mNo edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十六章 | == 第十六章 葆樂傳道於斐立比 == | ||
{{chapter|16}} | {{chapter|16}} | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=1}} | |{{verse|chapter=16|verse=1}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}經{{專名|特鹿}}至{{專名|路司得}},有門徒名{{專名|諦茂德}}者,{{專名|猶太}}信婦之子,而其父則{{專名|希臘}}籍也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=2}} | |{{verse|chapter=16|verse=2}} | ||
| | |{{專名|路司得}}、{{專名|以哥念}}諸兄弟,交口<ref>交口:眾口同聲、齊聲。</ref>譽之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=3}} | |{{verse|chapter=16|verse=3}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}欲攜之與俱,以是處{{專名|猶太}}人咸知其父為{{專名|希臘}}人,乃為之行割禮。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=4}} | |{{verse|chapter=16|verse=4}} | ||
|共歷諸邑,以 | |共歷諸邑,以{{專名|耶路撒冷}}宗徒長老所立之教規,授諸信徒遵守之; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=5}} | |{{verse|chapter=16|verse=5}} | ||
Line 29: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=6}} | |{{verse|chapter=16|verse=6}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}一行,以<b>聖神</b>禁其傳道於{{專名|亞細亞}},乃經{{專名|弗呂家}}、{{專名|加拉大}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=7}} | |{{verse|chapter=16|verse=7}} | ||
|及抵 | |及抵{{專名|每西亞}}境,欲赴{{專名|庇推尼}},而<b>耶穌</b>之神靈又不之許, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=8}} | |{{verse|chapter=16|verse=8}} | ||
|遂越 | |遂越{{專名|每西亞}}而抵{{專名|特羅亞}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=9}} | |{{verse|chapter=16|verse=9}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}夜得異象,見一{{專名|馬其頓}}人立而請曰:「駕臨{{專名|馬其頓}},以助吾人!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=10}} | |{{verse|chapter=16|verse=10}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}既見異象,乃知<b>天主</b>命吾儕傳福音於{{專名|馬其頓}},吾儕遂急圖一往。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=11}} | |{{verse|chapter=16|verse=11}} | ||
|自 | |自{{專名|特羅亞}}揚帆逕至{{專名|撒摩特喇}};次日經{{專名|尼波利}}而抵{{專名|斐立比}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=12}} | |{{verse|chapter=16|verse=12}} | ||
| | |{{專名|斐立比}}者,{{專名|馬其頓}}之首邑,而{{專名|羅馬}}之殖民地也,吾儕因作數日逗留。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=13}} | |{{verse|chapter=16|verse=13}} | ||
| | |禮日出城,赴河濱,以知是處有祈禱所也。{{註|一}}至則諸婦會集,乃坐而為之講道; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=14}} | |{{verse|chapter=16|verse=14}} | ||
| | |{{專名|推雅推喇}}婦{{專名|呂底亞}}者,市布為業,夙敬<b>天主</b>,既聆大道,<b>主</b>復啟迪其衷,命於{{專名|葆樂}}所言,悉心領受。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=15}} | |{{verse|chapter=16|verse=15}} | ||
