No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第六章 基督肢體 聖神宮殿 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Corinthians|聖葆樂致格林多人書一]]
| section  = [[1 Corinthians/6|第六章]]
| author  =
| previous = [[1 Corinthians/5|第五章]]
| next    = [[1 Corinthians/7|第七章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 第六章 基督肢體、聖神宮殿 ==
{{chapter|6}}
{{chapter|6}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|兄弟間如有訟案,理當請聖徒決斷;豈有逕向不義者請求裁判者乎?
|兄弟間如有訟案,理當請聖徒决斷;豈有逕向不義者請求裁判者乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|爾豈不知聖徒必將審判世界乎?世界尚受爾審判,豈曰不能處理細事乎?
|爾豈不知聖徒必將審判世界乎?世界尚受爾審判,豈曰不能處理細事乎?{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|應知吾人行將審判天神矣,而況於世俗之事乎?
|應知吾人行將審判天神矣,而况於世俗之事乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
|然則,爾如有世俗之事應須解決者,即付諸會中之最低能者為爾裁判,亦應綽綽乎有餘裕也。
|然則爾如有世俗之事,應須解决者,即付諸會中之最低能者為爾裁判,亦應綽綽乎有餘裕也。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|我作此言,欲爾知恥耳。其實會中豈絕無聰明才智之人,能為兄弟排難解紛,
|我作此言,欲爾知恥耳。其實會中豈絕無聰明才智之人,能為兄弟排難解紛;
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
|而必欲對簿於外教人之前乎?
|而必欲對簿於外教人之前乎?{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|又有進者,兄弟間有爭訟之事,已屬不是;孰若甘心抱屈,犯而不校<ref>犯而不校,別人觸犯了自己,也不計較。</ref>之為善乎?
|又有進者,兄弟間有爭訟之事,已屬不是;孰若甘心抱屈,犯而不校<ref>犯而不校:別人觸犯了自己也不計較。</ref>之為善乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|而爾等竟侮人、欺人且侵及兄弟,
|而爾等竟侮人欺人,且侵及兄弟,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
|作盜賊、貪污、沉緬、謗人、勒索之徒、未有能承受<b>天主</b>之國者也。
|作盜賊、貪汚、沉湎、謗人、勒索之徒、未有能承受<b>天主</b>之國者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
Line 40: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|食為腹,腹為食;惟腹與食皆非永久之物,轉瞬<b>天主</b>即將使之朽污無遺矣。<br />至於吾人之身,豈為縱淫恣慾而存乎?身為<b>主</b>也,<b>主</b>為身也,如是而已。
|食為腹,腹為食;惟腹與食皆非永久之物,轉瞬<b>天主</b>即將使之朽汚無遺矣。<br />至於吾人之身,豈為縱淫恣慾而存乎?身為<b>主</b>也,<b>主</b>為身也,如是而已。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
Line 49: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
|又豈不知與娼妓相結合者,則與娼妓成為一體;正加經之所云:「二人成為一體」乎?
|又豈不知與娼妓相結合者,則與娼妓成為一體;正如{{書名|經}}之所云:「二人成為一體」乎?{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
Line 55: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|故兄弟務須自愛,於邪淫之事,避之惟恐不遠。一切罪惡,施於身外,惟邪淫為褻瀆自身。
|故兄弟務須自愛,於邪淫之事,避之惟恐不遠。一切罪惡,施於身外,惟邪淫為褻凟自身。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
Line 65: Line 75:




