mNo edit summary
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第七章 司諦文證道殉身 ==
== 第七章 司諦文證道殉身 ==
Line 17: Line 17:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=2}}
|{{verse|chapter=7|verse=2}}
|<u>司諦文</u>曰:「父老兄弟,請聽吾言!當吾祖<u>亞伯漢</u>尚在<u>美索不達米亞</u>,未居於<u>哈蘭</u>以前,榮耀之<b>天主</b>顯而語之曰:
|{{專名|司諦文}}曰:「父老兄弟,請聽吾言!當吾祖{{專名|亞伯漢}}尚在{{專名|美索不達米亞}},未居於{{專名|哈蘭}}以前,榮耀之<b>天主</b>顯而語之曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=3}}
|{{verse|chapter=7|verse=3}}
|{{blank|4}}『汝其離故土,別親戚,而赴予所示之地。』
|『汝其離故土,別親戚,而赴予所示之地。』
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|彼即離<u>迦勒底</u>人所住地區,而往<u>哈蘭</u>居焉。迨其父既歿,<b>天主</b>使其遷於爾等現居之地。
|彼即離{{專名|迦勒底}}人所住地區,而往{{專名|哈蘭}}居焉。迨其父既歿,<b>天主</b>使其遷於爾等現居之地。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
|然未嘗畀之為業,抑且身無立錐之地,惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而<u>亞伯漢</u>當時固未有後也。
|然未嘗畀之為業,抑且身無立錐之地,惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而{{專名|亞伯漢}}當時固未有後也。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=6}}
|{{verse|chapter=7|verse=6}}
|<b>天主</b>且言其後裔將寄居異域,為人所奴,而備嘗虐待者達四百載之久。
|<b>天主</b>且言其後裔將寄居域<ref>域{{注音|ㄩˋ}}:邦國。</ref>,為人所奴,而備嘗虐待者達四百載之久。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=7}}
|{{verse|chapter=7|verse=7}}
|惟<b>天主</b>又曰:<br />{{blank|4}}『奴待若輩之國,吾當懲之,嗣後若輩將被解放,而事我於斯土。』
|惟<b>天主</b>又曰:『奴待若輩之國,吾當懲之,嗣後若輩將被解放,而事我於斯土。』{{|}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=8}}
|{{verse|chapter=7|verse=8}}
|<b>天主</b>又予之以割禮之約;故<u>亞伯漢</u>既生<u>意灑格</u>,第八日即為之行割禮;<u>意灑格</u>之於<u>雅各伯</u><u>雅各伯</u>之於十二族祖,亦復如是。
|<b>天主</b>又予之以割禮之約;故{{專名|亞伯漢}}既生{{專名|意灑格}},第八日即為之行割禮;{{專名|意灑格}}之於{{專名|雅各伯}}{{專名|雅各伯}}之於十二族祖,亦復如是。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=9}}
|{{verse|chapter=7|verse=9}}
|族祖嫉<u>若瑟</u>,鬻之<u>埃及</u>,而<b>天主</b>偕之,
|族祖嫉{{專名|若瑟}},鬻之{{專名|埃及}},而<b>天主</b>偕之,
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=10}}
|{{verse|chapter=7|verse=10}}
|拯之出眾難;更使其恩寵智慧,蘊中形外,受知於<u>埃及</u><u>法老</u><u>法老</u>乃任之為<u>埃及</u>總宰,兼管宗室。
|拯之出眾難;更使其恩寵智慧,蘊中形外,受知於{{專名|埃及}}{{專名|法老}}{{專名|法老}}乃任之為{{專名|埃及}}總宰,兼管宗室。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=11}}
|{{verse|chapter=7|verse=11}}
|時<u>埃及</u><u>迦南</u>遍地饑饉,苦甚;吾祖乏食。
|時{{專名|埃及}}{{專名|迦南}}徧地饑饉,苦甚;吾祖乏食。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=12}}
|{{verse|chapter=7|verse=12}}
|<u>雅各伯</u><u>埃及</u>有穀,乃遣吾列祖前往糴穀<ref>糴(<font size="-1">ㄉㄧˊ</font>)穀,買入穀物。</ref>,此為若輩抵<u>埃及</u>之首次也。
|{{專名|雅各伯}}{{專名|埃及}}有穀,乃遣吾列祖前往糴穀<ref>糴{{注音|ㄉㄧˊ}}穀:買入穀物。</ref>,此為若輩抵{{專名|埃及}}之首次也。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=13}}
|{{verse|chapter=7|verse=13}}
