No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第十六章 保祿傳道於斐立比 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Acts|宗徒大事錄]]
| section  = [[Acts/16|第十六章]]
| author  =
| previous = [[Acts/15|第十五章]]
| next    = [[Acts/17|第十七章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 第十六章 葆樂傳道於斐立比 ==
{{chapter|16}}
{{chapter|16}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
|<u>保祿</u><u>特鹿</u><u>路司得</u>,有門徒名<u>諦茂德</u>者,<u>猶太</u>信婦之子,而其父則<u>希臘</u>籍也。
|{{專名|葆樂}}{{專名|特鹿}}{{專名|路司得}},有門徒名{{專名|諦茂德}}者,{{專名|猶太}}信婦之子,而其父則{{專名|希臘}}籍也。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
|<u>路司得</u>、<u>以哥念</u>諸兄弟,交相譽之。
|{{專名|路司得}}{{專名|以哥念}}諸兄弟,交口<ref>交口:眾口同聲、齊聲。</ref>譽之。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
|<u>保祿</u>欲攜之與俱,以是處<u>猶太</u>人咸知其父為<u>希臘</u>人,乃為之行割禮。
|{{專名|葆樂}}欲攜之與俱,以是處{{專名|猶太}}人咸知其父為{{專名|希臘}}人,乃為之行割禮。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=4}}
|{{verse|chapter=16|verse=4}}
|共歷諸邑,以<u>耶路撒冷</u>宗徒長老所立之教規,授諸信徒遵守之;
|共歷諸邑,以{{專名|耶路撒冷}}宗徒長老所立之教規,授諸信徒遵守之;
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=5}}
|{{verse|chapter=16|verse=5}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|<u>保祿</u>一行,以<b>聖神</b>禁其傳道於<u>亞細亞</u>,乃經<u>弗呂家</u><u>加拉大</u>
|{{專名|葆樂}}一行,以<b>聖神</b>禁其傳道於{{專名|亞細亞}},乃經{{專名|弗呂家}}{{專名|加拉大}}
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
|及抵<u>每西亞</u>境,欲赴<u>庇推尼</u>,而<b>耶穌</b>之神靈又不之許,
|及抵{{專名|每西亞}}境,欲赴{{專名|庇推尼}},而<b>耶穌</b>之神靈又不之許,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
|遂越<u>每西亞</u>而抵<u>特羅亞</u>
|遂越{{專名|每西亞}}而抵{{專名|特羅亞}}
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|<u>保祿</u>夜得見異象,見一<u>馬其頓</u>人立而請曰:「駕臨<u>馬其頓</u>,以助吾人!」
|{{專名|葆樂}}夜得異象,見一{{專名|馬其頓}}人立而請曰:「駕臨{{專名|馬其頓}},以助吾人!」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
|<u>保祿</u>既見異象,乃知<b>天主</b>命吾儕傳福音於<u>馬其頓</u>,吾儕遂急圖一往。
|{{專名|葆樂}}既見異象,乃知<b>天主</b>命吾儕傳福音於{{專名|馬其頓}},吾儕遂急圖一往。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
|自<u>特羅亞</u>揚帆逕至<u>撒摩持喇</u>;次日經<u>尼波利</u>而抵<u>斐立比</u>
|自{{專名|特羅亞}}揚帆逕至{{專名|撒摩特喇}};次日經{{專名|尼波利}}而抵{{專名|斐立比}}
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=12}}
|{{verse|chapter=16|verse=12}}
|<u>斐立比</u>者,<u>馬其頓</u>之首邑,而<u>羅馬</u>之殖民地也,吾儕因作數日逗留。
|{{專名|斐立比}}者,{{專名|馬其頓}}之首邑,而{{專名|羅馬}}之殖民地也,吾儕因作數日逗留。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=13}}
|{{verse|chapter=16|verse=13}}
|禮日出城,赴河濱,以知是處有祈禱所也。至則諸婦會集,乃坐而為之講道;
|禮日出城,赴河濱,以知是處有祈禱所也。{{註|一}}至則諸婦會集,乃坐而為之講道;
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
|<u>推雅推喇</u><u>呂底亞</u>者,市布為業,夙敬<b>天主</b>,既聆大道,<b>主</b>復啟迪其衷,命於<u>保祿</u>所言,悉心領受。
|{{專名|推雅推喇}}{{專名|呂底亞}}者,市布為業,夙敬<b>天主</b>,既聆大道,<b>主</b>復啟迪其衷,命於{{專名|葆樂}}所言,悉心領受。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
