣質 ==
{{chapter|6}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|兄弟,人如有誤犯過失者,爾中之有靈修者當以溫和之精神,勸其改過遷善;亦須慎自檢點,庶免本身亦陷於罪。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|尤宜彼此包荒,甘願代人受過。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|如此方能成全<b>基督</b>之道。若無而為有,虛而為實,是為欺心之人。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
|各應自省行實。蓋足珍者,在內而不在外,在己而不在人;
|-
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|因各人肩上,自有所負也。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
|又有囑者,學道之人,務須與教導者通其有無。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|幸毋自誤,<b>天主</b>不可罔也。人之所種,必收其果。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|凡播種於慾田者,必於慾田穫朽腐之果;而播種於靈田者,則於靈田穫常生之果。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|吾人但須努力耕耘,為善有恆,始終不渝,時既成熟,必有收穫。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
|是故吾人亟應隨機為有益於人之事,而尤以扶助同道中人,為當務之急也。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|識之哉,吾親筆大書特書,向爾等陳之:
|-
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
|人之欲以形體之事眩世,而強爾受割禮者,其惟一動機,乃欲避免為<b>基督</b>十字架而被擯於世耳。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|蓋若輩雖受割禮,自身亦何嘗遵守禮法?其所以欲爾同受割禮者,惟欲借爾之形體,為彼炫耀之資耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
!{{|}}
|吾則異於是,吾所誇者,惟在吾<b>主耶穌基督</b>之十字聖架而已。因此,世之與我已互釘於十字聖架之上,而恝然相遺<ref>恝(<font size="-1">ㄐㄧㄚˊ</font>)然相遺,淡然相忘,了無干涉。</ref> 矣。
|「伏願我天主聖父」{{書名|呂譯新約}}為『從上帝父、』無「我」字。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
!{{註|二}}
|總之,割禮無足貴,不割亦無足貴;惟恃再造之功,變化氣質,為足貴耳。
|此節至第十六節、{{專名|聖葆樂}}述其歸化之經過。事見{{書名|宗徒大事錄}}第九章。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
!{{註|三}}
|凡遵此則而行者,願平安及慈恩加之,並加於<b>天主</b>之真<u>義塞</u>也。
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十九章第一節。及先知{{書名|葉肋未亞}}第一章第五節。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
!{{|}}
|今後,望勿添我煩惱,我已身被<b>耶穌</b>之創痕矣。
|見{{書名|宗徒大事錄}}第九章第二十六節至第二十九節、及第二十二章第十七節至第二十一節。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
!{{|}}
|但願<b>吾主耶穌基督</b>之聖寵,常佑兄弟之神魂,心焉祝之。
|「表弟」見{{書名|馬竇福音}}第十三章第五十五節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 12:00, 22 December 2008

新經全集聖葆樂致加拉太人書
第一章
第二章


第一章 聖道與世俗

1 宗徒葆樂,非由人所遣,亦非因人而立,乃奉命於耶穌基督,及賜其復活之天主聖父者,
2 偕此間諸同道,致書於加拉太各教會曰:
3 伏願我天主聖父【註一】及吾主耶穌基利斯督,降爾聖寵,錫爾平安。
4 耶穌秉承我天主聖父之旨,為吾人之罪而自舍其身,以脫吾人於斯邪惡之世。
5 惟願光榮歸於聖父,永世靡暨,心焉祝之。
6 曩者爾等因基督之聖寵,而蒙天主之恩召;曾幾何時,爾等竟已背棄所,而信從另一福音,此吾之所為驚訝不置者也。
7 夫福音豈有二哉?特有人予爾攪亂,而欲混淆基督之福音耳。
8 雖然,即在吾儕本人,或自天降臨之天神,苟其所傳於爾之福音,有異乎吾儕嚮所傳授者,皆宜服咒咀也。
9 吾儕前已言之,茲予重復言之,倘有人授爾等以福音,異乎爾等嚮之所受者,則斯人之服咒咀也必矣。
10 吾豈欲迎合世俗乎?抑求悅於天主乎?吾又焉能閹然而媚世[1]乎?閹然媚世,則不得為基督之僕矣。
11 明告兄弟,吾所傳之福音,非淵源於人世;
12 蓋吾既未受之於人,又非學而知之,惟憑耶穌基督之啟示而已。
13 吾舊日在猶太教中之生活,固爾等所夙聞也。當時吾於天主之教會,迫辱摧殘,無所不用其極;【註二】
14 而於猶太教義,造詣之深,超乎當年一般國人之上,以一片丹忱,擁護祖宗遺訓,不敢後人。
15 然選我於胎中,而召我以特恩者,【註三】
16 按其所悅樂之時,惠然以其聖子啟示吾心,令我傳道於外邦。吾即當機立斷,不屑謀之於血氣肉情,
17 亦未上耶路撒冷探訪前輩宗徒,逕赴阿刺伯,後又返大馬士革
18 閱三載,乃上耶路撒冷,謁基法,相處旬有五日。【註四】
19 其他宗徒,自之表弟【註五】雅各伯而外,悉未之見。
20 凡此種切洵非虛言,天主照臨,實鑒斯忱。
21 厥後我乃入敍里亞西利濟亞之境。
22 爾時猶太宗奉基督之諸教會,與予素無一面之緣;
23 第聞昔日之逼辱同人,摧殘聖道者,今已憣然歸正,而弘揚聖道矣;
24 莫不因予之故,而歸榮天主


附註

【註一】 「伏願我天主聖父」呂譯新約為『從上帝父、』無「我」字。
【註二】 此節至第十六節、聖葆樂述其歸化之經過。事見宗徒大事錄第九章。
【註三】 見先知意灑雅書第四十九章第一節。及先知葉肋未亞第一章第五節。
【註四】 宗徒大事錄第九章第二十六節至第二十九節、及第二十二章第十七節至第二十一節。
【註五】 「表弟」見馬竇福音第十三章第五十五節。


注釋

  1. 閹然媚世:遮遮掩掩地求悅世人。