No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Romans|聖葆樂致羅馬人書]]
| section  = [[Romans/6|第六章]]
| author  =
| previous = [[Romans/5|第五章]]
| next    = [[Romans/7|第七章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第六章 新生命與新生活 ==
== 第六章 新生命與新生活 ==
{{chapter|6}}
{{chapter|6}}
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|豈不知凡受洗而歸<b>耶穌基督</b>者,其故我乃因受洗而與之同死乎?
|豈不知凡受洗而歸<b>耶穌基督</b>者,其故我乃因受洗而與之同死{{註|一}}乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|且知<b>基督</b>既自死者中復活,則斷無復死之理,而死亦不復能為之<b>主</b>矣。
|且知<b>基督</b>既自死者中復活,則斷無復死之理,而死亦不復能為之主矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
Line 34: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|是故,爾等亦當思所以仰體<b>耶穌基督</b>,死於罪而活於<b>天主</b>。
|是故爾等亦當思所以仰體<b>耶穌基督</b>,死於罪而活於<b>天主</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
Line 40: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|亦毋將爾四肢百體,獻之於罪,以作不義之器。務須獻身於<b>天主</b>,一若新自死中復活也者;如是,則爾之四肢百體。乃成為昭事<b>天主</b>之義器,
|亦毋將爾四肢百體,獻之於罪,以作不義之器。務須獻身於<b>天主</b>,一若新自死中復活也者;如是,則爾之四肢百體,乃成為昭事<b>天主</b>之義器,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|且罪亦不能為爾之主矣。無他,爾不隸於法而隸於恩故耳。
|且罪亦不能為爾之主矣。無他,爾不隸於法而隸於恩故耳。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|雖然,吾人既不隸於法而隸於恩矣,將恃恩而重蹈罪孽乎?無是理也。
|雖然,吾人既不隸於法而隸於恩矣,將恃恩而重蹈罪孽乎?無是理也!
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
Line 52: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|然而,賴<b>天主</b>洪恩,爾等嚮<ref>嚮,同向,從前、之前。</ref>雖為罪之僕,今已心悅誠服,以就<ref>就,依順、依從。</ref>脫爾於罪之教範,
|然而賴<b>天主</b>洪恩,爾等嚮<ref>嚮:同「向」,從前、之前。</ref>雖為罪之僕,今已心悅誠服,以就<ref>就:此、其。</ref>脫爾於罪之教範,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
Line 58: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
|今爾等靈修未深,請以庸言<ref>庸言,平常易懂的語言。</ref>明之。正如爾等曩日曾以爾之四肢百體,為邪淫不法之僕,以滋罪惡;今望爾等以四肢百體,為正義之僕,以登聖域也。
|今爾等靈修未深,請以庸言<ref>庸言:平常的言語。</ref>明之。正如爾等曩日曾以爾之四肢百體,為邪淫不法之僕,以滋罪惡;今望爾等以四肢百體,為正義之僕,以登聖域也。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=20}}
|{{verse|chapter=6|verse=20}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=21}}
|{{verse|chapter=6|verse=21}}
|試一思之,爾昔日所行,今日所恥之種切<ref>種切,一切、等等。</ref>,於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
|試一思之,爾昔日所行,今日所恥之種切<ref>種切:一切等等,為舊書信中的常用語。</ref>,於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
Line 74: Line 84:




== 第七章 論法與罪 ==
=== 附註 ===
{{chapter|7}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=7|verse=1}}
|兄弟乎,爾既熟諳律法,豈不知,法之繩人以其人之在生為限。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=2}}
|例如有夫之婦,其夫一日有生,即一日受制於法。其夫既死,即脫於其夫權之拘束。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=3}}
|其夫存而改適<ref>改適,改嫁。</ref>者,是謂不貞。若夫既死,則無復法律之拘束,雖再嫁亦不為失貞。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|今我兄弟既仰賴<b>基督</b>之身,而死於律法,則從良改嫁,其誰曰不宜?良人者何?即自死中復活之彼人是已!亦在吾人勉結良果,以報答<b>天主</b>云耳。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
|當吾人尚在肉身之權下,吾人之四肢百體,在在受罪惡之牽引。此罪惡者,生於情慾,滋於律法,終則致死亡之果者也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=6}}
|今則吾人既死於曩時所受之束縛,乃得灑然脫於律法之權下;是宜以自由自在之精神,昭事<b>天主</b>,不當再拘泥於文字之陳跡矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=7}}
|於此,吾人更有何說?將謂法即罪乎?無是理也!法非罪,乃所以燭吾之罪耳。法若不曰「毋淫」,則吾將不知淫之為淫矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=8}}
|雖然,罪乃乘虛而入,即因其誡命而攪亂吾心,於以引起諸般淫慾。故無法,則罪亦不至如此活躍耳。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=9}}
|我生之初尚無法,誡命一至,罪於是乎生,而我於是乎死矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=10}}
|夫誡命所以躋我於生也,結果反以致我於死者,何也?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=11}}
|蓋罪乘隙而入,利用誡命,以陷我於惑,而成我之戮。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=12}}
|是故法非不美,誡非不聖也;固善且美矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=13}}
|豈善且美者,適足以促予之死耶?無是理也!致死之因,惟罪而已。正惟其能使善且美者,轉成致死之具,此罪之所以為罪也。在誡命之明鑒中,罪之醜態畢露矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=14}}
|吾人固知法乃屬靈之器,然我乃血氣之倫,自鬻於罪,而作其奴。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|蓋我之所為,自身亦莫明其所以然也。我之所願,我未之行;我之所惡,我反行之。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
|夫既知吾行之非,則承認法之是矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|然此實非吾之所為,乃寓於吾身之罪之所為也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
|吾知寓吾肉身之內者,實無片善可稱也。為善之願,未始無有;而為善之力,則未能有也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=19}}
|心欲行善,而卒未能行;心雖疾惡,而卒未之能去也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=20}}
|既云非所願而行之,則自非我之所為,乃寓吾身中之罪之所為也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=21}}
|於是,吾於自身之內,另見一法:吾欲為善,而有惡潛伏其中,為之牽引。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=22}}
|若依吾內心,吾固以<b>天主</b>之法為樂也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=23}}
|然吾又見一法,寓吾肢體之中,與吾心之法,恆相對敵,而囚吾於肢體之罪孽法中。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=24}}
|嗚呼,我誠可哀之人也!孰能脫我於此致死之肉身乎?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=25}}
|惟謝<b>天主</b>,已予我以生路矣,生路伊何?即<b>耶穌基督</b>吾人之<b>主</b>是已!若夫憑吾自身,則心中雖服膺<b>天主</b>之法,而肉身則猶為罪孽之奴耳。
|}
 