== 第七章 論婚姻割禮及處世之道 ==
=== 附註 ===
{{chapter|7}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=7|verse=1}}
|至於來書所提各節,吾意以為,如能恆抱獨身,不接觸任何女性,尚矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=2}}
|惟為避免邪淫起見,則男娶女嫁,亦屬無妨。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=3}}
|為夫者當對其妻盡其應盡之義務,妻之於夫亦然。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|為妻者對其自身不能自由處置,處置之權屬於乃夫;為夫者亦不能自由處置其自身,處置之權屬於乃妻。雙方不得彼此剝奪其權;
|-
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
|如經雙方同意,為專務祈禱,暫時分居,則亦無妨。惟事後仍宜同居,恐因節制過度,反授沙殫以邪誘之機耳。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=6}}
|然吾作此論,乃係體諒人情,非命令也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=7}}
|依我心意,固願人人能如我也。惟各人所秉賦於<b>天主</b>者,不能盡同;甲長於此,乙長於彼,固不可相提並論也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=8}}
|對於尚未結婚之人,及守寡之婦,我則曰以我為法可也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=9}}
|然彼等如不耐獨身,則亦不妨婚嫁;與其慾火焚身,何如琴瑟和諧之為愈乎?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=10}}
|至於已有家室者,予有命焉,豈第予命,實<b>主</b>命也:妻不得離其夫,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=11}}
|即離,當守獨身,或言歸於好;夫亦不得離其妻。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=12}}
|至於其他,予自言焉,非<b>主</b>言也:如兄弟中有不信教埋之妻,而其妻願意與之同居,則勿離之。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=13}}
|如姊妹中有不信教理之夫,而其夫願意與之同居,亦莫與之離。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=14}}
|蓋不信教理之夫,因其妻而沾聖澤;而不信教理之妻,亦因兄弟而沾聖澤焉。不然,爾等之子女將為不潔矣;然而若輩固聖潔也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|倘若不信教理之一造欲離,則聽之可也。在此情形之下,信男信女實不受拘束。蓋<b>天主</b>詔吾人,處世當以和平為本,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
|且安見為夫者之必能感化其妻,為妻者之必能感化其夫耶?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|亦各守分安己,遵循<b>天主</b>之聖召而已。此予所囑付諸教會者也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
|兄弟蒙召時,已領割禮乎,則勿求恢復原狀。蒙召時未領割禮,則終身勿割。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=19}}
|割無益也,不割亦無益也,惟遵行<b>天主</b>誡命為有益耳。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=20}}
|各人亦自安其蒙召時所處之分位而已。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=21}}
|爾蒙召時為奴乎,是亦何足為慮?然萬一有自由機會,則亦不妨利用之。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=22}}
|蓋為奴而蒙<b>主</b>之召,在<b>主</b>已為自由之人矣;自由之人而蒙召者,亦為<b>基督</b>之奴矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=23}}
|爾之見贖,代價重大,豈可甘作人世之奴?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=24}}
|總之,吾望兄弟各按其蒙召時之分位,對越<b>天主</b>云耳。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=25}}
|對於童貞者,吾未承<b>主</b>諭,惟吾既飽受<b>主</b>恩,自當忠實相告。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=26}}
|吾鑒於世難方殷,竊謂能保守獨身,莫善焉。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=27}}
|爾有妻室之累,則勿求自由;無妻室之累,則不必急於娶妻。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=28}}
|雖然,男娶女嫁,究非罪孽;惟肉身上之苦痛,在所不免;吾欲免爾苦痛耳。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=29}}
|第有一語,不得不為兄弟告者,即人生在世,為日無多;故有妻當若無妻,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=30}}
|有憂當若無憂,有樂當若無樂,有財當若無財,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=31}}
|用世當若遺世;蓋斯世之形形色色,皆如雲煙過眼,瞬即杳矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=32}}
|總之,予欲爾無憂無慮也。無妻者能專心事<b>主</b>,惟求取悅於<b>主</b>;
|-
|{{verse|chapter=7|verse=33}}
|有妻者則注意世故,兼欲取悅於妻,則分心矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=34}}
|無夫者及處女,亦能專心事<b>主</b>,惟求神形之聖潔;有夫者則注意世故,兼欲取悅於夫矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=35}}
|吾作是語,為爾之益,不欲納爾於陷阱之中,乃欲導爾於康莊之路;庶得無阻無礙,從容事<b>主</b>耳。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=36}}
|倘有閨女,年已及笄,其父斟酌情形,若不速嫁,將貽其羞,則可權宜處置,俾成眷屬,亦不為過。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=37}}
|若無必要,其父又如能堅定心意,按其力之所及,使其女得常為童貞,斯為美矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=38}}
|總之,嫁其女,善也;不嫁其女,則更善矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=39}}
|夫在,為妻者則受法律拘束;夫亡,則可自由再嫁,惟應依<b>天主</b>規律。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=40}}
|然依吾之見,若能守寡,則更為有福;竊思此亦<b>天主聖神</b>之意也。
|}
 
