(新頁面: == 第二章 俗智與真慧 == {{chapter|2}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=2|verse=1}} |因此,囊者予在爾處講述<b>天主</b>之妙證,亦未嘗用高言奇智; |- |{{...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Corinthians|聖葆樂致格林多人書一]] | |||
| section = [[1 Corinthians/2|第二章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[1 Corinthians/1|第一章]] | |||
| next = [[1 Corinthians/3|第三章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第二章 俗智與真慧 == | == 第二章 俗智與真慧 == | ||
{{chapter|2}} | {{chapter|2}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=1}} | |{{verse|chapter=2|verse=1}} | ||
| | |因此,曩者予在爾處講述<b>天主</b>之妙證,{{註|一}}亦未嘗用高言奇智; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=2}} | |{{verse|chapter=2|verse=2}} | ||
Line 10: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=3}} | |{{verse|chapter=2|verse=3}} | ||
|然予在爾中,實自慚才短,中心恐懼,惴惴不安; | |然予在爾中,實自慚才短,中心恐懼,惴惴不安;{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=4}} | |{{verse|chapter=2|verse=4}} | ||
Line 28: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=9}} | |{{verse|chapter=2|verse=9}} | ||
|然經有之:「<b>天主</b> | |然經有之:「<b>天主</b>為孝愛者所豫備諸事,實有目所未覩,耳所未聞,人心之所意想不到者焉」。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=10}} | |{{verse|chapter=2|verse=10}} | ||
Line 46: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=15}} | |{{verse|chapter=2|verse=15}} | ||
| | |惟超性之人能評隲<ref>隲{{注音|ㄓˋ}}:「騭」之異體,分辨、判定。評隲:評定。</ref>萬事,而人則莫測其高深。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=16}} | |{{verse|chapter=2|verse=16}} | ||
|夫誰能洞識<b>天主</b>之心,而參贊化育<ref> | |夫誰能洞識<b>天主</b>之心,而參贊化育<ref>參贊:參預謀劃。化育:教化培育。</ref>乎?然而吾人則已具有<b>基督</b>之心矣。{{註|四}} | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|「講述天主之妙證。」{{書名|呂譯新約}}為「傳布上帝底奥祕。」然各種譯文、如 Westminster Version, Botte, Martini, Crampon, Parsh 俱作『講述天主之證據。』Spencer 譯本作『講述天主之明證。』Revised Version, 則與{{書名|呂譯本}}相同。此譯本作「講述天主之妙證」能兼取各譯文之意矣。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|「中心恐懼、惴惴不安、」因於{{書名|宗徒大事錄}}第十七章及第十八章所述、{{專名|葆羅}}適於{{專名|雅典}},佈道無成也。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第六十四章第四節。 | |||
|- | |||
!{{註|四}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十章第十三節。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 00:24, 3 December 2008
《 第一章 | 新經全集/聖葆樂致格林多人書一 第二章 |
第三章 》 |
第二章 俗智與真慧
1 | 因此,曩者予在爾處講述天主之妙證,【註一】亦未嘗用高言奇智; |
2 | 予在爾中,惟欲直陳基督,即被釘於十字架上之基督而已,餘則非予之所敢知也。 |
3 | 然予在爾中,實自慚才短,中心恐懼,惴惴不安;【註二】 |
4 | 蓋予之談吐及論道,非恃人智之巧言妙語,惟恃神力之明徵, |
5 | 欲使爾等之所信,不本乎人世之智,而本乎天主之德能也。 |
6 | 雖然,吾人所傳之道,在完善之人視之,乃真智慧也;非斯世之智慧,亦非世上王公大人終歸烏有者之智慧。 |
7 | 吾人所傳者,乃玄妙幽微之智慧,即天主在有世以前,留為吾人誇耀之智慧也。 |
8 | 此天主之智慧,世之王公未知識也;苟其識之,亦不至將光榮之主釘於十字架矣。 |
9 | 然經有之:「天主為孝愛者所豫備諸事,實有目所未覩,耳所未聞,人心之所意想不到者焉」。【註三】 |
10 | 惟吾人則知之,因天主恆以聖神啟迪吾衷也。聖神洞徹萬事,即天主之堂奧亦無所不窺。 |
11 | 蓋知人之事者,莫若人之心;知天主之事者,亦莫若天主之聖神耳。 |
12 | 吾人所受者非世俗之精神,乃天主之聖神;故能領會天主所賜於吾人之一切也。 |
13 | 且吾人論述天主之事,不假人智之術語,而悉循聖神之默啟,亦欲以心明心,以神會神而已。 |
14 | 若夫氣質未化之人,則不能領悟聖神之眾妙,且以為愚妄焉。是無他,聖神之妙理,必須具有超性之靈光,始能發其底蘊,固非氣質未化之人所得而領悟也。 |
15 | 惟超性之人能評隲[1]萬事,而人則莫測其高深。 |
16 | 夫誰能洞識天主之心,而參贊化育[2]乎?然而吾人則已具有基督之心矣。【註四】 |
附註
【註一】 | 「講述天主之妙證。」呂譯新約為「傳布上帝底奥祕。」然各種譯文、如 Westminster Version, Botte, Martini, Crampon, Parsh 俱作『講述天主之證據。』Spencer 譯本作『講述天主之明證。』Revised Version, 則與呂譯本相同。此譯本作「講述天主之妙證」能兼取各譯文之意矣。 |
---|---|
【註二】 | 「中心恐懼、惴惴不安、」因於宗徒大事錄第十七章及第十八章所述、葆羅適於雅典,佈道無成也。 |
【註三】 | 見先知意灑雅書第六十四章第四節。 |
【註四】 | 見先知意灑雅書第四十章第十三節。 |