mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第七章 司諦文證道殉身 == | == 第七章 司諦文證道殉身 == | ||
Line 17: | Line 17: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=2}} | |{{verse|chapter=7|verse=2}} | ||
| | |{{專名|司諦文}}曰:「父老兄弟,請聽吾言!當吾祖{{專名|亞伯漢}}尚在{{專名|美索不達米亞}},未居於{{專名|哈蘭}}以前,榮耀之<b>天主</b>顯而語之曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=3}} | |{{verse|chapter=7|verse=3}} | ||
| | |『汝其離故土,別親戚,而赴予所示之地。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=4}} | |{{verse|chapter=7|verse=4}} | ||
|彼即離 | |彼即離{{專名|迦勒底}}人所住地區,而往{{專名|哈蘭}}居焉。迨其父既歿,<b>天主</b>使其遷於爾等現居之地。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=5}} | |{{verse|chapter=7|verse=5}} | ||
|然未嘗畀之為業,抑且身無立錐之地,惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而 | |然未嘗畀之為業,抑且身無立錐之地,惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而{{專名|亞伯漢}}當時固未有後也。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=6}} | |{{verse|chapter=7|verse=6}} | ||
|<b>天主</b> | |<b>天主</b>且言其後裔將寄居域<ref>域{{注音|ㄩˋ}}:邦國。</ref>,為人所奴,而備嘗虐待者達四百載之久。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=7}} | |{{verse|chapter=7|verse=7}} | ||
|惟<b>天主</b> | |惟<b>天主</b>又曰:『奴待若輩之國,吾當懲之,嗣後若輩將被解放,而事我於斯土。』{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=8}} | |{{verse|chapter=7|verse=8}} | ||
|<b>天主</b>又予之以割禮之約;故 | |<b>天主</b>又予之以割禮之約;故{{專名|亞伯漢}}既生{{專名|意灑格}},第八日即為之行割禮;{{專名|意灑格}}之於{{專名|雅各伯}},{{專名|雅各伯}}之於十二族祖,亦復如是。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=9}} | |{{verse|chapter=7|verse=9}} | ||
|族祖嫉 | |族祖嫉{{專名|若瑟}},鬻之{{專名|埃及}},而<b>天主</b>偕之, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=10}} | |{{verse|chapter=7|verse=10}} | ||
|拯之出眾難;更使其恩寵智慧,蘊中形外,受知於 | |拯之出眾難;更使其恩寵智慧,蘊中形外,受知於{{專名|埃及}}王{{專名|法老}},{{專名|法老}}乃任之為{{專名|埃及}}總宰,兼管宗室。{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=11}} | |{{verse|chapter=7|verse=11}} | ||
|時 | |時{{專名|埃及}}及{{專名|迦南}}徧地饑饉,苦甚;吾祖乏食。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=12}} | |{{verse|chapter=7|verse=12}} | ||
| | |{{專名|雅各伯}}聞{{專名|埃及}}有穀,乃遣吾列祖前往糴穀<ref>糴{{注音|ㄉㄧˊ}}穀:買入穀物。</ref>,此為若輩抵{{專名|埃及}}之首次也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=13}} | |{{verse|chapter=7|verse=13}} | ||
|比<ref> | |比<ref>比{{注音|ㄅㄧˋ}}:等到。</ref>再遣,{{專名|若瑟}}為諸兄所識,而其親屬亦為{{專名|法老}}所知, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=14}} | |{{verse|chapter=7|verse=14}} | ||
| | |{{專名|若瑟}}即遣使邀其父{{專名|雅各伯}}及其親屬共七十五人同來。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=15}} | |{{verse|chapter=7|verse=15}} | ||
|於是 | |於是{{專名|雅各伯}}南來{{專名|埃及}};嗣後彼與列祖相繼歿於其地, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=16}} | |{{verse|chapter=7|verse=16}} | ||