 
== 第八章 論祭肉 ==
{{chapter|8}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=8|verse=1}}
|至論祭肉如何,吾人皆曰斯易知耳。然知能長傲,惟愛德則能立己立人也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
|人若自以為有知,是誠昧於求知之道;
|-
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|惟愛<b>天主</b>者,斯受知於<b>天主</b>矣。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
|關於祭肉問題,吾人固知偶像皆屬子虛烏有;亦知<b>天主</b>之外更無真神。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=5}}
|世之所謂「天神」、「地祇」亦已多矣;
|-
|{{verse|chapter=8|verse=6}}
|而在吾人,則惟有一「神」,即萬物所自,吾人所歸之<b>聖父</b>是已;惟有一<b>主</b>,即萬物所藉以生,吾人所藉以歸之<b>耶穌基督</b>是已。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=7}}
|然非人人具此真知灼見;頗有數輩,至今尚以偶像有靈潛存於意識中,若知所食者為祭餘之物,則其脆弱之良心為所浼<ref>浼,<font size="-1">ㄇㄟˇ</font>,玷污。</ref>矣。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=8}}
|夫食物之事,亦焉能令吾人見悅於<b>天主</b>乎?蓋不食不為損,食亦不為益也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=9}}
|惟爾其慎之,莫使爾之自由,成為弱者躓蹶<ref>躓(<font size="-1">ㄓˋ</font>)蹶,絆倒跌跤。</ref>之由。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=10}}
|人若見爾有知者宴於偶像廟中,則無知者亦將背其良心而食祭餘之物矣。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
|是則爾之有知,適足陷稚弱兄弟於淪亡;而<b>基督</b>固為之捨生矣。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
|然則得罪於兄弟,傷害其脆弱之良心,直獲罪於<b>基督</b>耳。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=13}}
|是故食物若為吾兄弟躓蹶之緣,吾寧永不食肉,而不敢為兄弟之厲階<ref>厲階,致禍的階梯。</ref>也。
|}
 
 
== 第九章 廣揚聖道因人而施 ==
{{chapter|9}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=9|verse=1}}
|予非自由之人乎?予非宗徒乎?予豈未見吾<b>主</b><b>耶穌基督</b>乎?爾曹之依<b>主</b>也,又非予之功績乎?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=2}}
|即於他人為非宗徒,於爾曹予固宗徒也。蓋爾曹之歸<b>主</b>,即吾為宗徒之佐證,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=3}}
|亦即吾所持以答人之質問者也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
|然則吾輩豈無權受人供養,以飲以食乎?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=5}}
|又豈無權攜一奉<b>主</b>之婦人出門傳道,一如其他宗徒,與<b>主</b>之諸弟,以及<u>基法</u>之所為耶?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=6}}
|抑吾與<u>巴拿巴</u>必須躬自操作,自食其力耶?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=7}}
|世焉有當兵而自備其餉者乎?又焉有經營果園,而不食其果?飼養牛羊,而不飲其乳者乎?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=8}}
|夫吾作斯言,豈徒循乎人情而已哉?即律法亦何嘗不有此明定乎?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
|<u>摩西</u>律中明載:「碾穀之牛,勿籠其口」。<b>天主</b>之意,豈在牛乎?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=10}}
|其作是語也,非為吾人之故乎?固為吾人之故也。欲使耕耘者,懷收穫之望而耕耘;勞作者,懷共享之望而勞作也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=11}}
|然則吾儕既為爾播植精神上之種子,即從爾收穫物質上之供養,豈為過乎?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
|他人尚且對爾享此權利,況吾儕乎?然吾儕向未行使此權,而甘受困乏者,蓋不欲在<b>基督</b>福音道上,置任何之障礙也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
|爾豈不知「在殿靠殿,在壇食壇」乎?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=14}}
|今<b>主</b>之所以明定傳福音者,得資福音以生,亦同一理耳。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
|顧我本人迄未利用此制;吾之書此,亦非欲為己有所主張。何則?我寧死,不願人毀我之榮也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=16}}
|蓋我引以為榮者,不在宣傳福音;蓋宣傳福音,在吾為義不容辭之事,實有所受命耳。若中途而廢,則吾其休矣!
|-
|{{verse|chapter=9|verse=17}}
|若予之傳道為出於自動,則受酬宜也,今既有所受命,則在予為一受託之義務而已。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=18}}
|然則吾果無報酬乎?曰:正惟吾傳福音而不受酬,而不享受權利,酬在其中矣。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=19}}
|夫吾乃自由之人,眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也?亦欲感化眾人,使最大多數棄邪歸正而已矣。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=20}}
|故於<u>猶太</u>人,吾亦儼然以<u>猶太</u>人自居,所以感化<u>猶太</u>人也。於法內之人,吾亦儼然以法內之人自居,所以感化法內之人也;實則其法無與於我耳。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=21}}
|於法外之人,吾亦儼然以法外之人自居,所以感化法外之人也;實則就<b>天主</b>及<b>基督</b>之妙法言之,吾亦法內之人耳。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=22}}
|於弱者,吾亦欣然以弱者自居,所以感化弱者也。蓋我甘為一切人之一切,所以拯救一切人也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=23}}
|吾之所為,莫非為福音之故;惟如此,始克共承福音所許之惠耳。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=24}}
|兄弟獨不見夫兢賽之事乎?趨者固眾,而奪得錦標者一人而已。故望爾等努力趨前,以求奪得錦標也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=25}}
|今夫賽拳角力之人,靡不聚精會神,勉強克制。彼所求者,乃一易敝之冠耳;況在吾人追求不朽之冠乎?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=26}}
|故予之競走,非無目的,予之揮拳,非無對象,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=27}}
|予且痛鞭吾身,使之馴伏,蓋恐傳道於人而己遭擯棄也。
|}
 
