mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第二十章 耶穌復活及現形 == | == 第二十章 耶穌復活及現形 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=1}} | |{{verse|chapter=20|verse=1}} | ||
|週首,昧爽<ref> | |週首,昧爽<ref>昧爽:天將曉而尚暗之時。</ref>,{{註|一}}{{專名|瑪達蘭}}之{{專名|瑪麗}}夙興<ref>夙興:早起</ref>謁墓,見墓石已移, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=2}} | |{{verse|chapter=20|verse=2}} | ||
|乃奔告 | |乃奔告{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}及<b>耶穌</b>愛徒某曰:「人已移<b>主</b>出墓,不知置諸何處。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=3}} | |{{verse|chapter=20|verse=3}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}及某徒,即共出詣墓。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=4}} | |{{verse|chapter=20|verse=4}} | ||
Line 29: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=6}} | |{{verse|chapter=20|verse=6}} | ||
| | |{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}繼至,逕入墓中,見殮布猶在, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=7}} | |{{verse|chapter=20|verse=7}} | ||
|而裹首之巾不復與殮布相屬<ref>相屬 | |而裹首之巾不復與殮布相屬<ref>相屬{{注音|ㄓㄨˇ}}:連續不斷。</ref>,捲疊整齊,另置一處。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=8}} | |{{verse|chapter=20|verse=8}} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=11}} | |{{verse|chapter=20|verse=11}} | ||
|而 | |而{{專名|瑪麗}}立於墓外而泣。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=12}} | |{{verse|chapter=20|verse=12}} | ||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=13}} | |{{verse|chapter=20|verse=13}} | ||
|二天神謂 | |二天神謂{{專名|瑪麗}}曰:「女子,何泣為?」對曰:「以人移去吾<b>主</b>,不知置諸何處。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=14}} | |{{verse|chapter=20|verse=14}} | ||
|言竟<ref> | |言竟<ref>竟:畢、結束。</ref>轉身,覩<b>耶穌</b>旁立,而當時猶不知其為<b>耶穌</b>也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=15}} | |{{verse|chapter=20|verse=15}} | ||
|<b>耶穌</b>詢之曰:「女子,胡為泣?欲覓誰耶?」 | |<b>耶穌</b>詢之曰:「女子,胡為泣?欲覓誰耶?」{{專名|瑪麗}}以為園丁,對曰:「先生,爾若移之去者,請示置之何處,俾吾得收領其遺體。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=16}} | |{{verse|chapter=20|verse=16}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「 | |<b>耶穌</b>曰:「{{專名|瑪麗}}!」{{專名|瑪麗}}即囘顧,以{{專名|猶太}}語呼之曰:「{{專名|辣波尼}}!」{{專名|辣波尼}}之為言「夫子」也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=17}} | |{{verse|chapter=20|verse=17}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>曰:「毋撫吾身!{{註|三}}予尚未昇詣吾<b>父</b>也。第去告吾諸弟,予將昇詣吾<b>父</b>,亦即爾<b>父</b>,昇詣吾<b>天主</b>,亦即爾<b>天主</b>。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=18}} | |{{verse|chapter=20|verse=18}} | ||