| | |{{專名|呂底亞}}既率家人受洗,乃請曰:「爾如信吾誠意歸<b>主</b>,則請駕止吾宅。」盛情難却,遂強留焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=16}} | |{{verse|chapter=16|verse=16}} | ||
Line 62: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=17}} | |{{verse|chapter=16|verse=17}} | ||
|隨 | |隨{{專名|葆樂}}後而呼曰:「是為至尊<b>天主</b>之僕,以拯救之道授爾眾。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=18}} | |{{verse|chapter=16|verse=18}} | ||
|如是者多日; | |如是者多日;{{專名|葆樂}}不勝其擾,乃顧為鬼曰:「吾奉<b>耶穌基督</b>之名,命汝即離其身!」鬼出, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=19}} | |{{verse|chapter=16|verse=19}} | ||
|蓄婢者見利源已絕,憤而執 | |蓄婢者見利源已絕,憤而執{{專名|葆樂}}、{{專名|西拉}},扭至市集總管。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=20}} | |{{verse|chapter=16|verse=20}} | ||
|鳴諸有司曰:「此本 | |鳴諸有司曰:「此本{{專名|猶太}}人,擾及吾邑,強傳律法,為吾{{專名|羅馬}}人所不宜受,不宜行者。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=21}} | |{{verse|chapter=16|verse=21}} | ||
| | |於是眾人羣起而攻之;有司命褫衣笞之<ref>褫{{注音|ㄔˇ}}衣笞{{注音|ㄔ}}之:脫去衣服而鞭打。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=22}} | |{{verse|chapter=16|verse=22}} | ||
| | |傷痕徧體,乃收之獄,諭獄吏嚴守之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=23}} | |{{verse|chapter=16|verse=23}} | ||
Line 83: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=24}} | |{{verse|chapter=16|verse=24}} | ||
|午夜, | |午夜,{{專名|葆樂}}、{{專名|西拉}}祈禱頌詩,讚美<b>天主</b>;羣囚側耳而聽。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=25}} | |{{verse|chapter=16|verse=25}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=27}} | |{{verse|chapter=16|verse=27}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}大呼曰:「吾儕咸在,爾勿自戕!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=28}} | |{{verse|chapter=16|verse=28}} | ||
Line 98: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=29}} | |{{verse|chapter=16|verse=29}} | ||
|引 | |引{{專名|葆樂}}、{{專名|西拉}}出曰:「先生,吾當如何,始可望救?」曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=30}} | |{{verse|chapter=16|verse=30}} | ||
Line 107: | Line 107: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=32}} | |{{verse|chapter=16|verse=32}} | ||
| | |當夜獄吏為二人濯傷,即率家人受洗; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=33}} | |{{verse|chapter=16|verse=33}} | ||
Line 113: | Line 113: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=34}} | |{{verse|chapter=16|verse=34}} | ||
|天既曙,有司遣隸<ref> | |天既曙,有司遣隸<ref>隸:下屬。</ref>傳語,釋此二人。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=35}} | |{{verse|chapter=16|verse=35}} | ||
