No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Romans|聖葆樂致羅馬人書]]
| section  = [[Romans/11|第十一章]]
| author  =
| previous = [[Romans/10|第十章]]
| next    = [[Romans/12|第十二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第十一章 續前 ==
== 第十一章 續前 ==
{{chapter|11}}
{{chapter|11}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
|然則,吾豈謂<b>天主</b>已棄絕其子民乎?無是理也!即吾本人亦為<u>義塞</u>人,乃<u>亞伯漢</u>之苗裔,而出於<u>便雅明</u>之支派者也。
|然則吾豈謂<b>天主</b>已棄絕其子民乎?無是理也!即吾本人亦為{{專名|義塞}}人,乃{{專名|亞伯漢}}之苗裔,而出於{{專名|便雅明}}之支派者也。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|是<b>天主</b>固未曾棄絕其所預識之子民。抑爾未知經中所載,<u>伊理藹</u>向<b>天主</b>控訴<u>義塞</u>之言乎?
|是<b>天主</b>固未曾棄絕其所預識之子民。抑爾未知經中所載,{{專名|伊理藹}}向<b>天主</b>控訴{{專名|義塞}}之言乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|渠曰:「<b>主</b>乎,若輩屠殺爾先知,毀壞爾祭壇;今吾為碩果僅存,而若輩又欲謀吾之命矣。」
|渠曰:「<b>主</b>乎,若輩屠殺爾先知,毀壞爾祭壇;今吾為碩果僅存,而若輩又欲謀吾之命矣。」{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|<b>主</b>何以應之?曰:「吾尚為己保留七千人,皆未曾屈膝於<u>巴耳</u>者也。」
|<b>主</b>何以應之?曰:「吾尚為己保留七千人,皆未曾屈膝於{{專名|巴耳}}者也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
Line 22: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|然則,如何?曰:「<u>義塞</u>之所求,未之得也。其中,蒙恩者得之,而其餘則已成麻本不仁之徒矣。」
|然則如何?曰:「{{專名|義塞}}之所求,未之得也,其中蒙恩者得之,而其餘則已成麻本不仁之徒矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
|經云:「<b>天主</b>已使其冥頑不靈,有目而不能見,有耳而不能聞,以迄於今。」此之謂也。
|經云:「<b>天主</b>已使其冥頑不靈,有目而不能見,有耳而不能聞,以迄於今。」此之謂也。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|<u>大維</u>亦曰:「願其筵席之化作羅阱兮,自食其所作之孽。
|{{專名|大維}}亦曰:「願其筵席之化作羅穽兮,自食其所作之孽。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
Line 34: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|然則<u>義塞</u>人之躓也,將一厥而不振乎?無是理也!夫因彼之顛墜,救恩乃普及於異邦之人,是亦所以激發之耳。
|然則{{專名|義塞}}人之躓也,將一蹶而不振乎?無是理也!夫因彼之顛墜,救恩乃普及於異邦之人,是亦所以激發之耳。{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
|若顛墜而成舉世之福,其隕越而為萬邦之利,則其復興之為福,更當何如!
|若其顛墜而成舉世之福,其隕越而為萬邦之利,則其復興之為福,更當何如!
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=13}}
|{{verse|chapter=11|verse=13}}
Line 46: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
|何則?若彼之被棄已為舉世重歸<b>天主</b>之因緣,則彼之被納,又為何如?將非轉死為生,大地回春乎!
|何則,若彼之被棄已為舉世重歸<b>天主</b>之因緣,則彼之被納,又為何如將非轉死為生,大地囘春乎!
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=16}}
|{{verse|chapter=11|verse=16}}
|且新薦之麵既聖,則其全飥舉聖<ref>全飥(<font size="-1">ㄊㄨㄛ</font>)舉聖,全麵團都成為聖的。</ref>;樹根既聖,其枝亦聖。
|且新薦之麵既聖,則其全飥舉聖<ref>餺{{注音|ㄅㄛˊ}}飥{{注音|ㄊㄨㄛ}},麵餅也。舉{{注音|ㄐㄩˇ}}:全部的、整個的。</ref>;樹根既聖,其枝亦聖。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
Line 67: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|不見<b>天主</b>之慈而且嚴,寬猛相濟乎?其於隕越<ref>隕越,失職。</ref>者,亦云嚴矣;而於爾曹,亦云慈矣。
|不見<b>天主</b>之慈而且嚴,寬猛相濟乎?其於隕越<ref>隕越:比喻失職。</ref>者,亦云嚴矣;而於爾曹,亦云慈矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|夫爾本野欖,且得勉強接於真欖,況以真欖之枝接於真欖,將不更為易易乎?
