(新頁面: == 第四章 沙瑪里婦井邊受訓、耶穌活王臣子 == {{chapter|4}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=4|verse=1}} |<b>主</b>既悉<u>法利塞</u>人已有<b>耶穌</b>授洗...) |
mNo edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]] | |||
| section = [[John/4|第四章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[John/3|第三章]] | |||
| next = [[John/5|第五章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第四章 沙瑪里婦井邊受訓、耶穌活王臣子 == | == 第四章 沙瑪里婦井邊受訓、耶穌活王臣子 == | ||
{{chapter|4}} | {{chapter|4}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=1}} | |{{verse|chapter=4|verse=1}} | ||
|<b>主</b>既悉 | |<b>主</b>既悉{{專名|法利塞}}人已有<b>耶穌</b>授洗招徒,多於{{專名|如望}}之說,{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=2}} | |{{verse|chapter=4|verse=2}} | ||
Line 10: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=3}} | |{{verse|chapter=4|verse=3}} | ||
|遂離 | |遂離{{專名|猶太}}而返{{專名|加利利}}; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=4}} | |{{verse|chapter=4|verse=4}} | ||
|而 | |而{{專名|沙瑪里}}實為必經之地。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=5}} | |{{verse|chapter=4|verse=5}} | ||
|行抵 | |行抵{{專名|沙瑪里}}屬邑{{專名|西嘉}},比<ref>比{{注音|ㄅㄧˋ}}:緊靠、相並。</ref>近即為{{專名|雅各}}遺其子{{專名|若瑟}}之基地, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=6}} | |{{verse|chapter=4|verse=6}} | ||
|< | |{{專名|雅各伯}}古井在焉。<b>耶穌</b>倦於行,小憇井畔。時向午,諸徒已入城購食<ref>「時向午,諸徒已入城購食」{{書名|思高聖經}}、The Douay-Rheims Holy Bible, New American Bible 等譯本,將此句列為第八節,餘節遞延。</ref>, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=7}} | |{{verse|chapter=4|verse=7}} | ||
|有一 | |有一{{專名|沙瑪里}}婦人來汲水。<b>耶穌</b>語之曰:「請畀予飲!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=8}} | |{{verse|chapter=4|verse=8}} | ||
| | |婦人對曰:「爾乃{{專名|猶太}}人也,胡為向我{{專名|沙瑪里}}一婦人乞飲?」蓋{{專名|猶太}}人與{{專名|沙瑪里}}人,素無往來,{{註|二}}故云。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=9}} | |{{verse|chapter=4|verse=9}} | ||
| | |<b>耶穌</b>應曰:「倘汝知<b>天主</b>之宏恩,與夫向汝求飲者之為誰,則必反以求之,而彼將予汝以活水矣!」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=10}} | |{{verse|chapter=4|verse=10}} | ||
| | |婦曰:「先生既無汲水之具,而井又深,將何從而得活水乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=11}} | |{{verse|chapter=4|verse=11}} | ||
| | |昔吾祖遺吾人以斯井,既自取飲,更欲以飲其子孫及其六畜;今先生豈尤偉於吾祖乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=12}} | |{{verse|chapter=4|verse=12}} | ||
| | |<b>耶穌</b>對曰:「飲此水,將復渴;惟飲吾所予之水者,則永不復渴。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=13}} | |{{verse|chapter=4|verse=13}} | ||
|< | |吾所予之水,在彼將自成源泉,滾滾<ref>滾滾:形容翻湧浮沉的樣子。</ref>不已,以達永生。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=14}} | |{{verse|chapter=4|verse=14}} | ||
| | |婦曰:「先生盍以此水見賜,令我不復渴,亦無庸頻來汲水。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=15}} | |{{verse|chapter=4|verse=15}} | ||