|<u>呂底亞</u>既率家人受洗,乃請曰:「爾如信吾誠意歸<b>主</b>,則請駕止吾宅。」盛情難卻,遂強留焉。
|{{專名|呂底亞}}既率家人受洗,乃請曰:「爾如信吾誠意歸<b>主</b>,則請駕止吾宅。」盛情難却,遂強留焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
Line 52: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|隨<u>保祿</u>後而呼曰:「是為至尊<b>天主</b>之僕,以拯救之道授爾眾。」
|隨{{專名|葆樂}}後而呼曰:「是為至尊<b>天主</b>之僕,以拯救之道授爾眾。」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
|如是者多日;<u>保祿</u>不勝其擾,乃顧為鬼曰:「吾奉<b>耶穌基督</b>之名,命汝即離其身!」鬼出,
|如是者多日;{{專名|葆樂}}不勝其擾,乃顧為鬼曰:「吾奉<b>耶穌基督</b>之名,命汝即離其身!」鬼出,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=19}}
|{{verse|chapter=16|verse=19}}
|蓄婢者見利源已絕,憤而執<u>保祿</u><u>西拉</u>,扭至市集總管。
|蓄婢者見利源已絕,憤而執{{專名|葆樂}}{{專名|西拉}},扭至市集總管。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
|鳴諸有司曰:「此本<u>猶太</u>人,擾及吾邑,強傳律法,為吾<u>羅馬</u>人所不宜受,不宜行者。」
|鳴諸有司曰:「此本{{專名|猶太}}人,擾及吾邑,強傳律法,為吾{{專名|羅馬}}人所不宜受,不宜行者。」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
|於是,眾人群起而攻之;有司命禠衣笞之<ref>禠(<font size="-1">ㄔˇ</font>)衣笞(<font size="-1"></font>)之,脫去衣服而鞭打。</ref>。
|於是眾人羣起而攻之;有司命褫衣笞之<ref>褫{{注音|ㄔˇ}}衣笞{{注音|}}之:脫去衣服而鞭打。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
|傷痕遍體,乃收之獄,諭獄吏嚴守之。
|傷痕徧體,乃收之獄,諭獄吏嚴守之。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
|午夜,<u>保祿</u><u>西拉</u>祈禱頌詩,讚美<b>天主</b>;群囚側耳而聽。
|午夜,{{專名|葆樂}}{{專名|西拉}}祈禱頌詩,讚美<b>天主</b>;羣囚側耳而聽。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=25}}  
|{{verse|chapter=16|verse=25}}  
Line 82: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=27}}
|{{verse|chapter=16|verse=27}}
|<u>保祿</u>大呼曰:「吾儕咸在,爾勿自戕!」
|{{專名|葆樂}}大呼曰:「吾儕咸在,爾勿自戕!」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=28}}
|{{verse|chapter=16|verse=28}}
Line 88: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=29}}
|{{verse|chapter=16|verse=29}}
|引<u>保祿</u><u>西拉</u>出,曰:「先生,吾當如何,始可望救?」曰:
|引{{專名|葆樂}}{{專名|西拉}}出曰:「先生,吾當如何,始可望救?」曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=30}}
|{{verse|chapter=16|verse=30}}
Line 97: Line 107:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=32}}
|{{verse|chapter=16|verse=32}}
|當夜,獄吏為二人濯傷,即率家人受洗;
|當夜獄吏為二人濯傷,即率家人受洗;
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=33}}
|{{verse|chapter=16|verse=33}}
Line 103: Line 113:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=34}}
|{{verse|chapter=16|verse=34}}
|天既曙,有司遣隸<ref>隸,下屬。</ref>傳語,釋此二人。
|天既曙,有司遣隸<ref>隸:下屬。</ref>傳語,釋此二人。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=35}}
|{{verse|chapter=16|verse=35}}
|獄吏告<u>保祿</u>曰:「有司已命開釋,可平安而返矣。」
|獄吏告{{專名|葆樂}}曰:「有司已命開釋,可平安而返矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=36}}
|{{verse|chapter=16|verse=36}}
