mNo edit summary
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十章 善牧喻、<b>耶穌</b>自陳所屬 ==
== 第十章 善牧喻、<b>耶穌</b>自陳所屬 ==
Line 20: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=3}}
|{{verse|chapter=10|verse=3}}
|閽者<ref>閽者,<font size="-1">ㄏㄨㄣ ㄓㄜˇ</font>,看門的人。</ref>為之啟,而群羊亦樂聞其音。凡屬己羊,彼則一一喚之以名,引之以出;
|閽者<ref>閽{{注音|ㄏㄨㄣ}}者:看門的人。</ref>為之啟,而羣羊亦樂聞其音。凡屬己羊,彼則一一喚之以名,引之以出;
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=4}}
|{{verse|chapter=10|verse=4}}
|待己羊皆出,乃導之行;羊諳其音,翕然<ref>翕(<font size="-1">ㄒㄧˋ</font>)然,和順的樣子。</ref>從之。
|待己羊皆出,乃導之行;羊諳其音,翕然<ref>翕{{注音|ㄒㄧˋ}}然:和順的樣子。</ref>從之。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=5}}
|{{verse|chapter=10|verse=5}}
|若為外人,羊必不從,且必逡巡<ref>逡巡,<font size="-1">ㄑㄩㄣ ㄒㄩㄣˊ</font>,向後退、徘徊不前。</ref>散去;無他,不諸其音故也。」
|若為外人,羊必不從,且必逡巡<ref>逡{{注音|ㄑㄩㄣ}}巡{{注音|ㄒㄩㄣˊ}}:向後退、徘徊不前。</ref>散去;無他,不諸其音故也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=6}}
|{{verse|chapter=10|verse=6}}
Line 32: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=7}}
|{{verse|chapter=10|verse=7}}
|故又申言之曰:「予實語爾,予即群羊之門;
|故又申言之曰:「予實語爾,予即羣羊之門;
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=8}}
|{{verse|chapter=10|verse=8}}
Line 47: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=12}}
|{{verse|chapter=10|verse=12}}
|若係傭工,則非羊牧,其羊既非所有,故一見狼至,即棄羊而逸,任狼攫羊,逐散其群。
|若係傭工,則非羊牧,其羊既非所有,故一見狼至,即棄羊而逸,任狼攫羊,逐散其羣。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=13}}
|{{verse|chapter=10|verse=13}}
Line 68: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=19}}
|{{verse|chapter=10|verse=19}}
|<u>猶太</u>人因是語又起紛爭,
|{{專名|猶太}}人因是語又起紛爭,
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=20}}
|{{verse|chapter=10|verse=20}}
Line 77: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=22}}
|{{verse|chapter=10|verse=22}}
|時在冬令,適值<u>耶路撒冷</u>舉行獻殿禮,
|時在冬令,適值{{專名|耶路撒冷}}舉行獻殿禮,
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=23}}
|{{verse|chapter=10|verse=23}}
|<b>耶穌</b>行至殿中,至<u>所羅門</u>廊下,
|<b>耶穌</b>行至殿中,至{{專名|所羅門}}廊下,
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=24}}
|{{verse|chapter=10|verse=24}}
|眾圍繞之,問曰:「汝使我心懸揣<ref>懸揣(<font size="-1">ㄔㄨㄞˇ</font>),憑空揣測、猜想。</ref>,將至何時?果為<b>基督</b>,請明以相告。」
|眾圍繞之,問曰:「汝使我心懸揣<ref>懸揣{{注音|ㄔㄨㄞˇ}}:憑空揣測、猜想。</ref>,將至何時?果為<b>基督</b>,請明以相告。」
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=25}}
|{{verse|chapter=10|verse=25}}
|<b>耶穌</b>曰:「予皆已告爾,而爾不之信也。予因<b>吾父</b>之名,所行諸事,已足為予證明,
|<b>耶穌</b>曰:「予昔已告爾,而爾不之信也。予因<b>吾父</b>之名,所行諸事,已足為予證明,
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=26}}
|{{verse|chapter=10|verse=26}}
Line 98: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=29}}
|{{verse|chapter=10|verse=29}}
|<b>吾父</b>所授於予者,有貴於宇宙萬有者焉。<b>吾父</b>手中所有,孰得從而奪之;
|<b>吾父</b>所授於予者,有貴於宇宙萬有者焉。{{註|一}}<b>吾父</b>手中所有,孰得從而奪之;
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=30}}