 
== 第十章 飲食舉止皆足光榮天主 ==
{{chapter|10}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=10|verse=1}}
|且吾不欲兄弟之昧於史訓也。昔吾列祖悉皆托庇祥雲,行經滄海;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=2}}
|祥雲滄海,即若輩共歸<u>摩西</u>之洗禮也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=3}}
|且若輩亦共食同一神糧,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=4}}
|共飲同一神水,蓋靈磐常與之偕,若輩得隨時就飲焉。靈磐者何,<b>基督</b>是已。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=5}}
|惟當時多數之人,不為<b>天主</b>所悅,卒致橫屍遍野。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=6}}
|此事足為吾人炯戒;庶幾吾人毋敢貪戀卑污,如若輩之所為也;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=7}}
|毋敢崇拜偶像,如若輩中所為者。經云:「民眾坐而飲食,起而荒嬉,」此之謂也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=8}}
|吾人慎毋犯淫,如若輩中所為者,以致一日之內,二萬三千人同歸於盡。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=9}}
|亦毋試<b>主</b>,如若輩中所為者,以致喪命於虺蛇<ref>虺(<font size="-1">ㄏㄨㄟˇ</font>)蛇,毒蛇。</ref>也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=10}}
|亦毋心怨口讟<ref>讟,<font size="-1">ㄉㄨˊ</font>,毀謗。</ref>,如若輩中所為者,而被殲於剿討者之手也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=11}}
|凡若輩之種種遭遇,皆足為鑒,載之經籍,所以警我季世<ref>季世,末世。</ref>之人也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=12}}
|故爾中自以為卓爾有立者,尤宜小心謹慎,時虞隕越<ref>時虞隕越,經常憂思失職。</ref>耳。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=13}}
|爾等所遭遇之試探,固無一而非人性所能忍受者也。且<b>天主</b>至誠無妄,決不容爾受不能忍受之試探;苟有試探,亦必為爾預留出路,使爾必能忍受也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=14}}
|是故,望我親愛之兄弟,對於拜像之事,切莫染指。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=15}}
|明人不必細說,爾等當自審之。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=16}}
|夫吾人所聖之寶爵,非吾人共飲之<b>基督聖血</b>乎?吾人所分之餅,又非吾人共領之<b>基督聖體</b>乎?
|-
|{{verse|chapter=10|verse=17}}
|是知吾人雖眾,既共享一餅,則同屬一餅,而合為一體矣。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=18}}
|曷一觀<u>義塞</u>同族人之所為乎?若輩共食祭物者,非即同一祭壇之人乎?
|-
|{{verse|chapter=10|verse=19}}
|然則何如?豈謂祭肉足以浼我乎?抑吾目中尚有偶像其物乎?非也!
|-
|{{verse|chapter=10|verse=20}}
|然外教人所祭獻之物,乃獻於魔鬼,而非獻於<b>天主</b>也。吾固不願爾等之與魔鬼有所共享也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=21}}
|爾等既飲<b>主</b>之爵,豈可又飲魔鬼之爵?既與<b>主</b>共席,能復與魔鬼共席乎?
|-
|{{verse|chapter=10|verse=22}}
|吾人豈欲激<b>主</b>之怒乎?抑吾人較<b>主</b>為強乎?
|-
|{{verse|chapter=10|verse=23}}
|凡依法之事,未必有益於己,依法之事,未必有益於人也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=24}}
|吾人不可一意孤行,亦須為他人設想也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=25}}
|凡購於市上者,食之;為良心平安計,勿問原委。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=26}}
|《聖詠》不云乎?「大地及所載,莫非<b>主</b>之物」。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=27}}
|凡有不信者邀爾,爾如應邀,食其所陳之物,則為良心平安計,勿問原委。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=28}}
|若有人告曰:「此為祭餘之物」,則雖為其人之故,亦不可遽食;是亦為良心平安計耳。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=29}}
|此所謂良心平安,非指爾之良心,乃指彼之良心。寧能以吾之自由,供他人之腹誹<ref>腹誹,口不言而心非議之。</ref>乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=30}}
!{{|}}
|我既每飯不忘<b>主</b>恩,奈何以謝恩之由,轉成他人訾議<ref>訾(<font size="-1">ㄗˇ</font>)議,指責、批評。</ref>之因!
|見{{書名|智慧篇}}第三章第八節。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=31}}
!{{|}}
|是故飲食舉止,皆須以<b>天主</b>之光榮為前提。
|「而必欲對簿於外教人之前乎。」直譯則如{{書名|獻縣新經全集}}云『乃竟弟兄告弟兄、還是在外教人面前?』
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=32}}
!{{|}}
|無論對<u>猶太</u>人、或<u>希臘</u>人、或聖教同人,皆須小心謹慎,莫為厲階<ref>厲階,致禍之階梯。</ref>。吾本人之所以和光同塵<ref>和光同塵,鋒芒內斂而與世無爭。</ref>,舍己從人者,亦欲感化眾人,誘其歸<b>主</b>而已矣。
|見古經{{書名|創世紀}}第二章第二十四節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 04:24, 6 December 2008