|夫爾本野欖,且得勉強接於真欖,况以真欖之枝接於真欖,將不更為易易乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
|兄弟乎,吾深恐爾等之自以為智,故不欲爾等之昧於此中微妙也。蓋部分<u>義塞</u>人之所以成為冥頑不靈者,乃有待乎異邦人之圓滿歸化。
|兄弟乎,吾深恐爾等之自以為智,故不欲爾等之昧於此中微妙也。蓋部分{{專名|義塞}}人之所以成為冥頑不靈者,乃有待乎異邦人之圓滿歸化。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
|屆時,<u>義塞</u>亦當全體得救矣。經不云乎,「<b>救主</b>出<u>熙雍</u>,消除<u>雅谷</u>罪;
|屆時,{{專名|義塞}}亦當全體得救矣。經不云乎,「<b>救主</b>出{{專名|西温}},消除{{專名|雅谷}}罪;{{註|六}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=27}}
|{{verse|chapter=11|verse=27}}
Line 91: Line 101:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|適如曩日爾曹未順<b>天主</b>,今乃緣<u>義塞</u>人之不順,而蒙矜恤;
|適如曩日爾曹未順<b>天主</b>,今乃緣{{專名|義塞}}人之不順,而蒙矜恤;
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
Line 100: Line 110:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
|嗚呼,<b>天主</b>之聰明睿知,不亦淵淵其淵乎哉!孰能測其思維,探其跡蹤耶?
|嗚呼,<b>天主</b>之聰明睿知,不亦淵淵其淵乎哉!孰能測其思維,探其跡踪耶?
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=34}}
|{{verse|chapter=11|verse=34}}
|孰能知<b>天主</b>之心,而充其參贊耶?
|孰能知<b>天主</b>之心,而充其參贊耶?{{註|七}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=35}}
|{{verse|chapter=11|verse=35}}
Line 109: Line 119:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=36}}
|{{verse|chapter=11|verse=36}}
|萬物之所本,萬物之所倚,萬物之所歸,惟<b>主</b>而已。伏顧光榮歸之,奕世靡暨<ref>奕世,累代;靡暨,不盡。</ref>,心焉祝之。
|萬物之所本,萬物之所倚,萬物之所歸,惟<b>主</b>而已。伏願光榮歸之,奕世靡暨<ref>奕世:累代。靡暨:不盡。</ref>,心焉祝之。
|}
|}




== 第十二章 事主之道 ==
=== 附註 ===
{{chapter|12}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=12|verse=1}}
|兄弟乎,我憑<b>天主</b>之仁慈,凱切求爾獻身<b>天主</b>,而為有生之犧牲,聖潔無疵,以邀<b>天主</b>之悅納,此即內心事<b>主</b>之道也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=2}}
|弗可閹然媚世,希俗取容<ref>希俗取容,媚俗而求得容身。</ref>;務求變化氣質,重建新心。蓋惟如此,方能體驗<b>天主</b>盡善盡美之聖意耳。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=3}}
|吾憑所受聖寵,勸爾人人,切弗自估過高,務須各依<b>天主</b>所賦之信德,平心自衡。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=4}}
|且夫一人之身,具有四肢百體,所司不一。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=5}}
|今吾人亦已因<b>基督</b>,而合為一體矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=6}}
|彼此皆屬肢體,相需而成;而所受之恩寵才賦,亦各有不同也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=7}}
|或長預言,則憑信預言;或善供職,則專心供職;教誨者教誨,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=8}}
|勸慰者勸慰。布施務廣,治人務勤。矜貧恤寡,難得滿腔和氣;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=9}}
|懷<b>主</b>愛人,但看一片丹忱。疾惡如仇,好善若渴。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=10}}
|兄弟之愛,親切尚矣;相敬之道,禮讓為先。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=11}}
|處事切忌因循,事<b>主</b>何妨熱烈。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=12}}
|養怡神於望德,練弘毅於艱辛。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=13}}
|夙夜祈禱,持之以恆。供應聖徒,款待賓旅。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=14}}
|逆來順受,祝而無詛。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
|人樂亦樂,人泣亦泣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=16}}
|同心一德,無分彼此。毋好高而鶩遠,宜謙卑以自牧。妄自尊大,非所宜也;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
|以怨報怨,庸有當乎?立身當光明磊落,務求上可對<b>主</b>,下可對人。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
|處世以和平為本,亦惟盡其在我,任其在他而已矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=19}}
|人以橫逆相加,望我兄弟無思自為報復,靜候天討可也。<b>主</b>不云乎?「報復乃吾之事也;賞善罰惡,有吾在焉。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=20}}
|故曰:「敵人飢則食之,渴則飲之,是不啻以烈火加厥頂。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=21}}
|慎勿為惡所勝,惟宜以善勝惡也。
|}
 
 
== 第十三章 守分 ==
{{chapter|13}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=13|verse=1}}
|人人皆有服從官長之義務。蓋一切權位,莫不淵源<b>天主</b>,而在位者,乃受命於<b>天主</b>者也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=2}}
|由是以觀,犯上作亂即違抗<b>天主</b>之命。為此而欲倖免,不可得矣。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=3}}
|夫官長之可懼,惟於犯罪作惡者為然。苟能守分安已,亦何懼之有?爾願不惴其權威乎?則宜行善。如此彼將賞爾之不暇,奚遑加爾以刑哉!