|<u>保祿</u>曰:「吾<u>羅馬</u>人也,未經審訊,即公然被笞,且下於獄。茲若輩乃欲私釋,有此理乎?請有司親來導我出獄。」
|{{專名|葆樂}}曰:「吾{{專名|羅馬}}人也,未經審訊,即公然被笞,且下於獄。茲若輩乃欲私釋,有此理乎?請有司親來導我出獄。」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=37}}
|{{verse|chapter=16|verse=37}}
|隸如言白有司,有司聞其為<u>羅馬</u>人,悚懼<ref>悚(<font size="-1">ㄙㄨㄥˇ</font>)懼,驚恐害怕。</ref>,
|隸如言白有司,有司聞其為{{專名|羅馬}}人,悚懼<ref>悚{{注音|ㄙㄨㄥˇ}}懼:驚恐害怕。</ref>,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=38}}
|{{verse|chapter=16|verse=38}}
Line 118: Line 128:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=39}}
|{{verse|chapter=16|verse=39}}
|二人既出獄,訪<u>呂底亞</u>,告慰同人而別。
|二人既出獄,訪{{專名|呂底亞}},告慰同人而別。
|}
|}




== 第十七章 保祿傳道於德颯洛尼與雅典 ==
=== 附註 ===
{{chapter|17}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|<u>保祿</u>、<u>西拉</u>經<u>安斐坡里</u>、<u>亞波羅尼</u>,而抵<u>德颯洛尼</u>。
|「赴濱河、以知是處有祈禱所也。」{{書名|呂譯新約}}云:『到了河邊、我們慣用作禱告的地方』{{專名|}}文 Westminster Version, Revised Version, {{專名|}}文 Botte 譯本、與{{書名|通俗拉丁譯本}}等俱作『以知是處有祈禱所也。』
|-
|{{verse|chapter=17|verse=2}}
|是處有<u>猶太</u>人之會堂,<u>保祿</u>依然進而就之,歷三禮日。與眾辯析經義,啟迪闡發,
|-
|{{verse|chapter=17|verse=3}}
|以徵<b>基督</b>當先蒙害,後當復活;又曰:「所傳<b>耶穌</b>,即<b>基督</b>也。」
|-
|{{verse|chapter=17|verse=4}}
|聞而信者,自附於<u>保祿</u>、<u>西拉</u>,虔敬之<u>希臘</u>人歸依者甚眾,貴婦亦復不少;
|-
|{{verse|chapter=17|verse=5}}
|惟<u>猶太</u>人嫉之,招聚市井敗類,鼓躁全城,入<u>雅孫</u>宅,欲執<u>保祿</u>、<u>西拉</u>以付之於民,
|-
|{{verse|chapter=17|verse=6}}
|不得,乃曳<u>雅孫</u>及同道數人,謁有司曰:「擾亂天下者來至此地,
|-
|{{verse|chapter=17|verse=7}}
|而<u>雅孫</u>納之,是皆違背<u>凱撒</u>之命,而奉<b>耶穌</b>為王者也。」
|-
|{{verse|chapter=17|verse=8}}
|眾與有司聞之駭然,
|-
|{{verse|chapter=17|verse=9}}
|命<u>雅孫</u>等具保,始予開釋。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=10}}
|是夜,同人即送<u>保祿</u>、<u>西拉</u>赴<u>庇哩亞</u>;既至,共入<u>猶太</u>人之會堂;
|-
|{{verse|chapter=17|verse=11}}
|此間人士賢於<u>德颯洛尼</u>之人,如飢若渴,樂受斯道,日研諸經,俾明真義;
|-
|{{verse|chapter=17|verse=12}}
|於是信者日盛,其中<u>希臘</u>男女士紳亦頗不少。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=13}}
|惟<u>德颯洛尼</u>之<u>猶太</u>人,既聞<u>保祿</u>在<u>庇哩亞</u>傳揚<b>天主</b>之道,乃亦擁至,聳動民眾。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=14}}
|同人即送<u>保祿</u>至海濱;而<u>西拉</u>、<u>蒂茂德</u>則仍留於此。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=15}}
|<u>保祿</u>既抵<u>雅典</u>,命護送者返,以催<u>西拉</u>、<u>蒂茂德</u>之至。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=16}}
|方<u>保祿</u>獨留<u>雅典</u>而候二人之至也,見邑中偶像充斥,衷心感傷,
|-
|{{verse|chapter=17|verse=17}}
|乃於會堂中與<u>猶太</u>人及其他虔敬<b>天主</b>者從事討論;市中有所遇,亦如之,日以為常。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=18}}
|更有<u>以彼古羅</u>及<u>斯多亞</u>派哲學家數人,起而與之詰辯。或曰:「此喋喋著,果欲何言?」或曰:「似宣傳異邦之鬼神者」,以<u>保祿</u>言必稱<b>耶穌</b>及其復活,故云。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=19}}
|眾引<u>保祿</u>至<u>亞略巴古</u>書院曰:「所講新道,可得聞乎?