 
== 第八章 望德論 ==
{{chapter|8}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=8|verse=1}}
|凡心與<b>耶穌基督</b>相契合者,無所為罪;
|-
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
|蓋<b>聖神</b>惟生之法,已因<b>基督</b>而脫吾人於罪與死之法矣。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|夫舊法之所以軟弱而無能者,實肉身之情慾,為之梗也。今<b>天主</b>竟使其<b>聖子</b>成人,且具罪人之形體,為罪捨身,於是吾人肉身中之罪,乃被處決,而不復能乘權矣。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
|所望吾人不復從欲而從神,庶幾律法之正義,得以成全於吾人之身。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=5}}
|蓋從欲者,體欲之情;而從神者,體神之情。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=6}}
|體欲之情者死,而體神之情者生以安<ref>生以安,獲得生命而且平安。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=7}}
|無他,蓋順於欲者,則逆於<b>天主</b>;如此自不甘服<b>天主</b>之法,且亦不能。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=8}}
|故凡體欲之情者,必不能取悅於<b>天主</b>也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=9}}
|倘若<b>天主</b>之神寓於爾心,則爾不依乎欲,而依乎神矣。蓋無<b>基督</b>之神者,非其徒也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=10}}
|誠能得<b>基督</b>寓爾心中,則肉體雖因罪而死,而神魂乃因義而生。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
|苟得復活<b>耶穌</b>者之神寓於爾心,則彼既能起<b>耶穌</b>於死,亦必憑其寓爾心中之神,復活爾有死之肉身矣。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
|故兄弟應知吾人既不為肉身之役,自無順從情慾之責。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=13}}
|爾如從欲,取死之道也。存神去欲,得生之道也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=14}}
|凡遵循<b>天主聖神</b>之導引者,即為<b>天主</b>之兒女。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=15}}
|蓋爾所受者,非畏首畏尾之奴隸情緒;爾所受者,乃為呼爺喚父之兒女精神也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=16}}
|即<b>聖神</b>亦與吾人之神魂,同證吾人之為<b>天主</b>兒女焉。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=17}}
|既為兒女即為嗣子;既為<b>天主</b>之嗣子,則亦為<b>基督</b>之共同繼承人也。惟是吾人如欲與之共榮,則不可不先與之共苦、共難耳。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=18}}
|蓋吾以為現世之種種苦難,衡諸來日將啟示於吾人之榮福,實屬輕微之事,無足介意。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=19}}
|即天地萬物,亦莫不如飢若渴,引領而望<b>天主</b>眾子之揭曉焉。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=20}}
|夫芸芸善生,迄今屈伏於無常之下,非出自願,有制之者耳。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=21}}
|然制之而未絕其望也。蓋萬物亦必悉蒙解放,脫朽腐之絆,而熙<ref>熙,開拓、光大。</ref><b>天主</b>眾子光榮之自由也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=22}}
|吾知萬物至今猶呻吟歎息,而備嘗臨產之苦痛;
|-
|{{verse|chapter=8|verse=23}}
|不惟萬物為然,即在新受<b>聖神</b>妙果之吾人,亦莫不呻吟嘆息於心靈深處,而以如飢若渴之情緒,期待兒女身分之完成,即肉身之被贖是已。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=24}}
|蓋吾人之得救也,實有恃乎望德;然已見之望,非望也;夫人於目前之事,亦何所用其望乎?
|-
|{{verse|chapter=8|verse=25}}
|正惟不見,故渴望之,且堅忍熱烈而期待之也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=26}}
|即<b>聖神</b>因鑒於吾人之闇弱,而昧於祈禱之道,亦多方相助,以不可思議之歎息,而為吾人代求焉。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=27}}
|且洞悉人心之<b>天主</b>,固諳<b>聖神</b>之意向;以<b>聖神</b>為聖徒代求者,悉循<b>天主</b>之旨故也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=28}}
|不寧惟是<ref>不寧惟是,不僅如此。</ref>,吾人亦知,人苟能真心愛<b>天主</b>,則<b>天主</b>必使天地萬物同力相助,而亨通之。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=29}}
|如此之人,亦即<b>天主</b>依其聖意而見召者也。蓋<b>天主</b>所預寵者,乃預簡之,俾克肖其<b>聖子</b>,欲使其<b>聖子</b>成為眾子中之冢息<ref>冢(<font size="-1">ㄓㄨㄥˇ</font>)息,長子。</ref>耳。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=30}}
|故其所預簡者,必從而召之;其所召者,更從而義之;其所義者,更從而榮之。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=31}}
|吾人於此尚有何說?<b>天主</b>友我,誰能敵我?
|-
|{{verse|chapter=8|verse=32}}
|<b>天主</b>以其<b>聖子</b>為我眾捨生,猶且不惜,尚何吝以一切萬有并賜於我耶?
|-
|{{verse|chapter=8|verse=33}}
|<b>主</b>之所陟<ref>陟(<font size="-1">ㄓˋ</font>),提升。</ref>,誰得而黜<ref>黜(<font size="-1">ㄔㄨˋ</font>),降貶。</ref>之?<b>主</b>之所義,誰得而罪之?
|-
|{{verse|chapter=8|verse=34}}
|<b>耶穌基督</b>已死而復活,且恆侍於<b>天主</b>之側,而為吾人代求矣。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=35}}
|孰能間<ref>間,<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>,分離。</ref>吾人於<b>基督</b>之愛乎?將貧賤、憂戚、飢寒、困窮乎?抑災患、艱危、白刃、窘迫乎?
|-
|{{verse|chapter=8|verse=36}}
|詩云:「正惟為<b>主</b>故,吾人日見殺;一如屠家羊,默默待宰割。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=37}}
|雖然,賴愛我者之大力,吾人已戰勝一切災害,且綽綽乎有餘裕矣。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=38}}
|蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
|-
|{{verse|chapter=8|verse=39}}
|浩浩之天、淵淵之淵,以及其他一切受造之物也,皆不能使吾人與<b>天主</b>之愛,須與相離。是愛也,實存乎吾<b>主耶穌基督</b>之身。
|}
 