|-
|{{verse|chapter=13|verse=4}}
|總之,彼乃<b>天主</b>之臣僕,助爾為善者也。爾若為非作惡,斯誠可畏;蓋彼之佩劍,非徒然也。彼乃<b>天主</b>之有司,所以加威於作惡者之身,而持天下之平。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=5}}
|故吾人不可不服從官長;不第畏刑,亦為良心之故耳。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=6}}
|因是亦不可不輸稅;蓋彼既為<b>天主</b>之有司,課稅亦為其所掌也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=7}}
|吾人處世,務求無虧於人;理當向誰納稅則納之;理當向誰輸餉則輸之;理當向誰寅畏則畏之;理當向誰致敬則敬之。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=8}}
|故吾人不可有所負於人也;有之,其惟彼此相愛之義務歟!惟愛人者能完成律法也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=9}}
|「毋犯奸淫、毋殺人、毋偷盜、毋妄證、毋貪人之所有」,以及其他誡律,一言以蔽之,亦曰愛人如己而已。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=10}}
|苟志於愛人矣,無惡也。此法律之所以成於愛德也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=11}}
|且吾人亦不可昧於時義,須知今茲已為醒於睡夢之時。何則?吾人蒙救之日,已較初信之時,日近一日矣。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=12}}
|夜如何其,夜將闌<ref>將闌,將盡。</ref>!而曙將至矣!吾人尚可不去曖昧之行,被光明之甲,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=13}}
|以期優遊於光天化日之下乎?醉生夢死,沉湎酒色,嫉妒鬥狠,皆非所宜。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=14}}
|務須服膺吾<b>主</b><b>耶穌基督</b>,有如衣之被體。毋汲汲以滿足情慾為事也。
|}
 
 
== 第十四章 論飲食 ==
{{chapter|14}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|信未篤者,爾當俯就之,而莫與之爭辯。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
|或者以為百物皆可食,而信未篤者,則非蔬不食。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
|食者不得輕視不食者,不食者亦不得指摘食者,彼固<b>天主</b>之所容也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|爾何人斯?乃敢指摘他氏之僕耶!彼之能立與否,惟對其<b>主</b>負責;矧<ref>矧,<font size="-1">ㄕㄣˇ</font>,況且。</ref>其<b>主</b>固能使之立,詎<ref>詎,豈。</ref>見其終不立耶?
|-
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
|有拘泥於日期者,有不拘者,亦各行其心之所安而已。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
|彼守日者,為<b>主</b>而守之也。食者為<b>主</b>而食,且致謝於<b>天主</b>焉;齋戒者為<b>主</b>而齋戒,亦致謝於<b>天主</b>焉。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
|吾儕之中,孰能為己而生,為己而死乎?
|-
|{{verse|chapter=14|verse=8}}
|蓋吾人之生也,為<b>主</b>而生;死也,為<b>主</b>而死;生為<b>主</b>之徒,死為<b>主</b>之屬,如是而已矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|且夫<b>基督</b>之所以死而復活者,正欲作生者死者之<b>主</b>宰,而黜陟幽明<ref>黜陟幽明,降貶幽暗,提拔清明。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
|今爾何人,竟敢指摘爾之兄弟耶!爾果何人,乃敢藐視爾之兄弟耶!豈不知吾人皆須立於<b>天主</b>臺前,而聽其審判乎?