|比<ref>比,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,等到。</ref>再遣,<u>若瑟</u>為諸兄所識,而其親屬亦為<u>法老</u>所知,
|比<ref>比{{注音|ㄅㄧˋ}}:等到。</ref>再遣,{{專名|若瑟}}為諸兄所識,而其親屬亦為{{專名|法老}}所知,
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=14}}
|{{verse|chapter=7|verse=14}}
|<u>若瑟</u>即遣使邀其父<u>雅各伯</u>及其親屬共七十五人同來。
|{{專名|若瑟}}即遣使邀其父{{專名|雅各伯}}及其親屬共七十五人同來。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|於是<u>雅各伯</u>南來<u>埃及</u>;嗣後彼與列祖相繼歿於其地,
|於是{{專名|雅各伯}}南來{{專名|埃及}};嗣後彼與列祖相繼歿於其地,
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
|而其遺體則舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬舉、抬扛。</ref>於<u>西根</u>,瘞之墓園,是即先前<u>亞伯漢</u><u>西根</u>出銀購自<u>哈抹</u>之子者也。
|而其遺體則舁<ref>舁{{注音|ㄩˊ}}:抬舉、抬扛。</ref>於{{專名|西根}},瘞<ref>瘞{{注音|ㄧˋ}}:掩埋。</ref>之墓園,是即先前{{專名|亞伯漢}}{{專名|西根}}出銀購自{{專名|哈抹}}之子者也。{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|迨<b>天主</b>所許於<u>亞伯漢</u>者之期將屆,<u>義塞</u>人在<u>埃及</u>日漸蕃衍<ref>蕃衍,<font size="-1">ㄈㄢˊ ㄧㄢˇ</font>,孳生眾多。</ref>;
|迨<b>天主</b>所許於{{專名|亞伯漢}}者之期將屆,{{專名|義塞}}人在{{專名|埃及}}日漸蕃衍<ref>蕃{{注音|ㄈㄢˊ}}衍{{注音|ㄧㄢˇ}}:孳生眾多。</ref>;
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
|會<u>埃及</u>新王踐位,不念<u>若瑟</u>舊勳,
|會{{專名|埃及}}新王踐位,不念{{專名|若瑟}}舊勳,{{註|六}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=19}}
|{{verse|chapter=7|verse=19}}
Line 71: Line 71:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=20}}
|{{verse|chapter=7|verse=20}}
|是時<u>摩西</u>誕生,生而俊美,有寵於<b>主</b>,育於家三月而棄之,
|是時{{專名|摩西}}誕生,生而俊美,有寵於<b>主</b>,育於家三月而棄之,
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=21}}
|{{verse|chapter=7|verse=21}}
|適為<u>法老</u>之女所得,養為己子。
|適為{{專名|法老}}之女所得,養為己子。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=22}}
|{{verse|chapter=7|verse=22}}
|<u>摩西</u>盡習<u>埃及</u>人之智慧學術,言行卓絕。
|{{專名|摩西}}盡習{{專名|埃及}}人之智慧學術,言行卓絕。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=23}}
|{{verse|chapter=7|verse=23}}
|行年四十,乃念<u>義塞</u>為其同宗,故欲一訪其國人。
|行年四十,乃念{{專名|義塞}}為其同宗,故欲一訪其國人。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=24}}
|{{verse|chapter=7|verse=24}}
|偶見一<u>義塞</u>人受屈,出而護之,斃其敵,為負屈者伸雪也。
|偶見一{{專名|義塞}}人受屈,出而護之,斃其敵,為負屈者伸雪也。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=25}}
|{{verse|chapter=7|verse=25}}
|意其國人必悟<b>天主</b>欲假其手以拯<u>義塞</u>,而彼竟未之悟也。
|意其國人必悟<b>天主</b>欲假其手以拯{{專名|義塞}},而彼竟未之悟也。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=26}}
|{{verse|chapter=7|verse=26}}
Line 92: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=27}}
|{{verse|chapter=7|verse=27}}
|而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:『孰令長吾而為司讞<ref>司讞(<font size="-1">ㄧㄢˋ</font>),掌理判決之事。</ref>?