|-
|{{verse|chapter=17|verse=20}}
|蓋爾所傳者,在吾人耳中,實屬異聞,頗欲一明其旨。」
|-
|{{verse|chapter=17|verse=21}}
|良以<u>雅典</u>人及旅居斯土者,不遑他務,惟知好新務異而已。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=22}}
|<u>保祿</u>立於院中曰:「<u>雅典</u>人乎!予觀爾等頗具宗教精神。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=23}}
|蓋吾嘗閒步街頭,一覽爾所崇拜之對象,偶值一壇,上書:『獻於未識之神』,茲吾欲揚示於爾者,正爾所未識而敬事者也。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=24}}
|夫創造宇宙萬物之<b>天主</b>,乃<b>天地主宰</b>,不居人建之殿。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=25}}
|亦無需乎人手之供奉,且自以生命氣息及一切所需,普賜群生。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=26}}
|<b>天主</b>本於一脈締造萬族,以居大地,定其期限,劃其疆界,
|-
|{{verse|chapter=17|verse=27}}
|俾知追求<b>所天</b>,庶幾冥心索摸,得識真主。實則<b>天主</b>之於人人,近在咫尺;
|-
|{{verse|chapter=17|verse=28}}
|蓋吾人莫不生乎其中,行乎其中,而止乎其中也。爾族之詩人有云:『吁嗟吾族,亦帝之裔!』此之謂也。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=29}}
|夫吾人既為<b>天主</b>之裔,則不當妄度<b>天主</b>之神性,有類乎人工技巧所琢之金銀玉石。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=30}}
|昔在蒙昧之世,<b>天主</b>尚予優容,今已檄曉<ref>檄(<font size="-1">ㄒㄧˊ</font>)曉,昭告知曉。</ref>人群,咸當幡然悔改。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=31}}
|蓋其期已定,將藉其所立之人,以正義而衡天下;斯人無他,即<b>天主</b>所起於死中,以徵信於眾者是已。」
|-
|{{verse|chapter=17|verse=32}}
|眾聞復活之說,有譏之者或曰:「容待再聞。」
|-
|{{verse|chapter=17|verse=33}}
|<u>保祿</u>遂去,
|-
|{{verse|chapter=17|verse=34}}
|顧亦頗有附而信之者,中有<u>亞略巴古</u>人<u>調尼修</u>,及貴婦<u>達瑪李</u>與其他諸人。
|}
 
 
== 第十八章 保祿傳道於格林多 ==
{{chapter|18}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=18|verse=1}}
|厥後,<u>保祿</u>離<u>雅典</u>,抵<u>格林多</u>,
|-
|{{verse|chapter=18|verse=2}}
|遇<u>猶太</u>人<u>亞古拉</u>及其妻<u>彼斯加</u>,<u>亞吉拉</u>生於<u>本都</u>。近以<u>格老第</u>命<u>猶太</u>人盡離<u>羅馬</u>,故偕妻自<u>義大利</u>遷此。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=3}}
|<u>保祿</u>訪之,因其亦以製幕為業,遂與同寓而經營焉。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=4}}
|每屆禮日,<u>保祿</u>講道會堂,迪化<u>猶太</u>人與<u>希臘</u>人,
|-
|{{verse|chapter=18|verse=5}}
|<u>西拉</u>、<u>蒂茂德</u>自<u>馬其頓</u>來,<u>保祿</u>傳道益切,力證<b>耶穌</b>即為<b>基督</b>;
|-
|{{verse|chapter=18|verse=6}}
|<u>猶太</u>人拒而誚之,<u>保祿</u>拂衣曰:「爾罪自承,予也何咎!自此吾適異邦矣!」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=7}}
|遂離之。<u>提篤</u>、<u>儒斯多</u>崇奉<b>天主</b>,宅旁會堂;<u>保祿</u>登門訪之。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=8}}
|司會<u>基立司布</u>舉家信<b>主</b>,<u>格林多</u>人聞之信而受洗者亦眾。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=9}}
|入夜,<b>主</b>示異象謂<u>保祿</u>曰:<br />{{blank|4}}「毋餒於心,侃侃傳道,勿緘爾口。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=10}}
|{{blank|4}} 吾與爾俱,孰得相害?邑中多屬吾民。」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=11}}
|<u>保祿</u>留是一載有半,力以<b>主</b>道授眾。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=12}}
|及<u>迦流</u>為<u>亞該亞</u>方伯,<u>猶太</u>人群起而攻<u>保祿</u>,曳之公庭曰:
|-
|{{verse|chapter=18|verse=13}}
|「此人勸人不依古法以事<b>天主</b>。」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=14}}
|<u>保祿</u>方欲啟齒,<u>迦流</u>謂<u>猶太</u>人曰:「<u>猶太</u>人乎,所控之事,苟屬犯罪作惡,吾尚可容忍於爾,
|-
|{{verse|chapter=18|verse=15}}
|茲所爭者,僅係理論名詞及爾禮法之辯,爾宜自處,吾則無意予以受理。」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=16}}
|盡逐之出,
|-
|{{verse|chapter=18|verse=17}}
|眾於公庭之前,執司會<u>所提尼</u>而毆之;<u>迦流</u>亦漠然置之。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=18}}