|-
|{{verse|chapter=14|verse=11}}
|經有之:「<b>主</b>曰,吾憑己之常生而誓,血氣之倫,皆當向我屈膝;含生之屬,皆當向我投誠。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=12}}
|是知每人終須向<b>天主</b>述職也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|故望爾曹勿再互相指摘。各宜小心謹慎,切勿樹立梗障,而為兄弟之厲階<ref>厲階,致禍的階梯。</ref>也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|我本人與<b>主</b><b>耶穌</b>默契,深信天下本無不淨之物。惟人如視任何物為不淨,則斯物之於斯人也,誠為不淨矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
|倘爾以食物細故,而貽兄弟以無謂之疑慮,則爾不復以仁愛之道而行矣。夫<b>基督</b>不惜為彼而死,爾乃以爾之食物致彼於死,毋乃不可乎?
|-
|{{verse|chapter=14|verse=16}}
|是故,勿以爾之所長,轉成獲罪之由。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=17}}
|究竟<b>天主</b>之國,不在飲食,惟在正義和平,與夫怡然自得於<b>聖神</b>之中耳。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
|若能秉此精神以事<b>基督</b>,則既能取悅於<b>主</b>,亦能見容於人矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|是故,凡屬和平之術,令人易於為善,以達己立立人之目的者,皆吾人所當盡心也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|豈可為食物之細故,而破壞<b>天主</b>之妙工。凡物皆淨,固矣;然若以爾之食,為厲之階,凶莫甚焉!
|-
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
|孰若<ref name="c14v21">孰若……之為愈乎:有比……更好的嗎?</ref>不食肉、不飲酒,以免滋人疑惑,之為愈乎<ref name="c14v21" />?
|-
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
|爾所具之信德,存之於己,以對越<b>天主</b>可也。人能於己所行內省不疚,樂在其中矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=23}}
|然既有疑而仍食焉,是不啻自納於罪,以其所行不本乎信心;而凡事之不本乎信心者,莫非罪也。
|}
 
 
== 第十五章 與人為善以成主榮 ==
{{chapter|15}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=15|verse=1}}
|是故吾人之強於信德者,當為弱者包荒<ref>包荒,包容至廣。</ref>,勿以悅己為事。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
|人人應俯就其鄰友,扶掖其後進,以成其善。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=3}}
|蓋<b>基督</b>未嘗以悅己為事。經云:「人之詬爾,我則受之。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=4}}
|凡經所載,皆以訓我,欲使我因研經而習忍耐,而得安慰,而修望德。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=5}}
|但願涵弘光大,普天仰望之<b>天主</b>,賜爾等一心一德,以事<b>基督</b>;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=6}}
|庶幾眾口同聲,歸榮於吾<b>主</b><b>耶穌基督</b>之<b>天主</b><b>聖父</b>。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
|因此,望爾曹互相涵容,亦如<b>基督</b>之涵容爾曹,以成<b>天主</b>之光榮。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
|吾謂<b>基督</b>之成為受割禮者之僕役,所以實踐<b>天主</b>所許於列祖之恩諾,而彰<b>天主</b>之至誠也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=9}}
|亦欲使異邦人民,感荷<b>天主</b>洪恩,而心歌腹詠焉。經云:「欲在萬民前,鼓琴詠爾名。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=10}}
|又云:「願爾萬邦民,咸同<u>義塞</u>樂。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=11}}
|又云:「萬邦共稱<b>主</b>,億兆齊頌美。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
|而<u>意灑雅</u>書亦曰:「<u>葉瑟</u>之根苗,崛興<ref>崛興,崛起。</ref>治萬邦;萬邦所依恃,生靈所仰望。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=13}}
|<b>天主</b>乃希望之泉源,爾等信之,必得飽嘗神樂及平安,且憑<b>聖神</b>之力,而懷無窮之望焉。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=14}}
|兄弟乎!我固深知爾等富於道德,深於智慧,必能互相夾持規勸也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=15}}