|獄吏告 | |獄吏告{{專名|葆樂}}曰:「有司已命開釋,可平安而返矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=36}} | |{{verse|chapter=16|verse=36}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}曰:「吾{{專名|羅馬}}人也,未經審訊,即公然被笞,且下於獄。茲若輩乃欲私釋,有此理乎?請有司親來導我出獄。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=37}} | |{{verse|chapter=16|verse=37}} | ||
|隸如言白有司,有司聞其為 | |隸如言白有司,有司聞其為{{專名|羅馬}}人,悚懼<ref>悚{{注音|ㄙㄨㄥˇ}}懼:驚恐害怕。</ref>, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=38}} | |{{verse|chapter=16|verse=38}} | ||
Line 128: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=39}} | |{{verse|chapter=16|verse=39}} | ||
|二人既出獄,訪 | |二人既出獄,訪{{專名|呂底亞}},告慰同人而別。 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「赴濱河、以知是處有祈禱所也。」{{書名|呂譯新約}}云:『到了河邊、我們慣用作禱告的地方』{{專名|英}}文 Westminster Version, Revised Version, {{專名|法}}文 Botte 譯本、與{{書名|通俗拉丁譯本}}等俱作『以知是處有祈禱所也。』 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 11:34, 28 October 2008
《 第十五章 | 新經全集/宗徒大事錄 第十六章 |
第十七章 》 |
第十六章 葆樂傳道於斐立比
1 | 葆樂經特鹿至路司得,有門徒名諦茂德者,猶太信婦之子,而其父則希臘籍也。 |
2 | 路司得、以哥念諸兄弟,交口[1]譽之。 |
3 | 葆樂欲攜之與俱,以是處猶太人咸知其父為希臘人,乃為之行割禮。 |
4 | 共歷諸邑,以耶路撒冷宗徒長老所立之教規,授諸信徒遵守之; |
5 | 於是教會信心益堅,歸者日盛。 |
6 | 葆樂一行,以聖神禁其傳道於亞細亞,乃經弗呂家、加拉大, |
7 | 及抵每西亞境,欲赴庇推尼,而耶穌之神靈又不之許, |
8 | 遂越每西亞而抵特羅亞。 |
9 | 葆樂夜得異象,見一馬其頓人立而請曰:「駕臨馬其頓,以助吾人!」 |
10 | 葆樂既見異象,乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓,吾儕遂急圖一往。 |
11 | 自特羅亞揚帆逕至撒摩特喇;次日經尼波利而抵斐立比, |
12 | 斐立比者,馬其頓之首邑,而羅馬之殖民地也,吾儕因作數日逗留。 |
13 | 禮日出城,赴河濱,以知是處有祈禱所也。【註一】至則諸婦會集,乃坐而為之講道; |
14 | 推雅推喇婦呂底亞者,市布為業,夙敬天主,既聆大道,主復啟迪其衷,命於葆樂所言,悉心領受。 |
15 | 呂底亞既率家人受洗,乃請曰:「爾如信吾誠意歸主,則請駕止吾宅。」盛情難却,遂強留焉。 |
16 | 嗣復往祈禱所,有婢迎至,巫鬼憑之以行卜,為其主人獲利不貲; |
17 | 隨葆樂後而呼曰:「是為至尊天主之僕,以拯救之道授爾眾。」 |
18 | 如是者多日;葆樂不勝其擾,乃顧為鬼曰:「吾奉耶穌基督之名,命汝即離其身!」鬼出, |
19 | 蓄婢者見利源已絕,憤而執葆樂、西拉,扭至市集總管。 |
20 | 鳴諸有司曰:「此本猶太人,擾及吾邑,強傳律法,為吾羅馬人所不宜受,不宜行者。」 |
21 | 於是眾人羣起而攻之;有司命褫衣笞之[2]。 |
22 | 傷痕徧體,乃收之獄,諭獄吏嚴守之。 |
23 | 獄吏既受命,置之內監,加以桎梏。 |
24 | 午夜,葆樂、西拉祈禱頌詩,讚美天主;羣囚側耳而聽。 |
25 | 忽地震甚劇,獄基撼動,監門頓啟,囚者鎖鍊自脫。 |
26 | 獄吏驚寤,驟睹獄門洞開,度諸犯已逸,拔刀圖自刎。 |
27 | 葆樂大呼曰:「吾儕咸在,爾勿自戕!」 |
28 | 獄吏攜火躍入,戰慄俯伏, |
29 | 引葆樂、西拉出曰:「先生,吾當如何,始可望救?」曰: |
30 | 「能信奉主耶穌,則爾舉家當蒙救恩。」 |
31 | 乃以主道示之,及其家人, |
32 | 當夜獄吏為二人濯傷,即率家人受洗; |
33 | 且迎之於家,具餐以待,咸以奉信天主,神樂洋溢。 |
34 | 天既曙,有司遣隸[3]傳語,釋此二人。 |
35 | 獄吏告葆樂曰:「有司已命開釋,可平安而返矣。」 |
36 | 葆樂曰:「吾羅馬人也,未經審訊,即公然被笞,且下於獄。茲若輩乃欲私釋,有此理乎?請有司親來導我出獄。」 |
37 | 隸如言白有司,有司聞其為羅馬人,悚懼[4], |
38 | 親詣謝罪,送之出,乞其離境。 |
39 | 二人既出獄,訪呂底亞,告慰同人而別。 |
附註
【註一】 | 「赴濱河、以知是處有祈禱所也。」呂譯新約云:『到了河邊、我們慣用作禱告的地方』英文 Westminster Version, Revised Version, 法文 Botte 譯本、與通俗拉丁譯本等俱作『以知是處有祈禱所也。』 |