|而其遺體則舁<ref> | |而其遺體則舁<ref>舁{{注音|ㄩˊ}}:抬舉、抬扛。</ref>於{{專名|西根}},瘞<ref>瘞{{注音|ㄧˋ}}:掩埋。</ref>之墓園,是即先前{{專名|亞伯漢}}在{{專名|西根}}出銀購自{{專名|哈抹}}之子者也。{{註|五}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=17}} | |{{verse|chapter=7|verse=17}} | ||
|迨<b>天主</b>所許於 | |迨<b>天主</b>所許於{{專名|亞伯漢}}者之期將屆,{{專名|義塞}}人在{{專名|埃及}}日漸蕃衍<ref>蕃{{注音|ㄈㄢˊ}}衍{{注音|ㄧㄢˇ}}:孳生眾多。</ref>; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=18}} | |{{verse|chapter=7|verse=18}} | ||
|會 | |會{{專名|埃及}}新王踐位,不念{{專名|若瑟}}舊勳,{{註|六}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=19}} | |{{verse|chapter=7|verse=19}} | ||
Line 71: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=20}} | |{{verse|chapter=7|verse=20}} | ||
|是時 | |是時{{專名|摩西}}誕生,生而俊美,有寵於<b>主</b>,育於家三月而棄之, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=21}} | |{{verse|chapter=7|verse=21}} | ||
|適為 | |適為{{專名|法老}}之女所得,養為己子。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=22}} | |{{verse|chapter=7|verse=22}} | ||
| | |{{專名|摩西}}盡習{{專名|埃及}}人之智慧學術,言行卓絕。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=23}} | |{{verse|chapter=7|verse=23}} | ||
|行年四十,乃念 | |行年四十,乃念{{專名|義塞}}為其同宗,故欲一訪其國人。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=24}} | |{{verse|chapter=7|verse=24}} | ||
|偶見一 | |偶見一{{專名|義塞}}人受屈,出而護之,斃其敵,為負屈者伸雪也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=25}} | |{{verse|chapter=7|verse=25}} | ||
|意其國人必悟<b>天主</b>欲假其手以拯 | |意其國人必悟<b>天主</b>欲假其手以拯{{專名|義塞}},而彼竟未之悟也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=26}} | |{{verse|chapter=7|verse=26}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=27}} | |{{verse|chapter=7|verse=27}} | ||
|而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:『孰令長吾而為司讞<ref>司讞 | |而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:『孰令長吾而為司讞<ref>司讞{{注音|ㄧㄢˋ}}:掌理判決之事。</ref>? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=28}} | |{{verse|chapter=7|verse=28}} | ||
|爾欲殺予,如昨日之殺 | |爾欲殺予,如昨日之殺{{專名|埃及}}人乎?』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=29}} | |{{verse|chapter=7|verse=29}} | ||
| | |{{專名|摩西}}聞言而逸,羈旅{{專名|米甸}},生二子。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=30}} | |{{verse|chapter=7|verse=30}} | ||
|閱四十載,在 | |閱四十載,在{{專名|西乃}}山曠野,有一天神現於棘叢火焰中, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=31}} | |{{verse|chapter=7|verse=31}} | ||
| | |{{專名|摩西}}見而異之,趨近諦<ref>諦:仔細。</ref>視,聞<b>主</b>之音曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=32}} | |{{verse|chapter=7|verse=32}} | ||
|『予乃汝列祖之<b>天主</b>, | |『予乃汝列祖之<b>天主</b>,{{專名|亞伯漢}}之<b>天主</b>,{{專名|意灑格}}之<b>天主</b>,{{專名|雅各伯}}之<b>天主</b>。』{{專名|摩西}}惶怖戰慄,不敢仰視。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=33}} | |{{verse|chapter=7|verse=33}} | ||
Line 113: | Line 113: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=34}} | |{{verse|chapter=7|verse=34}} | ||