|{{verse|chapter=10|verse=30}}
Line 104: Line 104:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=31}}
|{{verse|chapter=10|verse=31}}
|<u>猶太</u>人復拾石,欲投之,
|{{專名|猶太}}人復拾石,欲投之,
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=32}}
|{{verse|chapter=10|verse=32}}
Line 110: Line 110:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=33}}
|{{verse|chapter=10|verse=33}}
|<u>猶太</u>人應曰:「吾人擊汝,非為汝所行之善工,祇因僭妄<ref>僭(<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>)妄,越分妄為。</ref>耳。汝亦人也,乃竟自充<b>天主</b>!」
|{{專名|猶太}}人應曰:「吾人擊汝,非為汝所行之善工,祗<ref>祗{{注音|ㄓ}}:適、僅、只。</ref>因僭妄<ref>僭{{注音|ㄐㄧㄢˋ}}妄:越分妄為。</ref>耳。汝亦人也,乃竟自充<b>天主</b>!」
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=34}}
|{{verse|chapter=10|verse=34}}
|<b>耶穌</b>答曰「爾之律法不云乎:『吾稱爾曹為神。』
|<b>耶穌</b>答曰:「爾之律法不云乎:{{註|二}}『吾稱爾曹為神。』
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=35}}
|{{verse|chapter=10|verse=35}}
Line 119: Line 119:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=36}}
|{{verse|chapter=10|verse=36}}
|況在<b>父</b>之所祝聖,而遣入人世者,自稱為<b>天主</b>之子,而爾曹遂謂其僭妄乎?
|况在<b>父</b>之所特聖,而遣入人世者,自稱為<b>天主之子</b>,而爾曹遂謂其僭妄乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=37}}
|{{verse|chapter=10|verse=37}}
Line 125: Line 125:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=38}}
|{{verse|chapter=10|verse=38}}
|今予既行之,爾曹縱不置信於予,亦應置信於事蹟。事蹟者,所以使爾曹了悟<b>父</b>之在予,
|今予既行之,爾曹縱不置信於予,亦應置信於事蹟。事蹟者,所以使爾曹了悟<b>父</b>之在予,予之在<b>父</b>云耳。」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=39}}
|{{verse|chapter=10|verse=39}}
|予之在<b></b>云耳。」
|至是,若輩又欲執之;<b>耶穌</b>脫手避去,
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=40}}
|{{verse|chapter=10|verse=40}}
|至是,若輩又欲執之,<b>耶穌</b>脫手避去。
|復至{{專名|約旦河}}外,在{{專名|如望}}初授洗處而居焉;
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=41}}
|{{verse|chapter=10|verse=41}}
|復至<u>約旦</u>河外,在<u>如望</u>初授洗處而居焉;
|人多就之,其言曰:「{{專名|如望}}未曾行一靈蹟,
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=42}}
|{{verse|chapter=10|verse=42}}
|人多就之,其言曰:「<u>如望</u>未曾行一靈蹟,
|然其為斯人作證之言,則靡有不確也。」彼處多有信奉之者。
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉、」各種古抄本、於此語有兩式。或云:『吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉』{{專名|英}}文 Lattey 譯本、Spencer 譯本、{{專名|義}}文 Martini 譯本、{{專名|法}}文 Lagrange 譯本俱從之。另一式則為『斯乃吾父所授、吾父則大於宇宙萬有焉。』{{專名|英}}文 Oxford 譯本、{{專名|法}}文 Crampon 與 Botte 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯本從之。然近代註釋家多以第一式為較確。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「爾之律法不云乎?」指{{書名|聖詠}}第八十二首第六節。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=43}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|然其為斯人作證之言,則靡有不確也。」彼處多有信奉之者。
|此節按{{書名|通俗拉丁譯本}}、為「爾曹縱不願置信於予、亦應置信事蹟。事蹟者、所以使爾曹明了而覺悟父之在予。」此譯文按古抄本去「願」字、又以「明了而覺悟」合為「了悟」。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 04:36, 25 September 2008