 
== 第九章 論猶太人之命運 ==
{{chapter|9}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=9|verse=1}}
|吾與<b>基督</b>相契,所言真實無誑,且吾之良心,感於<b>聖神</b>,亦為吾作證;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=2}}
|蓋吾有大憂,中心恆覺惄焉如擣<ref>惄(<font size="-1">ㄋㄧˋ</font>)焉如擣,憂思如心之被捶打。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=3}}
|倘能救我兄弟骨肉之親,則吾本人雖見絕於<b>基督</b>,亦所願也!
|-
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
|我兄弟骨肉者,<u>義塞</u>人也;其名分則屬<b>天主</b>之子女;凡光榮、盟約、律法、禮儀、以及重重恩諾,無一而非其固有之家業;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=5}}
|列祖其祖也,依血統而論,即<b>基督</b>亦彼之所出;然而<b>基督</b>者,固萬有共仰,萬世爭誦之<b>造化主</b>也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=6}}
|然則,<b>天主</b>果食其言矣乎?無是理也!蓋出自<u>義塞</u>者,非必盡為<u>義塞</u>人;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=7}}
|而<u>亞伯漢</u>之苗裔,亦非必盡為其子女。經云:「惟<u>依灑格</u>所生,乃得稱為汝裔。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=8}}
|於此可見<b>天主</b>之子女,不以血統為據,而惟恩諾是憑。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
|恩諾云何?曰:「明年此時,予當重臨,<u>灑蕾</u>必產麟兒。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=10}}
|不第此也,尚有<u>莉百嘉</u>者,從吾祖<u>依灑格</u>而懷雙胎。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=11}}
|當時二子尚未出生,善惡未形,而<b>天主</b>欲明示簡選之不憑人力,惟憑恩旨也,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
|乃謂<u>莉百嘉</u>曰:「來日長當事幼。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
|經云:「余愛<u>雅各伯</u>,而憎<u>伊梢</u>」,此之謂也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=14}}
|然則吾將何說?豈在<b>天主</b>亦有不義乎?無是理也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
|昔<b>天主</b>曾告<u>摩西</u>曰:「吾欲寵者寵之,吾欲憐者憐之。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=16}}
|此固非人意與人力所得而左右,惟在慈惠<b>天主</b>之矜恤而已。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=17}}
|經中又載告諭<u>法老</u>之言曰:「吾使爾崛興<ref>崛興,崛起、興起。</ref>,用顯吾能於爾身,用彰吾名於普世。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=18}}
|蓋矜恤人者惟<b>天主</b>,使人冥頑亦惟<b>天主</b>而已。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=19}}
|爾將謂予曰:「既如此,則<b>天主</b>尚何復責人?夫孰能違其意乎?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=20}}
|嗟爾蒼生,爾何人斯?乃敢質問<b>天主</b>!被製之物,豈能反詰製之者,曰:「汝何為而造我如此耶?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=21}}
|抑陶人於泥無自由處置之權,而不能於同一撮土中,製成貴賤不同之器耶?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=22}}
|若<b>天主</b>欲宣其威而彰其德,對於可惡可毀之器,已予百般容忍,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=23}}
|而對於吾人預定為榮貴之器,沛加恩澤,以揚其無窮之榮,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=24}}
|且從<u>猶太</u>及天下萬國之中,甄而別之,召而集之;果有何不可乎?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=25}}
|<b>天主</b>於<u>阿塞亞</u>書中亦云:「本非我子民,我將子民之。未蒙寵愛著,我將寵愛之。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=26}}
|又曰:「昔者但聞爾非吾民者,異日將稱為永生<b>天主</b>之子女矣。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=27}}
|<u>意灑雅</u>亦曾大聲疾呼,而告國人曰:「即使<u>義塞</u>子孫多於海沙,蒙救者亦不過餘數而已。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=28}}
|蓋<b>主</b>將厲行其道於全世,以完成其正義耳。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=29}}
|且<u>意灑雅</u>前已言之曰:「若非<b>萬有之主</b>為吾族保留後裔,則吾人早與<u>索多馬</u>及<u>蛾摩拉</u>同歸於盡矣。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=30}}
|於此,吾人尚有何說?異邦之人未曾求義,竟因信而得義矣。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=31}}
|<u>義塞</u>人其義於律法之中,而終未之得也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=32}}
|何以故?以其求之不以信,而以法耳。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=33}}
|經云:「慎之哉,余以躓<ref>躓,<font size="-1">ㄓˋ</font>,絆腳、跌跤。</ref>人之石,礙人之磐,置於<u>熙雍</u>;惟能置信者,決不失望。」顧<u>義塞</u>人則見躓於斯石矣!
|}
 