|今我不揣冒昧,坦率作書者,第欲供爾等以備忘錄耳。且吾既蒙<b>天主</b>之恩寵,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=16}}
|得在異邦人中充任<b>基督耶穌</b>之役,不得不勉盡司鐸之職,以弘宣<b>基督</b>之福音,務使異邦人受<b>聖神</b>之感化,而超凡入聖,俾我獻之於<b>天主</b>之前,而蒙其悅納。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=17}}
|如此,則我本人亦得托<b>耶穌基督</b>之庇,而建功於<b>天主</b>之前矣。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=18}}
|然吾亦何敢自誇?吾之所以能使異邦人歸化者,實由<b>基督</b>躬自成之,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=19}}
|惟假吾之手而已。或以言語,或以行為,或以聖蹟、異能,何一非<b>聖神</b>之妙工乎?吾傳<b>基督</b>福音,足跡已遍<u>耶路撒冷</u>及其周圍之地,直達<u>伊利利亞</u>。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=20}}
|吾之傳道,特選未聞<b>基督</b>聖名之各地,以免建築於他人之基上。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=21}}
|經云:「向未聞音,今得見之;向未聞道,今得穎悟」;此之謂也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
|職是之故,我雖屢欲詣爾,輒為事牽,迄今未克如願。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
|今在此無復發展餘地,且綦欲<ref>綦(<font size="-1">ㄑㄧˊ</font>)欲,極欲。</ref>一償就爾之夙願,擬於赴<u>西班牙</u>途中,順道訪爾,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=24}}
|與爾盡數日之歡,然後由爾歡送,壯我行色。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
|惟目前吾須先赴<u>耶路撒冷</u>一行,以賑濟諸聖徒。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
|蓋<u>馬其頓</u>及<u>亞該亞</u>教友,自告奮勇,慷慨輸將,以助<u>耶路撒冷</u>之窮苦聖徒;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=27}}
|其所以自告奮勇,有此豪舉者,蓋由彼視之,實屬義不容辭之事耳。夫異邦人既得與<u>耶路撒冷</u>人同享其靈心之事,彼其以區區物質供之,豈為過乎?
|-
|{{verse|chapter=15|verse=28}}
|一俟此事辨竣,並將捐款交代清楚,即當經爾處,而赴<u>西班牙</u>。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=29}}
|吾知屆時,必得滿載<b>基督</b>恩寵而來也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=30}}
|尚懇兄弟因吾<b>主</b><b>耶穌基督</b>,且憑<b>聖神</b>之愛德,為我祈禱<b>天主</b>,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=31}}
|使我得脫於<u>猶太</u>諸不信者之手,使我之貢獻得蒙<u>耶路撒冷</u>諸聖徒之悅納,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=32}}
|使我得依<b>天主</b>之旨,以歡欣鼓舞之情緒,到達爾處,且得在爾處稍事休息,則幸甚矣!
|-
|{{verse|chapter=15|verse=33}}
|但願平安之<b>主</b>與爾眾偕,心焉祝之。
|}
 
 
== 第十六章 問候及祝辭 ==
{{chapter|16}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
|女弟<u>斐白</u>、<u>森格理</u>教會之女執事也,
|-
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
|茲特介紹與爾,務請仰體<b>主</b>心,殷勤接納,一切予以照拂,以盡同道之誼。彼在過去曾照拂多人,予亦曾受其惠也。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
|問候<u>彼斯加</u>與<u>亞吉拉</u>,及其家中之教會同人;
|-
|{{verse|chapter=16|verse=4}}
|二位皆仰體<b>基督耶穌</b>與我同勞,曾冒死以救吾命,不惟吾個人感荷其恩,即異邦諸教會亦有同感。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=5}}
|問候吾之愛友<u>希本篤</u>,在<u>亞細亞</u>首先歸順<b>基督</b>者也。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|問候<u>瑪利亞</u>,服勞爾中,不遺餘力者也。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
|問候<u>晏多尼閣</u>及<u>如尼亞</u>,吾之族人,曾與吾同囚,為宗徒所器重,而先吾歸依<b>基督</b>者也。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