第九章 新經全集福音若望傳
第十章
第十一章


第十章 善牧喻、耶穌自陳所屬

1 「予切實語爾,人入羊棧,不由其門,而由他處踰越而進者,竊也,盜也。
2 惟由門而入者,乃為羊牧,
3 閽者[1]為之啟,而羣羊亦樂聞其音。凡屬己羊,彼則一一喚之以名,引之以出;
4 待己羊皆出,乃導之行;羊諳其音,翕然[2]從之。
5 若為外人,羊必不從,且必逡巡[3]散去;無他,不諸其音故也。」
6 耶穌設此譬喻,而若輩不知其旨,
7 故又申言之曰:「予實語爾,予即羣羊之門;
8 凡先予而至者,竊也,盜也,而羊亦不之聽焉。
9 予實門也;凡由予而入,必蒙恩澤,且得自由出入,而優遊於牧場矣。
10 竊者之來,惟圖偷盜殘殺;予之來也,則欲賜以生命,且令其生氣蓬勃,綽有餘裕。
11 予乃良牧;良牧不惜舍身致命,以保其羊,
12 若係傭工,則非羊牧,其羊既非所有,故一見狼至,即棄羊而逸,任狼攫羊,逐散其羣。
13 以其為傭工,故無恤於羊耳。
14 予乃良牧,識己之羊,亦為所識,
15 正猶之識予,予之識也,予且為吾羊舍身致命焉。
16 予尚有他羊,不屬此棧,亦當引之導之,若輩亦必聽從吾音,終惟一棧一牧。
17 之愛予,以予舍生;惟予將復取生焉。
18 予之舍生,純出自願,無強之者;予能舍之,亦能復取之;此乃予所受於吾父之成命也。」
19 猶太人因是語又起紛爭,
20 惟多數則曰:「彼實中魔而狂矣!胡為聽之?」
21 或曰:「此非中魔者之言也!魔亦安能啟盲者之目乎?」
22 時在冬令,適值耶路撒冷舉行獻殿禮,
23 耶穌行至殿中,至所羅門廊下,
24 眾圍繞之,問曰:「汝使我心懸揣[4],將至何時?果為基督,請明以相告。」
25 耶穌曰:「予昔已告爾,而爾不之信也。予因吾父之名,所行諸事,已足為予證明,
26 而爾猶狐疑不信者,以爾非吾羊故耳。
27 吾羊樂聞吾音,予識之,而彼亦惟予是從;
28 予賜以永生,終無淪亡之虞,亦無能奪自予手。
29 吾父所授於予者,有貴於宇宙萬有者焉。【註一】吾父手中所有,孰得從而奪之;
30 予與,一而已矣!」
31 猶太人復拾石,欲投之,
32 耶穌詰之曰:「予所示爾種種善工,莫非淵源自,果胡為而欲以石相擊耶?」
33 猶太人應曰:「吾人擊汝,非為汝所行之善工,祗[5]因僭妄[6]耳。汝亦人也,乃竟自充天主!」
34 耶穌答曰:「爾之律法不云乎:【註二】『吾稱爾曹為神。』
35 夫承天主聖言者,且得稱為神,而經文固不可廢也;
36 况在之所特聖,而遣入人世者,自稱為天主之子,而爾曹遂謂其僭妄乎?
37 且予若不行天主之事蹟,爾曹弗信,猶可說也。
38 今予既行之,爾曹縱不置信於予,亦應置信於事蹟。事蹟者,所以使爾曹了悟之在予,予之在云耳。」【註三】
39 至是,若輩又欲執之;耶穌脫手避去,
40 復至約旦河外,在如望初授洗處而居焉;
41 人多就之,其言曰:「如望未曾行一靈蹟,
42 然其為斯人作證之言,則靡有不確也。」彼處多有信奉之者。


附註

【註一】 「吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉、」各種古抄本、於此語有兩式。或云:『吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉』文 Lattey 譯本、Spencer 譯本、文 Martini 譯本、文 Lagrange 譯本俱從之。另一式則為『斯乃吾父所授、吾父則大於宇宙萬有焉。』文 Oxford 譯本、文 Crampon 與 Botte 譯本、文 Parsh 譯本從之。然近代註釋家多以第一式為較確。
【註二】 「爾之律法不云乎?」指聖詠第八十二首第六節。
【註三】 此節按通俗拉丁譯本、為「爾曹縱不願置信於予、亦應置信事蹟。事蹟者、所以使爾曹明了而覺悟父之在予。」此譯文按古抄本去「願」字、又以「明了而覺悟」合為「了悟」。


注釋

  1. ㄏㄨㄣ者:看門的人。
  2. ㄒㄧˋ然:和順的樣子。
  3. ㄑㄩㄣㄒㄩㄣˊ:向後退、徘徊不前。
  4. 懸揣ㄔㄨㄞˇ:憑空揣測、猜想。
  5. :適、僅、只。
  6. ㄐㄧㄢˋ妄:越分妄為。