No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Corinthians|聖葆樂致格林多人書一]]
| section  = [[1 Corinthians/11|第十一章]]
| author  =
| previous = [[1 Corinthians/10|第十章]]
| next    = [[1 Corinthians/12|第十二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第十一章 論聖體聖血 ==
== 第十一章 論聖體聖血 ==
{{chapter|11}}
{{chapter|11}}
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|第爾等當知<b>基督</b>為世人之乾綱<ref>乾綱,上天的法則、夫權。</ref>,男為女之乾綱,而<b>天主</b>為<b>基督</b>之乾綱也。
|第爾等當知<b>基督</b>為世人之乾綱<ref>乾{{注音|ㄑㄧㄢˊ}}綱:上天的法則。</ref>,男為女之乾綱,而<b>天主</b>為<b>基督</b>之乾綱也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|男子之受造,非為女子,而女為男造也。
|男子之受造,非為女子,而女為男造也。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
|因此女子頭上宜有服從之表識;天神臨爾,可不慎乎?
|因此女子頭上宜有服從之表識;天神臨爾,可不慎乎。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
Line 52: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
|爾中尚有一事,予實未敢恭維。以爾等聚會,非惟無益,且有損焉。
|爾中尚有一事,予實未敢恭維;以爾等聚會,非惟無益,且有損焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
Line 67: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|嗚呼!爾豈無私宅為爾飲食之所乎?抑爾藐視<b>天主</b>聖堂,而欲以飲食炫耀窮人之耳目乎?然則,吾將何言?謂吾與爾<ref>與爾,贊成、同意你們。</ref>乎?吾弗與也。
|嗚呼!爾豈無私宅為爾飲食之所乎?抑爾藐視<b>天主</b>聖堂,而欲以飲食炫耀窮人之耳目乎?然則,吾將何言?謂吾與<ref>與{{注音|ㄩˇ}}:贊成、允許。</ref>爾乎?吾弗與也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
|夫吾所授於爾者,乃吾所受於<b>主</b>也。主<b>耶穌</b>於被逮之夕,取餅,
|夫吾所授於爾者,乃吾所受於<b>主</b>也。<b>主耶穌</b>於被逮之夕,取餅,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|祝而分之,曰:<br />{{blank|4}}「此乃吾體,為爾等所捨者;<br />{{blank|4}} 爾等當行此禮,以誌永懷。」
|祝而分之,曰:<br />{{blank|4}}「此乃吾體,為爾等所捨者;<br />{{blank|4}} 爾等當行此禮,以誌永懷。」{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
Line 79: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
|是故,爾每食此餅,每飲此爵,即係紀念<b>主</b>之彌留<ref>彌留,將死之際。</ref>,以待其重臨。
|是故爾每食此餅,每飲此爵,即係紀念<b>主</b>之彌留<ref>彌留:病重將死之際。</ref>,以待其重臨。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=27}}
|{{verse|chapter=11|verse=27}}
|故凡輕率冒味,妄食聖餅,妄領聖爵者,則褻瀆<b>聖體</b>與<b>聖血</b>矣。
|故凡輕率冒昧,妄食聖餅,妄領聖爵者,則褻凟<b>聖體</b>與<b>聖血</b>矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
Line 88: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|若冒昧食之,冒昧飲之,而不思此即<b>主</b>之<b>聖體</b>者,是以飲食而自取罪戾也。
|若冒昧食之,冒昧飲之,而不思此即<b>主</b>之<b>聖體</b>者,是以飲食而自取罪戾也。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|爾中弱者、病者既多,死者亦復不少,坐是<ref>坐是,正是因為此。</ref>故耳。
|爾中弱者、病者既多,死者亦復不少,坐<ref>坐{{注音|ㄗㄨㄛˋ}}:介詞,因為。</ref>是故耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
Line 97: Line 107:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
|然今之受罪,即<b>主</b>之所以鍛鍊吾人,以免與世同科<ref>同科,同罪。</ref>耳。
|然今之受罪,即<b>主</b>之所以鍛鍊吾人,以免與世同科<ref>同科:同罪。</ref>耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
Line 107: Line 117:




=== 附註 ===
{|class="remark"
|-
!{{註|一}}
|見古經{{書名|創世紀}}第二章第十八節。
|-
!{{註|二}}
|見{{書名|馬竇福音}}第二十六章第二十八節。{{書名|馬爾谷福音}}第十四章第二十四節。{{書名|露稼福音}}第二十二章第二十節。<br />此節譯文、頗有相出入者。{{書名|通俗拉丁譯本}}如{{書名|獻縣新經全集}}云:『謝了恩、就捭開、說:你們拿起來喫。這就是我的身體、將要為你們交付的。你們應當行此、為紀念我。』近代譯本如 Westminster Version 及 Botte, 則如{{書名|呂譯新約}}云:『祝謝擘開說:這是我的身體、是為了你們的。你們要行這事、來作我的紀念。』此譯本兼採兩說為:『祝而分之、曰:此乃吾體、為爾等所捨者;爾等當行此禮、以誌永懷。』
|-
!{{註|三}}
|此節之譯文、頗有相出入者。{{書名|呂譯新約}}如 Botte 譯本、作『因為吃喝的人若不分辨這身體、便給自己吃喝了罪案。』{{專名|英}}譯 Westminster Version 則為『因為吃喝之人、若不將這身體與別種食物分別、便給自己吃喝了罪案。』此譯本則從{{書名|通俗拉丁譯本}}、作『若冒昧食之、冒昧飲之、而不思此即主之聖體者、是以飲食而自取罪戾也。』
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 16:57, 9 December 2008