| | |<b>耶穌</b>曰:「且去呼汝夫同來!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=16}} | |{{verse|chapter=4|verse=16}} | ||
|<b>耶穌</b> | |婦曰:「吾無夫。」<b>耶穌</b>曰:「汝自謂無夫,信哉言乎! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=17}} | |{{verse|chapter=4|verse=17}} | ||
| | |汝生平歷事五夫,而今所有者,實非汝夫。誠哉汝言也!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=18}} | |{{verse|chapter=4|verse=18}} | ||
| | |婦曰:「吾已見先生為先知矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=19}} | |{{verse|chapter=4|verse=19}} | ||
| | |請問我祖向在此山禮<b>主</b>,而爾輩{{專名|猶太}}人謂禮<b>主</b>應在{{專名|耶路撒冷}},何也?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=20}} | |{{verse|chapter=4|verse=20}} | ||
| | |<b>耶穌</b>對曰:「女子,其信吾言!時已臨矣,朝拜<b>聖父</b>,將不在此山,亦不在{{專名|耶路撒冷}}; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=21}} | |{{verse|chapter=4|verse=21}} | ||
| | |惟汝輩不知所拜,吾儕則知所拜,以救恩出自{{專名|猶太}}人故。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=22}} | |{{verse|chapter=4|verse=22}} | ||
| | |惟時已臨,今即是矣。凡崇拜<b>聖父</b>者,當以精誠出之,若斯者乃<b>聖父</b>之所眷也。{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=23}} | |{{verse|chapter=4|verse=23}} | ||
| | |<b>天主</b>,神也,故禮之者,亦宜以神與誠禮之耳。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=24}} | |{{verse|chapter=4|verse=24}} | ||
|<b> | |婦曰:「吾知美使將臨,是謂<b>基督。</b>迨彼之臨,必能曉示吾人以一切矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=25}} | |{{verse|chapter=4|verse=25}} | ||
| | |<b>耶穌</b>曰:「與爾晤談者,即其人也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=26}} | |{{verse|chapter=4|verse=26}} | ||
| | |至是諸徒已返,見其與婦人語,心竊異之,而莫敢問其何求,或胡為與婦人語也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=27}} | |{{verse|chapter=4|verse=27}} | ||
| | |婦人乃舍瓶入城,而告眾曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=28}} | |{{verse|chapter=4|verse=28}} | ||
| | |「有人備道吾平生事,得非<b>基督</b>乎?盍來一觀其人!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=29}} | |{{verse|chapter=4|verse=29}} | ||
| | |眾皆紛紛出城,而趨謁之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=30}} | |{{verse|chapter=4|verse=30}} | ||
| | |是時門徒進膳曰:「夫子食矣!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=31}} | |{{verse|chapter=4|verse=31}} | ||
| | |<b>耶穌</b>應曰:「我自有食,非二三子之所知也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=32}} | |{{verse|chapter=4|verse=32}} | ||
| | |諸徒乃相問曰:「詎有人供以食乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=33}} | |{{verse|chapter=4|verse=33}} | ||
| | |<b>耶穌</b>曰:「遵行遣予者之旨,而完成其工作,是吾食也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=34}} | |{{verse|chapter=4|verse=34}} | ||
|< | |爾不曰:『四閱<ref>閱:經歷。</ref>月,即是穡<ref>穡{{注音|ㄙㄜˋ}}:收割穀物。</ref>時』乎!今吾告爾,舉目一望田疇,黍稷與與<ref>與與:蕃蕪貌。</ref>,已可刈矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=35}} | |{{verse|chapter=4|verse=35}} | ||