第五章 新經全集聖葆樂致格林多人書一
第六章
第七章


第六章 基督肢體、聖神宮殿

1 兄弟間如有訟案,理當請聖徒决斷;豈有逕向不義者請求裁判者乎?
2 爾豈不知聖徒必將審判世界乎?世界尚受爾審判,豈曰不能處理細事乎?【註一】
3 應知吾人行將審判天神矣,而况於世俗之事乎?
4 然則爾如有世俗之事,應須解决者,即付諸會中之最低能者為爾裁判,亦應綽綽乎有餘裕也。
5 我作此言,欲爾知恥耳。其實會中豈絕無聰明才智之人,能為兄弟排難解紛;
6 而必欲對簿於外教人之前乎?【註二】
7 又有進者,兄弟間有爭訟之事,已屬不是;孰若甘心抱屈,犯而不校[1]之為善乎?
8 而爾等竟侮人欺人,且侵及兄弟,
9 寧不知為不義者必不得承天主之國乎?幸毋自欺!凡行淫亂、拜偶像、犯奸惡、為孌童、親男色、
10 作盜賊、貪汚、沉湎、謗人、勒索之徒、未有能承受天主之國者也。
11 爾中以前亦有屬此類者,今則已賴吾耶穌基督之名,及天主聖神之恩,而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
12 「苟非犯罪,萬事皆可為之」,然亦有緩急輕重之分。「苟非犯罪,萬物皆可享之」,然亦不可令外物累吾之心,而使心為形役也。
13 食為腹,腹為食;惟腹與食皆非永久之物,轉瞬天主即將使之朽汚無遺矣。
至於吾人之身,豈為縱淫恣慾而存乎?身為也,為身也,如是而已。
14 天主已復活吾主之身;將來亦必憑其大德,復活吾人之身也。
15 豈不知爾等之身,乃基督之肢體乎?寧能將基督之肢體,一變而為娼妓之肢體乎?無此理也!
16 又豈不知與娼妓相結合者,則與娼妓成為一體;正如之所云:「二人成為一體」乎?【註三】
17 惟與相結合者,斯與融為一神矣。
18 故兄弟務須自愛,於邪淫之事,避之惟恐不遠。一切罪惡,施於身外,惟邪淫為褻凟自身。
19 豈不知天主已賜爾以聖神,而爾身即為聖神之宮殿乎?爾身非復爾之所有;
20 曾出重價以贖之矣。故爾亟宜在爾身上光榮天主也。


附註

【註一】 智慧篇第三章第八節。
【註二】 「而必欲對簿於外教人之前乎。」直譯則如獻縣新經全集云『乃竟弟兄告弟兄、還是在外教人面前?』
【註三】 見古經創世紀第二章第二十四節。


注釋

  1. 犯而不校:別人觸犯了自己也不計較。