|吾民在 | |吾民在{{專名|埃及}}備受酷虐,苦楚萬狀,余已目睹,並聞其呼籲與悲嗟之聲,故余乃降臨而振救之,使出於水火之中。來,余將遣汝仍返{{專名|埃及}}。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=35}} | |{{verse|chapter=7|verse=35}} | ||
| | |曩者,被人拒斥『孰令長吾而為司讞』者,即此{{專名|摩西}}也,而<b>天主</b>使<b>天神</b>顯現棘叢之中,命其領導{{專名|義塞}},救拔{{專名|義塞}}者,即此{{專名|摩西}}也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=36}} | |{{verse|chapter=7|verse=36}} | ||
|率眾而出於 | |率眾而出於{{專名|埃及}}、{{專名|紅海}}與曠野之中,廣行靈異凡四十年者,即此{{專名|摩西}}也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=37}} | |{{verse|chapter=7|verse=37}} | ||
|又謂 | |又謂{{專名|義塞}}人曰:『<b>天主</b>將於爾兄弟中,立一先知,正如立我者,』即此{{專名|摩西}}也。{{註|七}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=38}} | |{{verse|chapter=7|verse=38}} | ||
| | |昔於曠野集會之中,往來於<b>天神</b>與吾列祖之間,<b>天神</b>與語於{{專名|西乃}}山,領受生命之道,而傳之吾人者,即此{{專名|摩西}}也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=39}} | |{{verse|chapter=7|verse=39}} | ||
|詎知我列祖非惟不願聽從,反加以背棄,而其心且戀念 | |詎知我列祖非惟不願聽從,反加以背棄,而其心且戀念{{專名|埃及}}不置<ref>不{{注音|ㄅㄨˋ}}置:不停止。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=40}} | |{{verse|chapter=7|verse=40}} | ||
|乃謂 | |乃謂{{專名|亞倫}}曰:『汝其造神像,為吾先導,蓋率我出{{專名|埃及}}之{{專名|摩西}},吾已不知其去向矣!」{{註|八}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=41}} | |{{verse|chapter=7|verse=41}} | ||
Line 137: | Line 137: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=42}} | |{{verse|chapter=7|verse=42}} | ||
|<b>天主</b> | |<b>天主</b>乃棄置之,任彼奉事天上之日月星辰,此正如先知書所記曰:<br />{{blank|4}}『嗚呼{{專名|義塞}}之家室,率彼曠野四十春。<br />{{blank|4}} 何曾貢我以祭品?何曾獻我以犧牲? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=43}} | |{{verse|chapter=7|verse=43}} | ||
|{{blank|4}} 既舁 | |{{blank|4}} 既舁{{專名|摩洛}}之帷帳,復迎{{專名|理番}}之星辰。<br />{{blank|4}} 嗟爾崇拜手製像,貶爾直越{{專名|巴比倫}}。』{{註|九}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=44}} | |{{verse|chapter=7|verse=44}} | ||
|吾祖在曠野有法櫃之帳幕,此乃<b>天主</b>命 | |吾祖在曠野有法櫃之帳幕,此乃<b>天主</b>命{{專名|摩西}}依其所示之格式而造者也。{{註|十}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=45}} | |{{verse|chapter=7|verse=45}} | ||
|吾祖受之,與 | |吾祖受之,與{{專名|若蘇亞}}舁入異邦;<b>天主</b>即當吾祖之面,逐出異邦之民,此帳幕迄{{專名|大維}}之日猶存。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=46}} | |{{verse|chapter=7|verse=46}} | ||
| | |{{專名|大維}}寵於<b>天主</b>,祈為{{專名|雅各伯}}之<b>天主</b>備一居所; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=47}} | |{{verse|chapter=7|verse=47}} | ||
|至 | |至{{專名|所羅門}}始為<b>天主</b>建殿。{{註|十一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=48}} | |{{verse|chapter=7|verse=48}} | ||
Line 158: | Line 158: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=49}} | |{{verse|chapter=7|verse=49}} | ||
|{{blank|4}}『天乃吾寶座,地乃吾足几。<br />{{blank|4}} 爾能建何殿?為吾駐蹕地。 | |{{blank|4}}『天乃吾寶座,地乃吾足几。<br />{{blank|4}} 爾能建何殿?為吾駐蹕地。{{註|十二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=50}} | |{{verse|chapter=7|verse=50}} | ||