|而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:『孰令長吾而為司讞<ref>司讞{{注音|ㄧㄢˋ}}:掌理判決之事。</ref>?
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=28}}
|{{verse|chapter=7|verse=28}}
|爾欲殺予,如昨日之殺<u>埃及</u>人乎?』
|爾欲殺予,如昨日之殺{{專名|埃及}}人乎?』
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=29}}
|{{verse|chapter=7|verse=29}}
|<u>摩西</u>聞言而逸,羈旅<u>米甸</u>,生二子。
|{{專名|摩西}}聞言而逸,羈旅{{專名|米甸}},生二子。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=30}}
|{{verse|chapter=7|verse=30}}
|閱四十載,在<u>西乃</u>山曠野,有一天神現於棘叢火焰中,
|閱四十載,在{{專名|西乃}}山曠野,有一天神現於棘叢火焰中,
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=31}}
|{{verse|chapter=7|verse=31}}
|<u>摩西</u>見而異之,趨近諦<ref>諦,仔細。</ref>視,聞<b>主</b>之言曰:
|{{專名|摩西}}見而異之,趨近諦<ref>諦:仔細。</ref>視,聞<b>主</b>之音曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=32}}
|{{verse|chapter=7|verse=32}}
|『予乃汝列祖之<b>天主</b>,<u>亞伯漢</u>之<b>天主</b>,<u>意灑格</u>之<b>天主</b>,<u>雅各伯</u>之<b>天主</b>。』<u>摩西</u>惶怖戰慄,不敢仰視。
|『予乃汝列祖之<b>天主</b>,{{專名|亞伯漢}}之<b>天主</b>,{{專名|意灑格}}之<b>天主</b>,{{專名|雅各伯}}之<b>天主</b>。』{{專名|摩西}}惶怖戰慄,不敢仰視。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=33}}
|{{verse|chapter=7|verse=33}}
Line 113: Line 113:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=34}}
|{{verse|chapter=7|verse=34}}
|吾民在<u>埃及</u>備受酷虐,苦楚萬狀,余已目睹,並聞其呼籲與悲嗟之聲,故余乃降臨而振救之,使出於水火之中。來,余將遣汝仍返<u>埃及</u>。』
|吾民在{{專名|埃及}}備受酷虐,苦楚萬狀,余已目睹,並聞其呼籲與悲嗟之聲,故余乃降臨而振救之,使出於水火之中。來,余將遣汝仍返{{專名|埃及}}。』
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=35}}
|{{verse|chapter=7|verse=35}}
|曩者,被人拒斥『孰令長吾而為<a href="#07">司讞</a>』者,即此<u>摩西</u>也,而<b>天主</b>使天神顯現棘叢之中,命其領導<u>義塞</u>,救拔<u>義塞</u>者,即此<u>摩西</u>也。
|曩者,被人拒斥『孰令長吾而為司讞』者,即此{{專名|摩西}}也,而<b>天主</b>使<b>天神</b>顯現棘叢之中,命其領導{{專名|義塞}},救拔{{專名|義塞}}者,即此{{專名|摩西}}也。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=36}}
|{{verse|chapter=7|verse=36}}
|率眾而出於<u>埃及</u><u>紅海</u>與曠野之中,廣行靈異凡四十年者,即此<u>摩西</u>也。
|率眾而出於{{專名|埃及}}{{專名|紅海}}與曠野之中,廣行靈異凡四十年者,即此{{專名|摩西}}也。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=37}}
|{{verse|chapter=7|verse=37}}
|又謂<u>義塞</u>人曰:『<b>天主</b>將於爾兄弟中,立一先知,正如立我者,』即此<u>摩西</u>也。
|又謂{{專名|義塞}}人曰:『<b>天主</b>將於爾兄弟中,立一先知,正如立我者,』即此{{專名|摩西}}也。{{註|七}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=38}}