| | |刈者得傭值,積實至永生;庶幾播者、刈者,咸得欣然同樂。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=36}} | |{{verse|chapter=4|verse=36}} | ||
| | |諺云:『一人所播,他人刈之,』旨哉言乎! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=37}} | |{{verse|chapter=4|verse=37}} | ||
| | |吾遣爾等,俾獲其所未勞;他人所勞,爾收其效。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=38}} | |{{verse|chapter=4|verse=38}} | ||
| | |是邑之{{專名|沙瑪里}}人,因聞婦人言<b>耶穌</b>備道其平生所行,多信<b>耶穌</b>, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=39}} | |{{verse|chapter=4|verse=39}} | ||
| | |相率前來,懇其稍作勾留。居二日, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=40}} | |{{verse|chapter=4|verse=40}} | ||
| | |聽其言而信之者益眾。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=41}} | |{{verse|chapter=4|verse=41}} | ||
| | |咸謂婦人曰:「吾人之信,不復憑汝之言,茲已親聆其教,而確知其為<b>救世主</b>矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=42}} | |{{verse|chapter=4|verse=42}} | ||
| | |二日後,<b>耶穌</b>別斯邑,而赴{{專名|加利利}}; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=43}} | |{{verse|chapter=4|verse=43}} | ||
| | |蓋先知之不見尊於本國,<b>耶穌</b>夙已言之矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=44}} | |{{verse|chapter=4|verse=44}} | ||
| | |既抵{{專名|加利利}},{{專名|加利利}}人欣然納之,因彼等曩在{{專名|耶路撒冷}}度節時,曾親見<b>耶穌</b>所行之事蹟也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=45}} | |{{verse|chapter=4|verse=45}} | ||
| | |<b>耶穌</b>復入{{專名|加利利}}之{{專名|嘉納}}村,嚮者變水為酒,即在此處。會有王臣某,其子抱病於{{專名|葛法農}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=46}} | |{{verse|chapter=4|verse=46}} | ||
|<b>耶穌</b> | |聞<b>耶穌</b>已自{{專名|猶太}}至{{專名|加利利}},遂趨謁之,懇往救其子,蓋瀕危矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=47}} | |{{verse|chapter=4|verse=47}} | ||
| | |<b>耶穌</b>曰:「不見靈徵異蹟,爾曹終不願信也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=48}} | |{{verse|chapter=4|verse=48}} | ||
|<b> | |王臣曰:「<b>主</b>乎!及吾兒未死,懇即辱臨!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=49}} | |{{verse|chapter=4|verse=49}} | ||
| | |<b>耶穌</b>曰:「且返,爾子活矣!」其人信<b>耶穌</b>言,即辭去; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=50}} | |{{verse|chapter=4|verse=50}} | ||
| | |其僕遇之途中,告曰:「爾子活矣!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=51}} | |{{verse|chapter=4|verse=51}} | ||
| | |問何時愈,則云:「昨日午後一時,其熱盡退。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=52}} | |{{verse|chapter=4|verse=52}} | ||
| | |父乃憶<b>耶穌</b>言:「爾子活矣!」恰在此時。於是王臣及其眷屬,俱信奉之, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=53}} | |{{verse|chapter=4|verse=53}} | ||