Line 170: | Line 170: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=53}} | |{{verse|chapter=7|verse=53}} | ||
| | |爾曹受<b>天神</b>所傳授之律法,而莫之守也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=54}} | |{{verse|chapter=7|verse=54}} | ||
|眾聞是語對 | |眾聞是語對{{專名|司諦文}}痛心疾首,忿恚滋甚。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=55}} | |{{verse|chapter=7|verse=55}} | ||
| | |{{專名|司諦文}}充滿<b>聖神</b>,凝視上天,見<b>天主</b>榮耀,又見<b>耶穌</b>立於<b>天主</b>之右, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=56}} | |{{verse|chapter=7|verse=56}} | ||
Line 182: | Line 182: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=57}} | |{{verse|chapter=7|verse=57}} | ||
| | |眾厲聲狂呼,自掩其耳,蠭擁而前, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=58}} | |{{verse|chapter=7|verse=58}} | ||
|推之出城,以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前,少年者 | |推之出城,以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前,少年者{{專名|掃羅}}也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=59}} | |{{verse|chapter=7|verse=59}} | ||
|眾方投石, | |眾方投石,{{專名|司諦文}}呼籲<b>天主</b>曰:「乞<b>主耶穌</b>納予神魂!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=60}} | |{{verse|chapter=7|verse=60}} | ||
|又跪而呼曰:『<b>主</b>乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固 | |又跪而呼曰:『<b>主</b>乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固{{專名|掃羅}}之所樂睹也。 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見古經{{書名|創世紀}}第十二章第一節至第四節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|見古經{{書名|創世紀}}第十二章第七節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|見古經{{書名|創世紀}}第十五章第十三節及第十四節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|見古經{{書名|創世紀}}第四十一章第三十四節至第四十五節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|見古經{{書名|創世紀}}第三十三章第十九節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|六}} | |||
|見古經{{書名|出谷紀}}第一章第七節第八節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|七}} | |||
|見古經{{書名|申命紀}}第十八章第十五節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|八}} | |||
|見古經{{書名|出谷紀}}第三十二章第一節至第六節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|九}} | |||
|見先知{{書名|亞莫書}}第五章第二十五節至第二十七節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|十}} | |||
|見古經{{書名|出谷紀}}第二十五章第四十節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|十一}} | |||
|見古經{{書名|列王傳一}}第六章第一節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|十二}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第六十六章第一節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 10:30, 20 October 2008
《 第六章 | 新經全集/宗徒大事錄 第七章 |
第八章 》 |
第七章 司諦文證道殉身
1 | 大司祭審問曰:「有此事乎?」 |
2 | 司諦文曰:「父老兄弟,請聽吾言!當吾祖亞伯漢尚在美索不達米亞,未居於哈蘭以前,榮耀之天主顯而語之曰: |
3 | 『汝其離故土,別親戚,而赴予所示之地。』 |
4 | 彼即離迦勒底人所住地區,而往哈蘭居焉。迨其父既歿,天主使其遷於爾等現居之地。【註一】 |