|{{verse|chapter=7|verse=38}}
|昔於曠野集會之中,往來於天神與吾列祖之間,天神與語於<u>西乃</u>山,領受生命之道,而傳之吾人者,即此<u>摩西</u>也。
|昔於曠野集會之中,往來於<b>天神</b>與吾列祖之間,<b>天神</b>與語於{{專名|西乃}}山,領受生命之道,而傳之吾人者,即此{{專名|摩西}}也。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=39}}
|{{verse|chapter=7|verse=39}}
|詎知我列祖非惟不願聽從,反加以背棄,而其心且戀念<u>埃及</u>不置<ref>不(<font size="-1">ㄅㄨˋ</font>)置,不停止。</ref>。
|詎知我列祖非惟不願聽從,反加以背棄,而其心且戀念{{專名|埃及}}不置<ref>不{{注音|ㄅㄨˋ}}置:不停止。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=40}}
|{{verse|chapter=7|verse=40}}
|乃謂<u>亞倫</u>曰:『汝其造神像,為吾先導,蓋率我出<u>埃及</u><u>摩西</u>,吾已不知其去向矣!」
|乃謂{{專名|亞倫}}曰:『汝其造神像,為吾先導,蓋率我出{{專名|埃及}}{{專名|摩西}},吾已不知其去向矣!」{{註|八}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=41}}
|{{verse|chapter=7|verse=41}}
Line 137: Line 137:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=42}}
|{{verse|chapter=7|verse=42}}
|<b>天主</b>乃棄置之,任彼奉事天上之日月星辰,此正如《先知書》所記曰:<br />{{blank|4}}『嗚呼<u>義塞</u>之家室,<br />{{blank|4}} 率彼曠野四十春。<br />{{blank|4}} 何曾貢我以祭品?<br />{{blank|4}} 何曾獻我以犧牲?
|<b>天主</b>乃棄置之,任彼奉事天上之日月星辰,此正如先知書所記曰:<br />{{blank|4}}『嗚呼{{專名|義塞}}之家室,率彼曠野四十春。<br />{{blank|4}} 何曾貢我以祭品?何曾獻我以犧牲?
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=43}}
|{{verse|chapter=7|verse=43}}
|{{blank|4}} 既舁<u>摩洛</u>之帷帳,<br />{{blank|4}} 復迎<u>理番</u>之星辰。<br />{{blank|4}} 嗟爾崇拜手製像,<br />{{blank|4}} 貶爾直越<u>巴比倫</u>。』
|{{blank|4}} 既舁{{專名|摩洛}}之帷帳,復迎{{專名|理番}}之星辰。<br />{{blank|4}} 嗟爾崇拜手製像,貶爾直越{{專名|巴比倫}}。』{{註|九}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=44}}
|{{verse|chapter=7|verse=44}}
|吾祖在曠野有法櫃之帳幕,此乃<b>天主</b>命<u>摩西</u>依其所示之格式而造者也。
|吾祖在曠野有法櫃之帳幕,此乃<b>天主</b>命{{專名|摩西}}依其所示之格式而造者也。{{註|十}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=45}}
|{{verse|chapter=7|verse=45}}
|吾祖受之,與<u>若蘇亞</u>舁入異邦;<b>天主</b>即當吾祖之面,逐出異邦之民,此帳幕迄<u>大維</u>之日猶存。
|吾祖受之,與{{專名|若蘇亞}}舁入異邦;<b>天主</b>即當吾祖之面,逐出異邦之民,此帳幕迄{{專名|大維}}之日猶存。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=46}}
|{{verse|chapter=7|verse=46}}
|<u>大維</u>寵於<b>天主</b>,祈為<u>雅各伯</u>之<b>天主</b>備一居所;
|{{專名|大維}}寵於<b>天主</b>,祈為{{專名|雅各伯}}之<b>天主</b>備一居所;
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=47}}
|{{verse|chapter=7|verse=47}}
|至<u>所羅門</u>始為<b>天主</b>建殿。