| | |是為<b>耶穌</b>在{{專名|加利利}}第二靈蹟,返自{{專名|猶太}}以後所行者。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「主既悉{{專名|法利叟}}已有{{專名|耶穌}}授洗招徒、多於{{專名|如望}}之說。」{{專名|希臘}}抄本有寫主 (Kyrios) 為耶穌 (Jesus) 者。故{{書名|獻縣新經全集}}譯為「耶穌既知道。」然近代註釋家俱以「主既悉」為較確。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「蓋{{專名|猶太}}人與{{專名|沙瑪里}}人、素無往來。」{{專名|希臘}}抄本有有此語者、有無此語者。近代註釋家多存之。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「而彼將予汝以活水矣。」耶穌就近取譬、以活水象徵其聖寵。 | |||
|- | |- | ||
|{{ | |{{style 註}}|{{註|四}} | ||
| | |「凡崇拜聖父者,當以精誠出之、斯則聖父所樂之信徒也。」「精誠」於原文為精神與誠實兩詞。禮聖父者、以內心為禮主之所。心之所發、精神也。心發於外、始有外行;外行間能不同於內心、斯則不誠矣。敬聖父者、應內外誠篤。故云『當以精誠出之、斯則聖父所樂之信徒也。』 | ||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 04:41, 26 July 2008
《 第三章 | 新經全集/福音若望傳 第四章 |
第五章 》 |
第四章 沙瑪里婦井邊受訓、耶穌活王臣子
1 | 主既悉法利塞人已有耶穌授洗招徒,多於如望之說,【註一】 |
2 | 顧耶穌實未親自授洗,授洗者,乃其諸徒也, |
3 | 遂離猶太而返加利利; |
4 | 而沙瑪里實為必經之地。 |
5 | 行抵沙瑪里屬邑西嘉,比[1]近即為雅各遺其子若瑟之基地, |
6 | 雅各伯古井在焉。耶穌倦於行,小憇井畔。時向午,諸徒已入城購食[2], |
7 | 有一沙瑪里婦人來汲水。耶穌語之曰:「請畀予飲!」 |
8 | 婦人對曰:「爾乃猶太人也,胡為向我沙瑪里一婦人乞飲?」蓋猶太人與沙瑪里人,素無往來,【註二】故云。 |
9 | 耶穌應曰:「倘汝知天主之宏恩,與夫向汝求飲者之為誰,則必反以求之,而彼將予汝以活水矣!」【註三】 |
10 | 婦曰:「先生既無汲水之具,而井又深,將何從而得活水乎? |
11 | 昔吾祖遺吾人以斯井,既自取飲,更欲以飲其子孫及其六畜;今先生豈尤偉於吾祖乎?」 |
12 | 耶穌對曰:「飲此水,將復渴;惟飲吾所予之水者,則永不復渴。 |
13 | 吾所予之水,在彼將自成源泉,滾滾[3]不已,以達永生。」 |
14 | 婦曰:「先生盍以此水見賜,令我不復渴,亦無庸頻來汲水。」 |
15 | 耶穌曰:「且去呼汝夫同來!」 |
16 | 婦曰:「吾無夫。」耶穌曰:「汝自謂無夫,信哉言乎! |
17 | 汝生平歷事五夫,而今所有者,實非汝夫。誠哉汝言也!」 |
18 | 婦曰:「吾已見先生為先知矣。 |
19 | 請問我祖向在此山禮主,而爾輩猶太人謂禮主應在耶路撒冷,何也?」 |
20 | 耶穌對曰:「女子,其信吾言!時已臨矣,朝拜聖父,將不在此山,亦不在耶路撒冷; |
21 | 惟汝輩不知所拜,吾儕則知所拜,以救恩出自猶太人故。 |
22 | 惟時已臨,今即是矣。凡崇拜聖父者,當以精誠出之,若斯者乃聖父之所眷也。【註四】 |
23 | 天主,神也,故禮之者,亦宜以神與誠禮之耳。」 |
24 | 婦曰:「吾知美使將臨,是謂基督。迨彼之臨,必能曉示吾人以一切矣。」 |
25 | 耶穌曰:「與爾晤談者,即其人也。」 |
26 | 至是諸徒已返,見其與婦人語,心竊異之,而莫敢問其何求,或胡為與婦人語也。 |
27 | 婦人乃舍瓶入城,而告眾曰: |
28 | 「有人備道吾平生事,得非基督乎?盍來一觀其人!」 |
29 | 眾皆紛紛出城,而趨謁之。 |
30 | 是時門徒進膳曰:「夫子食矣!」 |
31 | 耶穌應曰:「我自有食,非二三子之所知也。」 |
32 | 諸徒乃相問曰:「詎有人供以食乎?」 |
33 | 耶穌曰:「遵行遣予者之旨,而完成其工作,是吾食也。 |
34 | 爾不曰:『四閱[4]月,即是穡[5]時』乎!今吾告爾,舉目一望田疇,黍稷與與[6],已可刈矣。 |
35 | 刈者得傭值,積實至永生;庶幾播者、刈者,咸得欣然同樂。 |
36 | 諺云:『一人所播,他人刈之,』旨哉言乎! |
37 | 吾遣爾等,俾獲其所未勞;他人所勞,爾收其效。」 |
38 | 是邑之沙瑪里人,因聞婦人言耶穌備道其平生所行,多信耶穌, |
39 | 相率前來,懇其稍作勾留。居二日, |
40 | 聽其言而信之者益眾。 |
41 | 咸謂婦人曰:「吾人之信,不復憑汝之言,茲已親聆其教,而確知其為救世主矣。」 |
42 | 二日後,耶穌別斯邑,而赴加利利; |
43 | 蓋先知之不見尊於本國,耶穌夙已言之矣。 |
44 | 既抵加利利,加利利人欣然納之,因彼等曩在耶路撒冷度節時,曾親見耶穌所行之事蹟也。 |
45 | 耶穌復入加利利之嘉納村,嚮者變水為酒,即在此處。會有王臣某,其子抱病於葛法農, |
46 | 聞耶穌已自猶太至加利利,遂趨謁之,懇往救其子,蓋瀕危矣。 |
47 | 耶穌曰:「不見靈徵異蹟,爾曹終不願信也。」 |
48 | 王臣曰:「主乎!及吾兒未死,懇即辱臨!」 |
49 | 耶穌曰:「且返,爾子活矣!」其人信耶穌言,即辭去; |
50 | 其僕遇之途中,告曰:「爾子活矣!」 |
51 | 問何時愈,則云:「昨日午後一時,其熱盡退。」 |
52 | 父乃憶耶穌言:「爾子活矣!」恰在此時。於是王臣及其眷屬,俱信奉之, |
53 | 是為耶穌在加利利第二靈蹟,返自猶太以後所行者。 |
附註
【註一】 | 「主既悉法利叟已有耶穌授洗招徒、多於如望之說。」希臘抄本有寫主 (Kyrios) 為耶穌 (Jesus) 者。故獻縣新經全集譯為「耶穌既知道。」然近代註釋家俱以「主既悉」為較確。 |
【註二】 | 「蓋猶太人與沙瑪里人、素無往來。」希臘抄本有有此語者、有無此語者。近代註釋家多存之。 |
【註三】 | 「而彼將予汝以活水矣。」耶穌就近取譬、以活水象徵其聖寵。 |
【註四】 | 「凡崇拜聖父者,當以精誠出之、斯則聖父所樂之信徒也。」「精誠」於原文為精神與誠實兩詞。禮聖父者、以內心為禮主之所。心之所發、精神也。心發於外、始有外行;外行間能不同於內心、斯則不誠矣。敬聖父者、應內外誠篤。故云『當以精誠出之、斯則聖父所樂之信徒也。』 |