 
== 第十章 續前 ==
{{chapter|10}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=10|verse=1}}
|兄弟乎,<u>義塞</u>人之得救,實為吾私心之所願望,而馨香禱祝者也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=2}}
|吾知若輩非不渴慕<b>天主</b>,特慕之不得其道耳。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=3}}
|蓋既昧於<b>天主</b>之義,故惟求自立其義,而不服膺<b>天主</b>之義矣。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=4}}
|夫<b>基督</b>者,集律法之大成,而因信成義之道所由肇也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=5}}
|昔<u>摩西</u>論緣法求義之道,曰:「遵此而行者得生。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=6}}
|而因信成義之道則云:「毋私心妄想,誰能登天,以降<b>基督</b>於人間?
|-
|{{verse|chapter=10|verse=7}}
|誰能入淵,以起<b>基督</b>於死中?」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=8}}
|然則,如之何?曰:「聖道不遠,在爾口角,在爾心中。」此即指吾人所傳信德之道而言也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=9}}
|申言之,爾第以爾之口,承認<b>耶穌</b>為<b>主</b>,且以爾之心篤信<b>天主</b>曾起之於死者之中,則爾之得救必矣。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=10}}
|蓋心中信之,所以成義;口角傳之,所以蒙恩也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=11}}
|故經云:「人能置信於此,決不失望。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=12}}
|亦無間於<u>猶大</u>人與<u>希臘</u>人也。<b>真主</b>惟一,乃天下萬民之所共戴;凡有求之者,未有不被其豐恩厚澤者也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=13}}
|故曰:「凡籲主名者,必蒙救恩。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=14}}
|然而,苟不信之,何由籲之?苟不聞之,何由信之?苟不傳之,何有聞之?
|-
|{{verse|chapter=10|verse=15}}
|苟非奉遣,誰得傳之?經云:「美哉傳報嘉訊者之足音也!」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=16}}
|惜非人人皆能信從福音耳。<u>意灑雅</u>已慨乎言之矣:「主乎,予之所傳,誰其信之?」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=17}}
|是故吾人之信德,起於所聞;所聞者何?即<b>基督</b>之福音是已。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=18}}
|然則,若輩豈未之聞乎?固已聞之矣。詩云:「佳音傳大地,聖道遍八荒。」尚得謂之未聞乎?
|-
|{{verse|chapter=10|verse=19}}
|然則,<u>義塞</u>人果未悟耶?<u>摩西</u>書曰:「吾將子<ref name="c10v19">子,以…為子。</ref>異民,使爾激勵;子<ref name="c10v19" />頑民,使爾發憤。」
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=20}}
!{{註|一}}
|<u>意灑雅</u>更坦率而言曰:「無心求我者,竟與我邂逅;無心訪我者,竟與我相晤。」
|「因受洗而與之同死」古代洗禮沉於水而後出。沉者、像徵{{專名|耶穌}}之死及其葬也。故受洗者、受洗禮之聖寵、與{{專名|耶穌}}同生於超性之神生。即所謂死於罪惡之舊生、而生於聖寵之新生也。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=21}}
!{{註|二}}
|而於<u>義塞</u>人,則曰:「我終日舉手以招斯民,而斯民頑強,不肯回頭。」
|「爾不隸於法、而隸於恩故耳。」不隸於法、謂不隸於{{專名|摩西}}之律法也。隸於恩、謂隸於{{專名|耶穌}}之救恩也。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 03:30, 6 December 2008