|至{{專名|所羅門}}始為<b>天主</b>建殿。{{註|十一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=48}}
|{{verse|chapter=7|verse=48}}
Line 158: Line 158:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=49}}
|{{verse|chapter=7|verse=49}}
|{{blank|4}}『天乃吾寶座,地乃吾足几。<br />{{blank|4}} 爾能建何殿?為吾駐蹕地。
|{{blank|4}}『天乃吾寶座,地乃吾足几。<br />{{blank|4}} 爾能建何殿?為吾駐蹕地。{{註|十二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=50}}
|{{verse|chapter=7|verse=50}}
Line 170: Line 170:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=53}}
|{{verse|chapter=7|verse=53}}
|爾曹受天神所傳授之律法,而莫之守也。」
|爾曹受<b>天神</b>所傳授之律法,而莫之守也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=54}}
|{{verse|chapter=7|verse=54}}
|眾聞是語對<u>司諦文</u>痛心疾首,忿恙滋甚。
|眾聞是語對{{專名|司諦文}}痛心疾首,忿恚滋甚。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=55}}
|{{verse|chapter=7|verse=55}}
|<u>司諦文</u>充滿<b>聖神</b>,凝視上天,見<b>天主</b>榮耀,又見<b>耶穌</b>立於<b>天主</b>之右,
|{{專名|司諦文}}充滿<b>聖神</b>,凝視上天,見<b>天主</b>榮耀,又見<b>耶穌</b>立於<b>天主</b>之右,
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=56}}
|{{verse|chapter=7|verse=56}}
Line 182: Line 182:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=57}}
|{{verse|chapter=7|verse=57}}
|眾厲聲狂呼,自掩其耳,蜂擁而前,
|眾厲聲狂呼,自掩其耳,蠭擁而前,
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=58}}
|{{verse|chapter=7|verse=58}}
|推之出城,以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前,少年者<u>掃羅</u>也。
|推之出城,以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前,少年者{{專名|掃羅}}也。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=59}}
|{{verse|chapter=7|verse=59}}
|眾方投石,<u>司諦文</u>呼籲<b>天主</b>曰:「乞<b>主耶穌</b>納予神魂!」
|眾方投石,{{專名|司諦文}}呼籲<b>天主</b>曰:「乞<b>主耶穌</b>納予神魂!」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=60}}
|{{verse|chapter=7|verse=60}}
|又跪而呼曰:『<b>主</b>乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固<u>掃羅</u>之所樂睹也。
|又跪而呼曰:『<b>主</b>乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固{{專名|掃羅}}之所樂睹也。
|}
|}




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見古經{{書名|創世紀}}第十二章第一節至第四節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見古經{{書名|創世紀}}第十二章第七節。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見古經{{書名|創世紀}}第十五章第十三節及第十四節。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|見古經{{書名|創世紀}}第四十一章第三十四節至第四十五節。