|<u>保祿</u>逗留多日,辭別同道,與<u>百基拉</u>、<u>亞古拉</u>乘舟赴<u>敘利亞</u>,削髮於<u>堅革哩</u>,遵夙誓也。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=19}}
|至<u>依法所</u>,留<u>百基拉</u>、<u>亞吉拉</u>於此。已復入會堂,與<u>猶太</u>人辯解。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=20}}
|眾請久居不允,
|-
|{{verse|chapter=18|verse=21}}
|辭別曰:「<b>天主</b>如可,吾當重來。」乃起椗,離<u>依法所</u>,
|-
|{{verse|chapter=18|verse=22}}
|經<u>凱塞里</u>,轉陸,赴<u>耶路撒冷</u>,訪謁教會同人;抵<u>安提阿</u>,
|-
|{{verse|chapter=18|verse=23}}
|小住復行,以次歷<u>加拉太</u>、<u>弗呂家</u>,以堅信徒之志。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=24}}
|有<u>猶太</u>人<u>亞波羅</u>者,生於<u>亞力山大</u>,時在<u>依法所</u>。其人有辯才,擅經學。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=25}}
|雖僅知<u>如望</u>之洗,而於<b>主</b>之道亦曾領教,秉一片熱忱,闡述<b>耶穌</b>,所言精確。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=26}}
|是人方於會堂中昌言教義,<u>百基拉</u>、<u>亞吉拉</u>聞之,乃予以接納,陳以<b>天主</b>之道,更較精確。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=27}}
|嗣<u>亞波羅</u>欲赴<u>亞該亞</u>,同道贊勉,並為致書諸徒,囑加款接。比至,藉其靈賦,裨益信徒,實非淺鮮。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=28}}
|蓋渠於廣眾之中,毅然折服<u>猶太</u>人,引徵諸經,以證<b>耶穌</b>即是<b>基督</b>。
|}
 
 
== 第十九章 <u>保祿</u>傳道於依法所 ==
{{chapter|19}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=19|verse=1}}
|當<u>亞波羅</u>在<u>格林多</u>時,<u>保祿</u>經高原而至<u>依法所</u>,遇數徒,問之曰:
|-
|{{verse|chapter=19|verse=2}}
|爾奉教後,曾受<b>聖神</b>否?」答曰:「否,且未聞有<b>聖神</b>也。」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=3}}
|<u>保祿</u>曰:「然則所受何洗?」曰:「<u>如望</u>之洗。」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=4}}
|<u>保祿</u>曰:「<u>如望</u>所施,乃悔改洗禮,明言當信後彼來者:即<b>耶穌</b>是已。」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=5}}
|彼等聞語,即奉<b>主耶穌</b>名受洗。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=6}}
|<u>保祿</u>為之按手,<b>聖神</b>臨之,咸操方言,逆知<ref>逆知,逆料、預知。</ref>未來,
|-
|{{verse|chapter=19|verse=7}}
|約十有二人。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=8}}
|<u>保祿</u>入會堂,侃侃而言;歷三月,暢論<b>天主</b>國之理,以資勸化。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
|惟尚有人頑梗<ref>頑梗,<font size="-1">ㄨㄢˊ ㄍㄥˇ</font>,頑固、固執。</ref>難化,終不之信,且當眾詆毀聖道;<u>保祿</u>捨之,並命信徒亦與之絕;而日於<u>諦郎尼</u>書院,辯難析疑<ref>辯難析疑,辯駁討論,剖析疑難。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=10}}
|如是者二年,<u>亞細亞</u>居民,無論<u>猶太</u>、<u>希臘</u>,咸得聞<b>主</b>之道。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=11}}
|天主假<u>保祿</u>之手,廣行非凡聖蹟,
|-
|{{verse|chapter=19|verse=12}}
|甚至有人自<u>保祿</u>之身,取巾或帷裙<ref>帷裙,圍裙。</ref>以去,置於病者之身,病即霍然,厲鬼亦出。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=13}}
|時有<u>猶太</u>人遊行各處,誦咒祛鬼,向中魔者擅稱<b>主耶穌</b>之名,曰:「予奉<u>保祿</u>所傳之<b>耶穌</b>,勸汝等出。」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=14}}
|行此者,有<u>猶太</u>司祭長<u>士基瓦</u>之二子;
|-
|{{verse|chapter=19|verse=15}}
|然厲果答之曰:「<b>耶穌</b>予所識,<u>保祿</u>予所知;顧爾為何許人耶?」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=16}}
|中魔者即猛撲而制之,二人竟裸體負傷而遁戶外。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=17}}
|凡居於<u>依法所</u>之<u>猶太</u>人與<u>希臘</u>人,咸聞其事,悉皆震慴<ref>震慴(<font size="-1">ㄓㄜˊ</font>),震驚畏懼。</ref>。<b>主耶穌</b>之聖名,自是益宏,
|-
|{{verse|chapter=19|verse=18}}
|信者咸至,自白所行。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=19}}
|巫者相率攜書以至,當眾焚之,計書價可值銀圓伍萬。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=20}}