第五章 新經全集聖葆樂致羅馬人書
第六章
第七章


第六章 新生命與新生活

1 然則吾人果持何說?將謂流連罪中,以希恩寵之發揚乎?無是理也!
2 夫吾人於罪既已心死,其尚能依罪而生乎?
3 豈不知凡受洗而歸耶穌基督者,其故我乃因受洗而與之同死【註一】乎?
4 既因受洗而與之同死,亦即與之同葬矣。既與之同葬,乃亦與之同被天父之恩光,而自死中復活。於是吾人所現有者,乃為煥然一新之生命。
5 蓋吾人既克肖其死,亦宜克肖其復活也。
6 應知吾人之故我,已與之同釘於十字架上;於是罪孽之身,已蕩然毀滅,而吾人不復為罪孽之奴矣。
7 無他,死者已脫乎罪之羈絆故也。
8 顧吾人既與基督同死,亦必與之同生;此則吾人所深信而不疑者。
9 且知基督既自死者中復活,則斷無復死之理,而死亦不復能為之主矣。
10 其死也,乃一時為贖罪而死;其生也,則永久為天主而生。
11 是故爾等亦當思所以仰體耶穌基督,死於罪而活於天主
12 毋使罪孽乘權於爾必死之肉身,以致縱情恣慾;
13 亦毋將爾四肢百體,獻之於罪,以作不義之器。務須獻身於天主,一若新自死中復活也者;如是,則爾之四肢百體,乃成為昭事天主之義器,
14 且罪亦不能為爾之主矣。無他,爾不隸於法而隸於恩故耳。【註二】
15 雖然,吾人既不隸於法而隸於恩矣,將恃恩而重蹈罪孽乎?無是理也!
16 豈不知爾向誰氏心悅誠服,而自獻為僕,即為誰氏之僕,應惟其命是從。將從罪以致死乎?抑從善以成義乎?
17 然而賴天主洪恩,爾等嚮[1]雖為罪之僕,今已心悅誠服,以就[2]脫爾於罪之教範,
18 既脫於罪,則為正義之僕矣。
19 今爾等靈修未深,請以庸言[3]明之。正如爾等曩日曾以爾之四肢百體,為邪淫不法之僕,以滋罪惡;今望爾等以四肢百體,為正義之僕,以登聖域也。
20 蓋當爾為罪之僕,於正義則漫無約束。
21 試一思之,爾昔日所行,今日所恥之種切[4],於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
22 今既從罪中解放,而獲自由,且為天主之僕矣,則應勉結聖德之果,而止於永生。
23 蓋罪孽之果報為死,而天主之恩賜,則因耶穌基督而獲永生是已。


附註

【註一】 「因受洗而與之同死」古代洗禮沉於水而後出。沉者、像徵耶穌之死及其葬也。故受洗者、受洗禮之聖寵、與耶穌同生於超性之神生。即所謂死於罪惡之舊生、而生於聖寵之新生也。
【註二】 「爾不隸於法、而隸於恩故耳。」不隸於法、謂不隸於摩西之律法也。隸於恩、謂隸於耶穌之救恩也。


注釋

  1. 嚮:同「向」,從前、之前。
  2. 就:此、其。
  3. 庸言:平常的言語。
  4. 種切:一切等等,為舊書信中的常用語。