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|見古經{{書名|創世紀}}第三十三章第十九節。
|-
|{{style 註}}|{{註|六}}
|見古經{{書名|出谷紀}}第一章第七節第八節。
|-
|{{style 註}}|{{註|七}}
|見古經{{書名|申命紀}}第十八章第十五節。
|-
|{{style 註}}|{{註|八}}
|見古經{{書名|出谷紀}}第三十二章第一節至第六節。
|-
|{{style 註}}|{{註|九}}
|見先知{{書名|亞莫書}}第五章第二十五節至第二十七節。
|-
|{{style 註}}|{{註|十}}
|見古經{{書名|出谷紀}}第二十五章第四十節。
|-
|{{style 註}}|{{註|十一}}
|見古經{{書名|列王傳一}}第六章第一節。
|-
|{{style 註}}|{{註|十二}}
|見先知{{書名|意灑雅書}}第六十六章第一節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 10:30, 20 October 2008

第六章 新經全集宗徒大事錄
第七章
第八章


第七章 司諦文證道殉身

1 大司祭審問曰:「有此事乎?」
2 司諦文曰:「父老兄弟,請聽吾言!當吾祖亞伯漢尚在美索不達米亞,未居於哈蘭以前,榮耀之天主顯而語之曰:
3 『汝其離故土,別親戚,而赴予所示之地。』
4 彼即離迦勒底人所住地區,而往哈蘭居焉。迨其父既歿,天主使其遷於爾等現居之地。【註一】
5 然未嘗畀之為業,抑且身無立錐之地,惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而亞伯漢當時固未有後也。【註二】
6 天主且言其後裔將寄居域[1],為人所奴,而備嘗虐待者達四百載之久。
7 天主又曰:『奴待若輩之國,吾當懲之,嗣後若輩將被解放,而事我於斯土。』【註三】
8 天主又予之以割禮之約;故亞伯漢既生意灑格,第八日即為之行割禮;意灑格之於雅各伯雅各伯之於十二族祖,亦復如是。
9 族祖嫉若瑟,鬻之埃及,而天主偕之,
10 拯之出眾難;更使其恩寵智慧,蘊中形外,受知於埃及法老法老乃任之為埃及總宰,兼管宗室。【註四】
11 埃及迦南徧地饑饉,苦甚;吾祖乏食。
12 雅各伯埃及有穀,乃遣吾列祖前往糴穀[2],此為若輩抵埃及之首次也。
13 [3]再遣,若瑟為諸兄所識,而其親屬亦為法老所知,
14 若瑟即遣使邀其父雅各伯及其親屬共七十五人同來。
15 於是雅各伯南來埃及;嗣後彼與列祖相繼歿於其地,
16 而其遺體則舁[4]西根,瘞[5]之墓園,是即先前亞伯漢西根出銀購自哈抹之子者也。【註五】
17 天主所許於亞伯漢者之期將屆,義塞人在埃及日漸蕃衍[6]
18 埃及新王踐位,不念若瑟舊勳,【註六】
19 而以陰謀詭計待之。逼我列祖,令棄嬰以絕其嗣。
20 是時摩西誕生,生而俊美,有寵於,育於家三月而棄之,
21 適為法老之女所得,養為己子。
22 摩西盡習埃及人之智慧學術,言行卓絕。
23 行年四十,乃念義塞為其同宗,故欲一訪其國人。
24 偶見一義塞人受屈,出而護之,斃其敵,為負屈者伸雪也。
25 意其國人必悟天主欲假其手以拯義塞,而彼竟未之悟也。
26 翌日,遇其同族二人互搏,出而釋紛曰:『彼此手足,何自殘為?』
27 而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:『孰令長吾而為司讞[7]
28 爾欲殺予,如昨日之殺埃及人乎?』
29 摩西聞言而逸,羈旅米甸,生二子。
30 閱四十載,在西乃山曠野,有一天神現於棘叢火焰中,
31 摩西見而異之,趨近諦[8]視,聞之音曰:
32 『予乃汝列祖之天主亞伯漢天主意灑格天主雅各伯天主。』摩西惶怖戰慄,不敢仰視。
33 語之曰:『去汝履,汝所踐者,聖地也。
34 吾民在埃及備受酷虐,苦楚萬狀,余已目睹,並聞其呼籲與悲嗟之聲,故余乃降臨而振救之,使出於水火之中。來,余將遣汝仍返埃及。』
35 曩者,被人拒斥『孰令長吾而為司讞』者,即此摩西也,而天主使天神顯現棘叢之中,命其領導義塞,救拔義塞者,即此摩西也。
36 率眾而出於埃及紅海與曠野之中,廣行靈異凡四十年者,即此摩西也。
37 又謂義塞人曰:『天主將於爾兄弟中,立一先知,正如立我者,』即此摩西也。【註七】
38 昔於曠野集會之中,往來於天神與吾列祖之間,天神與語於西乃山,領受生命之道,而傳之吾人者,即此摩西也。
39 詎知我列祖非惟不願聽從,反加以背棄,而其心且戀念埃及不置[9]
40 乃謂亞倫曰:『汝其造神像,為吾先導,蓋率我出埃及摩西,吾已不知其去向矣!」【註八】
41 爾時即鑄犢像,供犧牲於像前,對此手創之工,舉欣欣然而樂焉。
42 天主乃棄置之,任彼奉事天上之日月星辰,此正如先知書所記曰:
    『嗚呼義塞之家室,率彼曠野四十春。
     何曾貢我以祭品?何曾獻我以犧牲?