| | |{{專名|瑪達蘭}}{{專名|瑪麗}}來報門徒曰:「予已見<b>主</b>,其告予如是。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=19}} | |{{verse|chapter=20|verse=19}} | ||
|是為週首。既暮,諸徒以懼 | |是為週首。既暮,諸徒以懼{{專名|猶太}}人故,共聚一室,諸戶緊扃<ref>扃{{注音|ㄐㄩㄥ}}:關閉、關上。</ref>。而<b>耶穌</b>進立其中曰:「賜爾平安!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=20}} | |{{verse|chapter=20|verse=20}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=21}} | |{{verse|chapter=20|verse=21}} | ||
|<b>耶穌</b>復諭之曰:「賜爾平安!正如<b> | |<b>耶穌</b>復諭之曰:「賜爾平安!正如<b>聖父</b>遣予,予亦遣爾。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=22}} | |{{verse|chapter=20|verse=22}} | ||
| | |言訖噓之曰:「領受<b>聖神</b>! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=23}} | |{{verse|chapter=20|verse=23}} | ||
Line 83: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=24}} | |{{verse|chapter=20|verse=24}} | ||
|當<b>耶穌</b>之來臨也,十二子中有 | |當<b>耶穌</b>之來臨也,十二子中有{{專名|多默}}亦名{{專名|提諦莫}}者,適未與俱。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=25}} | |{{verse|chapter=20|verse=25}} | ||
|他徒爰告之曰:「吾儕已曾見<b>主</b>。」而 | |他徒爰告之曰:「吾儕已曾見<b>主</b>。」而{{專名|多默}}應曰:「吾非目覩其手中釘蹟,非吾親探其釘穴,非吾親手撫其肋孔,吾决不輕信。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=26}} | |{{verse|chapter=20|verse=26}} | ||
|八日後,諸徒仍聚室內, | |八日後,諸徒仍聚室內,{{專名|多默}}與俱,諸戶緊扃。<b>耶穌</b>復進立其中曰:「賜爾平安!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=27}} | |{{verse|chapter=20|verse=27}} | ||
|繼謂 | |繼謂{{專名|多默}}曰:「親指探斯穴,親視吾手,親撫吾肋孔!應具信德,莫為狐疑之徒!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=28}} | |{{verse|chapter=20|verse=28}} | ||
| | |{{專名|多默}}應曰:「吾<b>主</b>!吾<b>天主</b>!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=29}} | |{{verse|chapter=20|verse=29}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「 | |<b>耶穌</b>曰:「{{專名|多默}},汝據親覩而信,彼未覩而信者,斯真福矣!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=30}} | |{{verse|chapter=20|verse=30}} | ||
Line 104: | Line 104: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=31}} | |{{verse|chapter=20|verse=31}} | ||