|由是,<b>主</b>道大興,所向風靡。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=21}}
|厥後,<u>保祿</u>決意經<u>馬其頓</u>、<u>亞該亞</u>往<u>耶路撒冷</u>;自言至<u>耶路撒冷</u>後,必將一遊<u>羅馬</u>。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=22}}
|於是遣其助手<u>蒂茂德</u>、<u>以拉都</u>二人往<u>馬其頓</u>,而己則暫留<u>亞細亞</u>。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=23}}
|其時,為斯道故,掀起軒然大波。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=24}}
|有銀匠名<u>底米丟</u>者,因製<u>諦雅納</u>銀龕,使其徒獲利甚鉅。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=25}}
|至是,集其徒與同業曰:「諸君皆知吾人致富,端賴此藝,
|-
|{{verse|chapter=19|verse=26}}
|乃彼<u>保祿</u>,不第於<u>依法所</u>,且幾遍<u>亞細亞</u>,勸阻多人,謂人手所製者非神,此汝等所見所聞也。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=27}}
|是不惟吾業有為人鄙棄之虞,即大女神<u>諦雅納</u>之廟,亦將衰落,而全<u>亞細亞</u>及普天下所敬之威靈,從此銷損矣。」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=28}}
|眾聞之,憤甚,咆哮曰:「大哉<u>依法所</u>人之<u>諦雅納</u>!」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=29}}
|於是全城騷動,眾執與<u>保祿</u>同行之<u>馬其頓</u>人<u>迦猶</u>及<u>亞里達古</u>,蠭<ref>蠭,同蜂,音<font size="-1">ㄈㄥ</font>。</ref>擁至戲園,
|-
|{{verse|chapter=19|verse=30}}
|<u>保祿</u>欲衝入人叢,信徒止之。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=31}}
|<u>亞細亞</u>諸紳乃<u>保祿</u>之友,亦遣人勸勿冒險而入。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=32}}
|時,群眾紛亂,喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=33}}
|有人擁<u>亞力山大</u>自人叢中出,<u>猶太</u>人推之使前。<u>亞力山大</u>以手示意,欲向眾分辯。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=34}}
|眾識其為<u>猶太</u>人也,更同聲呼曰:「大哉!<u>依法所</u>人之<u>諦雅納</u>。」如是者約二時之久。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=35}}
|市書記長出而撫眾曰:「<u>依法所</u>人乎!普天之下,孰有不識<u>依法所</u>城乃為<u>諦雅納</u>廟及天降神像之守護者乎?
|-
|{{verse|chapter=19|verse=36}}
|事實昭然,不容置辨,是宜靜穆,不可造次。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=37}}
|汝等所執諸人,既未盜廟物,亦未褻我女神。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=38}}
|苟<u>底米丟</u>及其同業有所控訴,自有公庭及其有司在;兩造對簿可也。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=39}}
|欲決他事,亦可依法會議。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=40}}
|今日之亂,實屬無理取鬧;倘被查究,吾人將何以自解?」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=41}}
|語畢,即命眾散。
|}
 
 
== 第二十章 特羅亞城<u>保祿</u>行聖蹟‧米利都城<u>保祿</u>致訓 ==
{{chapter|20}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=20|verse=1}}
|紛擾既息,<u>保祿</u>召集信徒,勸勉而別,赴<u>馬其頓</u>,
|-
|{{verse|chapter=20|verse=2}}
|遍歷其境,多所勸勗;至<u>希臘</u>,
|-
|{{verse|chapter=20|verse=3}}
|居三月,擬乘舟往<u>敘利亞</u>;<u>猶太</u>人謀狙擊<ref>狙擊,<font size="-1">ㄐㄩ ㄐㄧˊ</font>,偷襲。</ref>之,乃決折回<u>馬其頓</u>。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=4}}
|與之同行者,有<u>庇理亞</u>人<u>畢羅斯</u>之子<u>所巴特</u>,<u>德颯洛尼</u>之<u>亞里達古</u>及<u>西公都</u>,尚有<u>特庇</u>人<u>迦猶</u>,及<u>蒂茂德</u>,又有<u>亞細亞</u>人<u>第吉各</u>及<u>特羅亞非摩</u>。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=5}}
|彼等先往<u>特羅亞</u>以待吾儕。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=6}}
|除酵日後,吾儕自<u>斐力比</u>起椗,五日至<u>特羅亞</u>,與彼等相會,勾留七日。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=7}}
|週之首日,吾儕聚會析餅,<u>保祿</u>以翌晨將起行,與同人暢談以迄午夜。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=8}}
|吾儕聚會之樓房,燈燭輝煌;
|-
|{{verse|chapter=20|verse=9}}
|有少年名<u>猶推古</u>者,坐檻上,倦而酣睡。<u>保祿</u>猶滔滔不絕,少年睡熟,自三樓墜下。扶之起,則已死矣!