|問候<u>安伯理</u>,我仰體<b>主</b>心,而深愛者也。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|問候<u>鄔伯諾</u>,仰體<b>基督耶穌</b>,與吾同勞者也;又<u>思德建</u>,為吾之愛友也。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
|問候<u>亞比玲</u>,托庇<b>基督</b>,磨而不磷<ref>磨而不磷,受磨但並沒有被磨薄。</ref>者也。問候<u>亞理多布</u>之家人;
|-
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
|問候吾之族人<u>希羅定</u>;問候<u>納西師</u>闔第宗<b>主</b>之人;
|-
|{{verse|chapter=16|verse=12}}
|問候為<b>主</b>服勞之<u>悌非納</u>、<u>悌非沙</u>;問候親愛之<u>彼西代</u>,為<b>主</b>備嘗勞苦者也。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=13}}
|問候<b>主</b>所簡擢之<u>羅甫</u>及厥母,亦吾母也。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
|問候<u>亞遜克多</u>、<u>弗來公</u>、<u>赫爾瑪</u>、<u>巴特洛伯</u>、<u>黑默斯</u>及與同處之兄弟;
|-
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
|問候<u>斐樂羅格</u>及<u>如利亞</u>、<u>乃來約</u>及厥妹,與<u>阿玲比亞</u>;問候與彼等同處之眾聖。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
|請以聖潔之吻禮,彼此致候。所有<b>基督</b>之教會,咸祝爾安。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|務懇我兄弟謹防一般離間人心,引人陷罪,背叛爾向所受之教義者;望避之若浼<ref>避之若浼(<font size="-1">ㄇㄟˇ</font>),避之如避玷污。</ref>也。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
|斯輩不事吾<b>主</b><b>基督</b>,惟事口腹,以巧言媚語,誘惑庸眾。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=19}}
|蓋爾等服從之美德,已蜚聲<ref>蜚(<font size="-1">ㄈㄟˇ</font>)聲,揚名。</ref>遐邇,有口皆碑;此吾所為不勝欣慰者也。惟吾欲爾等巧於善而拙於惡耳。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
|願平安之<b>天主</b>,速將沙殫紛糜<ref>紛糜,粉碎。</ref>於爾等之足下!更願吾<b>主</b><b>耶穌基督</b>之聖寵,恆與爾偕!
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
!{{註|一}}
|吾之同勞<u>蒂茂德</u>問候爾等。吾之族人<u>路爵</u>、<u>雅宋</u>、<u>所思巴德</u>亦囑筆問候。
|見古經{{書名|列王傳一}}第十二章第二十二節。及{{書名|聖詠}}第九十五首第十四節。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
!{{|}}
|繕寫此書者<u>德爵</u>,緣<b>主</b>問候爾等。
|見古經{{書名|列王傳一}}第十九章第十節及第十八節。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
!{{註|三}}
|我及教會同人之居停<ref>居停,寄居之地。</ref>主人<u>迦猶</u>,問候爾等。邑內之司庫<u>希賴篤</u>及兄弟<u>貴篤</u>,亦問候爾等。
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十九章第十節、及古經{{書名|申命紀}}第二十九章第四節。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
!{{|}}
|願吾<b>主</b><b>耶穌基督</b>之聖寵,恆與爾偕,不勝馨香禱祝之至!
|見{{書名|聖詠}}第六十九首第二十二節。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=25}}
!{{|}}
|惟<b>天主</b>能堅定爾等信心,使爾等於我所傳之福音及<b>耶穌基督</b>之聖道中,能確立不搖。斯道也,即有世以來所蘊藏之玄妙,
|見古經{{書名|申命紀}}第三十二章第二十節。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=26}}
!{{|}}
|今則據先知之書,按<b>天主</b>之聖謨<ref>謨(<font size="-1">ㄇㄛˊ</font>),計劃。</ref>,而揭曉啟示,宣揚於天下萬民,令其翕然<ref>翕(<font size="-1">ㄒㄧˋ</font>)然,和順的樣子。</ref>歸於一信;
|見先知{{書名|意灑雅書}}第五十九章第二十節。及第二十七章第九節。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=27}}
!{{|}}
|全智全哲,實惟<b>天主</b>,願其因<b>耶穌基督</b>而享受光榮,永世靡暨<ref>靡暨,不盡。</ref>,心焉祝之!
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十章第十三節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 03:35, 6 December 2008

第十章 新經全集聖葆樂致羅馬人書
第十一章
第十二章


第十一章 續前

1 然則吾豈謂天主已棄絕其子民乎?無是理也!即吾本人亦為義塞人,乃亞伯漢之苗裔,而出於便雅明之支派者也。【註一】
2 天主固未曾棄絕其所預識之子民。抑爾未知經中所載,伊理藹天主控訴義塞之言乎?