5 | 然未嘗畀之為業,抑且身無立錐之地,惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而亞伯漢當時固未有後也。【註二】 |
6 | 天主且言其後裔將寄居域[1],為人所奴,而備嘗虐待者達四百載之久。 |
7 | 惟天主又曰:『奴待若輩之國,吾當懲之,嗣後若輩將被解放,而事我於斯土。』【註三】 |
8 | 天主又予之以割禮之約;故亞伯漢既生意灑格,第八日即為之行割禮;意灑格之於雅各伯,雅各伯之於十二族祖,亦復如是。 |
9 | 族祖嫉若瑟,鬻之埃及,而天主偕之, |
10 | 拯之出眾難;更使其恩寵智慧,蘊中形外,受知於埃及王法老,法老乃任之為埃及總宰,兼管宗室。【註四】 |
11 | 時埃及及迦南徧地饑饉,苦甚;吾祖乏食。 |
12 | 雅各伯聞埃及有穀,乃遣吾列祖前往糴穀[2],此為若輩抵埃及之首次也。 |
13 | 比[3]再遣,若瑟為諸兄所識,而其親屬亦為法老所知, |
14 | 若瑟即遣使邀其父雅各伯及其親屬共七十五人同來。 |
15 | 於是雅各伯南來埃及;嗣後彼與列祖相繼歿於其地, |
16 | 而其遺體則舁[4]於西根,瘞[5]之墓園,是即先前亞伯漢在西根出銀購自哈抹之子者也。【註五】 |
17 | 迨天主所許於亞伯漢者之期將屆,義塞人在埃及日漸蕃衍[6]; |
18 | 會埃及新王踐位,不念若瑟舊勳,【註六】 |
19 | 而以陰謀詭計待之。逼我列祖,令棄嬰以絕其嗣。 |
20 | 是時摩西誕生,生而俊美,有寵於主,育於家三月而棄之, |
21 | 適為法老之女所得,養為己子。 |
22 | 摩西盡習埃及人之智慧學術,言行卓絕。 |
23 | 行年四十,乃念義塞為其同宗,故欲一訪其國人。 |
24 | 偶見一義塞人受屈,出而護之,斃其敵,為負屈者伸雪也。 |
25 | 意其國人必悟天主欲假其手以拯義塞,而彼竟未之悟也。 |
26 | 翌日,遇其同族二人互搏,出而釋紛曰:『彼此手足,何自殘為?』 |
27 | 而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:『孰令長吾而為司讞[7]? |
28 | 爾欲殺予,如昨日之殺埃及人乎?』 |
29 | 摩西聞言而逸,羈旅米甸,生二子。 |
30 | 閱四十載,在西乃山曠野,有一天神現於棘叢火焰中, |
31 | 摩西見而異之,趨近諦[8]視,聞主之音曰: |
32 | 『予乃汝列祖之天主,亞伯漢之天主,意灑格之天主,雅各伯之天主。』摩西惶怖戰慄,不敢仰視。 |
33 | 主語之曰:『去汝履,汝所踐者,聖地也。 |
34 | 吾民在埃及備受酷虐,苦楚萬狀,余已目睹,並聞其呼籲與悲嗟之聲,故余乃降臨而振救之,使出於水火之中。來,余將遣汝仍返埃及。』 |
35 | 曩者,被人拒斥『孰令長吾而為司讞』者,即此摩西也,而天主使天神顯現棘叢之中,命其領導義塞,救拔義塞者,即此摩西也。 |
36 | 率眾而出於埃及、紅海與曠野之中,廣行靈異凡四十年者,即此摩西也。 |
37 | 又謂義塞人曰:『天主將於爾兄弟中,立一先知,正如立我者,』即此摩西也。【註七】 |
38 | 昔於曠野集會之中,往來於天神與吾列祖之間,天神與語於西乃山,領受生命之道,而傳之吾人者,即此摩西也。 |
39 | 詎知我列祖非惟不願聽從,反加以背棄,而其心且戀念埃及不置[9]。 |
40 | 乃謂亞倫曰:『汝其造神像,為吾先導,蓋率我出埃及之摩西,吾已不知其去向矣!」【註八】 |
41 | 爾時即鑄犢像,供犧牲於像前,對此手創之工,舉欣欣然而樂焉。 |
42 | 天主乃棄置之,任彼奉事天上之日月星辰,此正如先知書所記曰: 『嗚呼義塞之家室,率彼曠野四十春。 何曾貢我以祭品?何曾獻我以犧牲? |
43 | 既舁摩洛之帷帳,復迎理番之星辰。 嗟爾崇拜手製像,貶爾直越巴比倫。』【註九】 |
44 | 吾祖在曠野有法櫃之帳幕,此乃天主命摩西依其所示之格式而造者也。【註十】 |
45 | 吾祖受之,與若蘇亞舁入異邦;天主即當吾祖之面,逐出異邦之民,此帳幕迄大維之日猶存。 |
46 | 大維寵於天主,祈為雅各伯之天主備一居所; |
47 | 至所羅門始為天主建殿。【註十一】 |
48 | 實則至高者不居人手所造之殿,先知不云乎,主曰: |
49 | 『天乃吾寶座,地乃吾足几。 爾能建何殿?為吾駐蹕地。【註十二】 |
50 | 宇宙與萬物,寧非吾所締?』 |
51 | 爾等頑固強項,何曾心領割禮,而信奉教義。居常拂逆聖神,與爾列祖行同一轍。 |
52 | 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來,而爾祖殺之;今聖者已至,而爾曹又鬻而殺之矣! |
53 | 爾曹受天神所傳授之律法,而莫之守也。」 |
54 | 眾聞是語對司諦文痛心疾首,忿恚滋甚。 |
55 | 司諦文充滿聖神,凝視上天,見天主榮耀,又見耶穌立於天主之右, |
56 | 即曰:「盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!」 |
57 | 眾厲聲狂呼,自掩其耳,蠭擁而前, |
58 | 推之出城,以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前,少年者掃羅也。 |
59 | 眾方投石,司諦文呼籲天主曰:「乞主耶穌納予神魂!」 |
60 | 又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固掃羅之所樂睹也。 |
附註
【註一】 | 見古經創世紀第十二章第一節至第四節。 |
【註二】 | 見古經創世紀第十二章第七節。 |
【註三】 | 見古經創世紀第十五章第十三節及第十四節。 |
【註四】 | 見古經創世紀第四十一章第三十四節至第四十五節。 |
【註五】 | 見古經創世紀第三十三章第十九節。 |
【註六】 | 見古經出谷紀第一章第七節第八節。 |
【註七】 | 見古經申命紀第十八章第十五節。 |
【註八】 | 見古經出谷紀第三十二章第一節至第六節。 |
【註九】 | 見先知亞莫書第五章第二十五節至第二十七節。 |
【註十】 | 見古經出谷紀第二十五章第四十節。 |
【註十一】 | 見古經列王傳一第六章第一節。 |
【註十二】 | 見先知意灑雅書第六十六章第一節。 |