|-
|{{verse|chapter=20|verse=10}}
|<u>保祿</u>下樓,伏而撫之,謂眾曰:「勿憂!其命尚存。」
|-
|{{verse|chapter=20|verse=11}}
|<u>保祿</u>復上,析餅而食,續談久之,黎明始去。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=12}}
|有人挈少年至,依然無恙,莫不歡慰。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=13}}
|吾儕遵<u>保祿</u>之意,先行登舟,駛至<u>亞朔</u>,以迎候之;彼則步行。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=14}}
|既於<u>亞朔</u>相會,吾儕即迓<ref>迓(<font size="-1">ㄧㄚˋ</font>),出陪。</ref>之登舟,抵<u>米推利尼</u>,
|-
|{{verse|chapter=20|verse=15}}
|復駛;次日,達<u>基阿</u>之對岸;又次日,泊於<u>撒摩</u>;再次日,抵<u>米利都</u>;
|-
|{{verse|chapter=20|verse=16}}
|<u>保祿</u>預定乘舟過<u>依法所</u>,免耽延於<u>亞細亞</u>;以期至<u>耶路撒冷</u>度五旬節。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=17}}
|<u>保祿</u>自<u>米利都</u>遣人往<u>依法所</u>,邀教會長老。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=18}}
|既至,<u>保祿</u>謂之曰:<br />{{blank|4}}「我自初來<u>亞細亞</u>之日,平素如何與爾相處,爾所知也;
|-
|{{verse|chapter=20|verse=19}}
|{{blank|4}} 恆自小心翼翼,含淚事<b>主</b>;又以<u>猶太</u>人之陰謀圖害,試煉備嘗;
|-
|{{verse|chapter=20|verse=20}}
|{{blank|4}} 凡屬有益於爾,未嘗或隱,無論在眾前,或在私宅,諄諄誨爾,知無不言,
|-
|{{verse|chapter=20|verse=21}}
|{{blank|4}} 勸化<u>猶太</u>及<u>希臘</u>人士,悔過自新,歸向<b>天主</b>,信賴吾<b>主耶穌基督</b>。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=22}}
|{{blank|4}} 今我因<b>聖神</b>之促使,將赴<u>耶路撒冷</u>,遭遇如何,未可逆睹,
|-
|{{verse|chapter=20|verse=23}}
|{{blank|4}} 第吾每經一城,<b>聖神</b>予我默示,謂我在<u>耶路撒冷</u>當受縲絏<ref>縲絏,<font size="-1">ㄌㄟˊ ㄒㄧㄝˋ</font>,捆綁囚犯的黑色繩索,指監獄。</ref>,患難重重;
|-
|{{verse|chapter=20|verse=24}}
|{{blank|4}} 然,吾於生命置之度外,無所顧惜。但望能完成吾之行程,及所受於<b>主耶穌</b>之使命,以證<b>天主</b>恩寵之福音而已。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=25}}
|{{blank|4}} 我向在爾中宣揚天國,今而後,吾知爾等不得重睹吾顏矣。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=26}}
|{{blank|4}} 今日吾特向爾聲明,人之淪喪,吾無咎焉;
|-
|{{verse|chapter=20|verse=27}}
|{{blank|4}} 蓋<b>天主</b>玄謨,吾已昭示於爾,曾無畏縮。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=28}}
|{{blank|4}} 爾其戰戰兢兢,保身保群;斯群也,即<b>主</b>以其寶血贖得之教會,而<b>聖神</b>之所以立爾為主教,以資督導也。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=29}}
|{{blank|4}} 吾知吾去之後,將有貪狠之狼來入爾中,摧殘羊群;
|-
|{{verse|chapter=20|verse=30}}
|{{blank|4}} 即爾中亦必有人倡為悖謬之說,誘惑信眾,使入邪途。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=31}}