3 渠曰:「乎,若輩屠殺爾先知,毀壞爾祭壇;今吾為碩果僅存,而若輩又欲謀吾之命矣。」【註二】
4 何以應之?曰:「吾尚為己保留七千人,皆未曾屈膝於巴耳者也。」
5 於今亦然,固尚有蒙恩簡者存焉。
6 雖然,既曰蒙恩,則不復憑業;不然,恩將失其所以為恩矣。
7 然則如何?曰:「義塞之所求,未之得也,其中蒙恩者得之,而其餘則已成麻本不仁之徒矣。」
8 經云:「天主已使其冥頑不靈,有目而不能見,有耳而不能聞,以迄於今。」此之謂也。【註三】
9 大維亦曰:「願其筵席之化作羅穽兮,自食其所作之孽。【註四】
10 願其目之昏矇而不見兮,背常曲而不直。」
11 然則義塞人之躓也,將一蹶而不振乎?無是理也!夫因彼之顛墜,救恩乃普及於異邦之人,是亦所以激發之耳。【註五】
12 若其顛墜而成舉世之福,其隕越而為萬邦之利,則其復興之為福,更當何如!
13 吾坦率告爾異邦人,吾為傳道於異邦人之宗徒也;
14 然苟有可以激發吾之同胞骨肉,而拯救若干人於淪亡者,正吾之所以忠於厥職耳。
15 何則,若彼之被棄已為舉世重歸天主之因緣,則彼之被納,又為何如將非轉死為生,大地囘春乎!
16 且新薦之麵既聖,則其全飥舉聖[1];樹根既聖,其枝亦聖。
17 即有數枝被折,而爾本屬野欖,倖蒙接入其中,且得分潤厥根之膏澤;
18 爾亦不可向舊枝誇勝。爾如欲誇,當思非爾支根,乃根支爾也。
19 爾將曰:彼枝之被折,正為接吾耳。
20 誠然,彼之被折,以不信也;爾之蒙植,賴信德也;要亦不可因是妄自尊大,益當小心翼翼,恐懼修省也。
21 天主且不恤其原有之枝,更將何恤於爾?
22 不見天主之慈而且嚴,寬猛相濟乎?其於隕越[2]者,亦云嚴矣;而於爾曹,亦云慈矣。
23 且彼等若能幡然去其狐疑之心,則亦必蒙接入;蓋天主固能重接之也。
24 夫爾本野欖,且得勉強接於真欖,况以真欖之枝接於真欖,將不更為易易乎?
25 兄弟乎,吾深恐爾等之自以為智,故不欲爾等之昧於此中微妙也。蓋部分義塞人之所以成為冥頑不靈者,乃有待乎異邦人之圓滿歸化。
26 屆時,義塞亦當全體得救矣。經不云乎,「救主西温,消除雅谷罪;【註六】
27 與彼立斯約,一成不可改。」
28 以福音而論,若輩固因爾之故,而為天主之悖逆矣;若就簡選論之,則若輩托祖宗餘蔭,依然為天主之所親也。
29 天主之恩賜寵召,必無後悔。
30 適如曩日爾曹未順天主,今乃緣義塞人之不順,而蒙矜恤;
31 若輩今雖未順,亦當緣爾曹之蒙矜恤,而蒙矜恤也。
32 天主將一切世人歸納於不順之中者,亦欲示一切世人以矜恤云耳。
33 嗚呼,天主之聰明睿知,不亦淵淵其淵乎哉!孰能測其思維,探其跡踪耶?
34 孰能知天主之心,而充其參贊耶?【註七】
35 又孰能施惠於,而責望其報耶?
36 萬物之所本,萬物之所倚,萬物之所歸,惟而已。伏願光榮歸之,奕世靡暨[3],心焉祝之。


附註

【註一】 見古經列王傳一第十二章第二十二節。及聖詠第九十五首第十四節。
【註二】 見古經列王傳一第十九章第十節及第十八節。
【註三】 見先知意灑雅書第二十九章第十節、及古經申命紀第二十九章第四節。
【註四】 聖詠第六十九首第二十二節。
【註五】 見古經申命紀第三十二章第二十節。
【註六】 見先知意灑雅書第五十九章第二十節。及第二十七章第九節。
【註七】 見先知意灑雅書第四十章第十三節。


注釋

  1. ㄅㄛˊㄊㄨㄛ,麵餅也。舉ㄐㄩˇ:全部的、整個的。
  2. 隕越:比喻失職。
  3. 奕世:累代。靡暨:不盡。