|惟書此數事,庶幾爾等篤信<b>耶穌</b>即是<b>基督</b>,<b>天主聖子</b>。爾等既能篤信,必得仰賴厥名以獲永生。 | |惟書此數事,庶幾爾等篤信<b>耶穌</b>即是<b>基督</b>,<b>天主聖子</b>。爾等既能篤信,必得仰賴厥名以獲永生。{{註|四}} | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「週首、昧爽。」{{專名|猶太}}之一週、起自公教曆之星期六(主日)、而止於星期五(瞻禮六)、耶穌死於星期五、次日為星期六、為{{專名|猶太}}之星期日、即{{專名|猶太}}之安息日。又次日為星期日、為{{專名|猶太}}之星期一、故云:『週首。』 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|『二徒歸、而{{專名|瑪麗}}立於墓外而泣。』{{專名|瑪麗}}既奔告二徒、復返墓園。二徒既去、伊悵惘不忍別、故立於墓外而泣。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「耶穌曰:毋撫吾身。」{{書名|福音馬竇傳}}第二十八章第九節云:「二婦進抱其足。」此所謂二婦、非指{{專名|瑪麗}}也。雖{{專名|馬竇}}云謁墓者為{{專名|瑪達蘭}}之{{專名|瑪麗}}與{{專名|瑪利亞}};然據{{書名|露稼}}與{{書名|馬爾谷福音傳}}、則尚有{{專名|若翰納}}及{{專名|莎落梅}}也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|此節究係{{專名|若望}}親筆否、註疏家頗有異論、然認其為{{專名|若望}}之親筆者、佔註疏家之多數。蓋{{專名|若望}}以此節、欲結束其全書也。第二十一章所述、則為一附篇、{{專名|若望}}書成後所加也。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 08:13, 10 October 2008
《 第十九章 | 新經全集/福音若望傳 第二十章 |
第二十一章 》 |
第二十章 耶穌復活及現形
1 | 週首,昧爽[1],【註一】瑪達蘭之瑪麗夙興[2]謁墓,見墓石已移, |
2 | 乃奔告西門伯鐸祿及耶穌愛徒某曰:「人已移主出墓,不知置諸何處。」 |
3 | 伯鐸祿及某徒,即共出詣墓。 |
4 | 二人皆疾趨,而某徒尤捷足,先達墓前, |
5 | 未遽入,俯窺墓中,見殮布尚存。 |
6 | 西門伯鐸祿繼至,逕入墓中,見殮布猶在, |
7 | 而裹首之巾不復與殮布相屬[3],捲疊整齊,另置一處。 |
8 | 時先達墓前之某徒,亦入見而信焉。 |
9 | 蓋經中所言「主當自死者中復活,」二徒向猶未之悟也。 |
10 | 二徒歸, |
11 | 而瑪麗立於墓外而泣。【註二】 |
12 | 泣時,俯窺墓中,見二白衣天神,坐於耶穌安寢原處,一在首、一在足, |
13 | 二天神謂瑪麗曰:「女子,何泣為?」對曰:「以人移去吾主,不知置諸何處。」 |
14 | 言竟[4]轉身,覩耶穌旁立,而當時猶不知其為耶穌也。 |
15 | 耶穌詢之曰:「女子,胡為泣?欲覓誰耶?」瑪麗以為園丁,對曰:「先生,爾若移之去者,請示置之何處,俾吾得收領其遺體。」 |
16 | 耶穌曰:「瑪麗!」瑪麗即囘顧,以猶太語呼之曰:「辣波尼!」辣波尼之為言「夫子」也。 |
17 | 耶穌曰:「毋撫吾身!【註三】予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟,予將昇詣吾父,亦即爾父,昇詣吾天主,亦即爾天主。」 |
18 | 瑪達蘭瑪麗來報門徒曰:「予已見主,其告予如是。」 |
19 | 是為週首。既暮,諸徒以懼猶太人故,共聚一室,諸戶緊扃[5]。而耶穌進立其中曰:「賜爾平安!」 |
20 | 言畢,伸手顯肋,令視。諸徒見主至忻。 |
21 | 耶穌復諭之曰:「賜爾平安!正如聖父遣予,予亦遣爾。」 |
22 | 言訖噓之曰:「領受聖神! |
23 | 爾赦人罪,其罪見赦,爾所不赦者,其罪留存。」 |
24 | 當耶穌之來臨也,十二子中有多默亦名提諦莫者,適未與俱。 |
25 | 他徒爰告之曰:「吾儕已曾見主。」而多默應曰:「吾非目覩其手中釘蹟,非吾親探其釘穴,非吾親手撫其肋孔,吾决不輕信。」 |
26 | 八日後,諸徒仍聚室內,多默與俱,諸戶緊扃。耶穌復進立其中曰:「賜爾平安!」 |
27 | 繼謂多默曰:「親指探斯穴,親視吾手,親撫吾肋孔!應具信德,莫為狐疑之徒!」 |
28 | 多默應曰:「吾主!吾天主!」 |
29 | 耶穌曰:「多默,汝據親覩而信,彼未覩而信者,斯真福矣!」 |
30 | 此外靈蹟尚多,耶穌示諸其徒;茲不俱錄, |
31 | 惟書此數事,庶幾爾等篤信耶穌即是基督,天主聖子。爾等既能篤信,必得仰賴厥名以獲永生。【註四】 |
附註
【註一】 | 「週首、昧爽。」猶太之一週、起自公教曆之星期六(主日)、而止於星期五(瞻禮六)、耶穌死於星期五、次日為星期六、為猶太之星期日、即猶太之安息日。又次日為星期日、為猶太之星期一、故云:『週首。』 |
【註二】 | 『二徒歸、而瑪麗立於墓外而泣。』瑪麗既奔告二徒、復返墓園。二徒既去、伊悵惘不忍別、故立於墓外而泣。 |
【註三】 | 「耶穌曰:毋撫吾身。」福音馬竇傳第二十八章第九節云:「二婦進抱其足。」此所謂二婦、非指瑪麗也。雖馬竇云謁墓者為瑪達蘭之瑪麗與瑪利亞;然據露稼與馬爾谷福音傳、則尚有若翰納及莎落梅也。 |
【註四】 | 此節究係若望親筆否、註疏家頗有異論、然認其為若望之親筆者、佔註疏家之多數。蓋若望以此節、欲結束其全書也。第二十一章所述、則為一附篇、若望書成後所加也。 |