|{{blank|4}} 是宜恆懷警惕,念我三年來不舍晝夜,合淚訓爾之情。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=32}}
|{{blank|4}} 我今將爾付託於<b>主</b>及其恩寵之道;蓋惟斯能予爾以建立,而使爾與諸聖共嗣洪基耳。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=33}}
|{{blank|4}} 吾未嘗貪圖他人之金銀衣服;
|-
|{{verse|chapter=20|verse=34}}
|{{blank|4}} 我與從者所需,悉憑此兩手以供之;此乃爾所應知也。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=35}}
|{{blank|4}} 吾以身作則,吾人皆宜親自操作,以濟貧弱;主<b>耶穌</b>嘗曰:『施惠之福,大於受惠;』爾曹其恆念斯言。」
|-
|{{verse|chapter=20|verse=36}}
|<u>保祿</u>致詞既畢,跪而與眾共禱,
|-
|{{verse|chapter=20|verse=37}}
|眾皆痛哭,抱<u>保祿</u>之頸與之吻;
|-
|{{verse|chapter=20|verse=38}}
|而最令同人心酸者,厥為「此後不得重見」一語。於是送之登舟。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 11:34, 28 October 2008

第十五章 新經全集宗徒大事錄
第十六章
第十七章


第十六章 葆樂傳道於斐立比

1 葆樂特鹿路司得,有門徒名諦茂德者,猶太信婦之子,而其父則希臘籍也。
2 路司得以哥念諸兄弟,交口[1]譽之。
3 葆樂欲攜之與俱,以是處猶太人咸知其父為希臘人,乃為之行割禮。
4 共歷諸邑,以耶路撒冷宗徒長老所立之教規,授諸信徒遵守之;
5 於是教會信心益堅,歸者日盛。
6 葆樂一行,以聖神禁其傳道於亞細亞,乃經弗呂家加拉大
7 及抵每西亞境,欲赴庇推尼,而耶穌之神靈又不之許,
8 遂越每西亞而抵特羅亞
9 葆樂夜得異象,見一馬其頓人立而請曰:「駕臨馬其頓,以助吾人!」
10 葆樂既見異象,乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓,吾儕遂急圖一往。
11 特羅亞揚帆逕至撒摩特喇;次日經尼波利而抵斐立比
12 斐立比者,馬其頓之首邑,而羅馬之殖民地也,吾儕因作數日逗留。
13 禮日出城,赴河濱,以知是處有祈禱所也。【註一】至則諸婦會集,乃坐而為之講道;
14 推雅推喇呂底亞者,市布為業,夙敬天主,既聆大道,復啟迪其衷,命於葆樂所言,悉心領受。
15 呂底亞既率家人受洗,乃請曰:「爾如信吾誠意歸,則請駕止吾宅。」盛情難却,遂強留焉。
16 嗣復往祈禱所,有婢迎至,巫鬼憑之以行卜,為其主人獲利不貲;
17 葆樂後而呼曰:「是為至尊天主之僕,以拯救之道授爾眾。」
18 如是者多日;葆樂不勝其擾,乃顧為鬼曰:「吾奉耶穌基督之名,命汝即離其身!」鬼出,
19 蓄婢者見利源已絕,憤而執葆樂西拉,扭至市集總管。
20 鳴諸有司曰:「此本猶太人,擾及吾邑,強傳律法,為吾羅馬人所不宜受,不宜行者。」
21 於是眾人羣起而攻之;有司命褫衣笞之[2]
22 傷痕徧體,乃收之獄,諭獄吏嚴守之。
23 獄吏既受命,置之內監,加以桎梏。
24 午夜,葆樂西拉祈禱頌詩,讚美天主;羣囚側耳而聽。
25 忽地震甚劇,獄基撼動,監門頓啟,囚者鎖鍊自脫。
26 獄吏驚寤,驟睹獄門洞開,度諸犯已逸,拔刀圖自刎。
27 葆樂大呼曰:「吾儕咸在,爾勿自戕!」
28 獄吏攜火躍入,戰慄俯伏,
29 葆樂西拉出曰:「先生,吾當如何,始可望救?」曰:
30 「能信奉主耶穌,則爾舉家當蒙救恩。」
31 乃以道示之,及其家人,
32 當夜獄吏為二人濯傷,即率家人受洗;
33 且迎之於家,具餐以待,咸以奉信天主,神樂洋溢。
34 天既曙,有司遣隸[3]傳語,釋此二人。
35 獄吏告葆樂曰:「有司已命開釋,可平安而返矣。」
36 葆樂曰:「吾羅馬人也,未經審訊,即公然被笞,且下於獄。茲若輩乃欲私釋,有此理乎?請有司親來導我出獄。」
37 隸如言白有司,有司聞其為羅馬人,悚懼[4]
38 親詣謝罪,送之出,乞其離境。
39 二人既出獄,訪呂底亞,告慰同人而別。


附註

【註一】 「赴濱河、以知是處有祈禱所也。」呂譯新約云:『到了河邊、我們慣用作禱告的地方』文 Westminster Version, Revised Version, 文 Botte 譯本、與通俗拉丁譯本等俱作『以知是處有祈禱所也。』


注釋

  1. 交口:眾口同聲、齊聲。
  2. ㄔˇ衣笞之:脫去衣服而鞭打。
  3. 隸:下屬。
  4. ㄙㄨㄥˇ懼:驚恐害怕。