第十章 新經全集聖葆樂致格林多人書一
第十一章
第十二章


第十一章 論聖體聖血

1 爾等曷亦法予,如予之法基督乎!
2 爾等事事以予為懷,且能遵守予之教訓,誠可嘉也;
3 第爾等當知基督為世人之乾綱[1],男為女之乾綱,而天主基督之乾綱也。
4 男子祈禱宣道而蒙首,則其首蒙羞辱。
5 女子祈禱宣道而不蒙首,其首亦蒙羞辱,是則無寧雉髮乎!
6 雉髮既為女子之羞辱,則其蒙首也宜矣。
7 男子為天主之像與榮,故不宜蒙首;若夫女子,第顯男子之榮耳。
8 蓋男子非淵源於女子,乃女子出於男子也。
9 男子之受造,非為女子,而女為男造也。【註一】
10 因此女子頭上宜有服從之表識;天神臨爾,可不慎乎。
11 雖然,在懷中,男不可離女而獨立,女亦不可離男而獨立;
12 二者乃相須而成者也。女自男出,固矣;然男亦藉女而生也。究其原,則萬物皆淵源於天主耳。
13 顧爾等衡情酌理,以為女子不蒙首而祈禱天主,果宜乎否耶?
14 即自然現象,亦予爾以暗示焉。男子而蓄長髮,恥也;
15 女子之有長髮,女子之榮也;長髮者,乃女子天賦之帕耳。
16 若有持異議者,吾將應之曰:吾人無此習慣,天主教會中亦無此習慣也。
17 爾中尚有一事,予實未敢恭維;以爾等聚會,非惟無益,且有損焉。
18 聞爾等聚會時,彼此之間,分別黨派,議論紛紜。我亦略信此言;
19 蓋分派立異之事,在所不免;偽者既起,則真者彌著矣。
20 竊謂爾等集會,其意不在聖餐也。
21 蓋每人各先食其自備之餐;於是不獲一飽者有之,而縱飲無度者亦有之。
22 嗚呼!爾豈無私宅為爾飲食之所乎?抑爾藐視天主聖堂,而欲以飲食炫耀窮人之耳目乎?然則,吾將何言?謂吾與[2]爾乎?吾弗與也。
23 夫吾所授於爾者,乃吾所受於也。主耶穌於被逮之夕,取餅,
24 祝而分之,曰:
    「此乃吾體,為爾等所捨者;
     爾等當行此禮,以誌永懷。」【註二】
25 食後取爵亦然,曰:
    「此爵乃吾血所立之新約,
     爾等每飲,當行此禮,以誌永懷。」
26 是故爾每食此餅,每飲此爵,即係紀念之彌留[3],以待其重臨。
27 故凡輕率冒昧,妄食聖餅,妄領聖爵者,則褻凟聖體聖血矣。
28 務必正心誠意,深自反省,然後可食斯餅,而領斯爵。
29 若冒昧食之,冒昧飲之,而不思此即聖體者,是以飲食而自取罪戾也。【註三】
30 爾中弱者、病者既多,死者亦復不少,坐[4]是故耳。
31 吾人當初若能善自檢點,則亦何至如此受罪?
32 然今之受罪,即之所以鍛鍊吾人,以免與世同科[5]耳。
33 兄弟乎,聚食時宜彼此相待;
34 飢則可食於家,庶幾免乎因聚會而獲咎也。餘事俟吾親來部署。


附註

【註一】 見古經創世紀第二章第十八節。
【註二】 馬竇福音第二十六章第二十八節。馬爾谷福音第十四章第二十四節。露稼福音第二十二章第二十節。
此節譯文、頗有相出入者。通俗拉丁譯本獻縣新經全集云:『謝了恩、就捭開、說:你們拿起來喫。這就是我的身體、將要為你們交付的。你們應當行此、為紀念我。』近代譯本如 Westminster Version 及 Botte, 則如呂譯新約云:『祝謝擘開說:這是我的身體、是為了你們的。你們要行這事、來作我的紀念。』此譯本兼採兩說為:『祝而分之、曰:此乃吾體、為爾等所捨者;爾等當行此禮、以誌永懷。』
【註三】 此節之譯文、頗有相出入者。呂譯新約如 Botte 譯本、作『因為吃喝的人若不分辨這身體、便給自己吃喝了罪案。』譯 Westminster Version 則為『因為吃喝之人、若不將這身體與別種食物分別、便給自己吃喝了罪案。』此譯本則從通俗拉丁譯本、作『若冒昧食之、冒昧飲之、而不思此即主之聖體者、是以飲食而自取罪戾也。』


注釋

  1. ㄑㄧㄢˊ綱:上天的法則。
  2. ㄩˇ:贊成、允許。
  3. 彌留:病重將死之際。
  4. ㄗㄨㄛˋ:介詞,因為。
  5. 同科:同罪。