43      既舁摩洛之帷帳,復迎理番之星辰。
     嗟爾崇拜手製像,貶爾直越巴比倫。』【註九】
44 吾祖在曠野有法櫃之帳幕,此乃天主摩西依其所示之格式而造者也。【註十】
45 吾祖受之,與若蘇亞舁入異邦;天主即當吾祖之面,逐出異邦之民,此帳幕迄大維之日猶存。
46 大維寵於天主,祈為雅各伯天主備一居所;
47 所羅門始為天主建殿。【註十一】
48 實則至高者不居人手所造之殿,先知不云乎,曰:
49     『天乃吾寶座,地乃吾足几。
     爾能建何殿?為吾駐蹕地。【註十二】
50      宇宙與萬物,寧非吾所締?』
51 爾等頑固強項,何曾心領割禮,而信奉教義。居常拂逆聖神,與爾列祖行同一轍。
52 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來,而爾祖殺之;今聖者已至,而爾曹又鬻而殺之矣!
53 爾曹受天神所傳授之律法,而莫之守也。」
54 眾聞是語對司諦文痛心疾首,忿恚滋甚。
55 司諦文充滿聖神,凝視上天,見天主榮耀,又見耶穌立於天主之右,
56 即曰:「盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!」
57 眾厲聲狂呼,自掩其耳,蠭擁而前,
58 推之出城,以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前,少年者掃羅也。
59 眾方投石,司諦文呼籲天主曰:「乞主耶穌納予神魂!」
60 又跪而呼曰:『乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固掃羅之所樂睹也。


附註

【註一】 見古經創世紀第十二章第一節至第四節。
【註二】 見古經創世紀第十二章第七節。
【註三】 見古經創世紀第十五章第十三節及第十四節。
【註四】 見古經創世紀第四十一章第三十四節至第四十五節。
【註五】 見古經創世紀第三十三章第十九節。
【註六】 見古經出谷紀第一章第七節第八節。
【註七】 見古經申命紀第十八章第十五節。
【註八】 見古經出谷紀第三十二章第一節至第六節。
【註九】 見先知亞莫書第五章第二十五節至第二十七節。
【註十】 見古經出谷紀第二十五章第四十節。
【註十一】 見古經列王傳一第六章第一節。
【註十二】 見先知意灑雅書第六十六章第一節。


注釋

  1. ㄩˋ:邦國。
  2. ㄉㄧˊ穀:買入穀物。
  3. ㄅㄧˋ:等到。
  4. ㄩˊ:抬舉、抬扛。
  5. ㄧˋ:掩埋。
  6. ㄈㄢˊㄧㄢˇ:孳生眾多。
  7. 司讞ㄧㄢˋ:掌理判決之事。
  8. 諦:仔細。
  9. ㄅㄨˋ置:不停止。