(新頁面: == 第四章 沙瑪里婦井邊受訓、耶穌活王臣子 == {{chapter|4}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=4|verse=1}} |<b>主</b>既悉<u>法利塞</u>人已有<b>耶穌</b>授洗...)
 
mNo edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]]
| section  = [[John/4|第四章]]
| author  =
| previous = [[John/3|第三章]]
| next    = [[John/5|第五章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第四章 沙瑪里婦井邊受訓、耶穌活王臣子 ==
== 第四章 沙瑪里婦井邊受訓、耶穌活王臣子 ==
{{chapter|4}}
{{chapter|4}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|<b>主</b>既悉<u>法利塞</u>人已有<b>耶穌</b>授洗招徒,多於<u>如望</u>之說,
|<b>主</b>既悉{{專名|法利塞}}人已有<b>耶穌</b>授洗招徒,多於{{專名|如望}}之說,{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|遂離<u>猶太</u>而返<u>加利利</u>
|遂離{{專名|猶太}}而返{{專名|加利利}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|而<u>沙瑪里</u>實為必經之地。
|而{{專名|沙瑪里}}實為必經之地。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|行抵<u>沙瑪里</u>屬邑<u>西嘉</u>,比近<ref>比,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,近也。</ref>即為<u>雅各</u>遺其子<u>若瑟</u>之基地,
|行抵{{專名|沙瑪里}}屬邑{{專名|西嘉}},比<ref>比{{注音|ㄅㄧˋ}}:緊靠、相並。</ref>近即為{{專名|雅各}}遺其子{{專名|若瑟}}之基地,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|<u>雅各伯</u>古井在焉。<b>耶穌</b>倦於行,小憩井畔。
|{{專名|雅各伯}}古井在焉。<b>耶穌</b>倦於行,小憇井畔。時向午,諸徒已入城購食<ref>「時向午,諸徒已入城購食」{{書名|思高聖經}}、The Douay-Rheims Holy Bible, New American Bible 等譯本,將此句列為第八節,餘節遞延。</ref>
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|有一<u>沙瑪里</u>婦人來汲水。<b>耶穌</b>語之曰:「請畀予飲!」
|有一{{專名|沙瑪里}}婦人來汲水。<b>耶穌</b>語之曰:「請畀予飲!」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|時向午,諸徒已入城購食。
|婦人對曰:「爾乃{{專名|猶太}}人也,胡為向我{{專名|沙瑪里}}一婦人乞飲?」蓋{{專名|猶太}}人與{{專名|沙瑪里}}人,素無往來,{{註|二}}故云。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|婦人對曰:「爾乃<u>猶太</u>人也,胡為向我<u>沙瑪里</u>一婦人乞飲?」蓋<u>猶太</u>人與<u>沙瑪里</u>人,素無往來,故云。
|<b>耶穌</b>應曰:「倘汝知<b>天主</b>之宏恩,與夫向汝求飲者之為誰,則必反以求之,而彼將予汝以活水矣!」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|<b>耶穌</b>應曰:「倘汝知<b>天主</b>之宏恩,與夫向汝求飲者之為誰,則必反以求之,而彼將予汝以活水矣!」
|婦曰:「先生既無汲水之具,而井又深,將何從而得活水乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|婦曰:「先生既無汲水之具,而井又深,將何從而得活水乎?
|昔吾祖遺吾人以斯井,既自取飲,更欲以飲其子孫及其六畜;今先生豈尤偉於吾祖乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|昔吾祖遺吾人以斯井,既自取飲,更欲以飲其子孫及其六畜;今先生豈尤偉於吾祖乎?」
|<b>耶穌</b>對曰:「飲此水,將復渴;惟飲吾所予之水者,則永不復渴。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|<b>耶穌</b>對曰:「飲此水,將復渴;惟飲吾所予之水者,則永不復渴。
|吾所予之水,在彼將自成源泉,滾滾<ref>滾滾:形容翻湧浮沉的樣子。</ref>不已,以達永生。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|吾所予之水,在彼將自成源泉,滾滾<ref>滾滾,形容翻湧浮沉的樣子。</ref>不已,以達永生。」
|婦曰:「先生盍以此水見賜,令我不復渴,亦無庸頻來汲水。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|婦曰:「先生盍以此水見賜,令我不復渴,亦無庸頻來汲水。」
|<b>耶穌</b>曰:「且去呼汝夫同來!」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|<b>耶穌</b>曰:「且去呼汝夫同來!」
|婦曰:「吾無夫。」<b>耶穌</b>曰:「汝自謂無夫,信哉言乎!
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|婦曰:「吾無夫。」<b>耶穌</b>曰:「汝自謂無夫,信哉言乎!
|汝生平歷事五夫,而今所有者,實非汝夫。誠哉汝言也!」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|汝生平歷事五夫,而今所有者,實非汝夫。誠哉汝言也!」
|婦曰:「吾已見先生為先知矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|婦曰:「吾已見先生為先知矣。
|請問我祖向在此山禮<b>主</b>,而爾輩{{專名|猶太}}人謂禮<b>主</b>應在{{專名|耶路撒冷}},何也?」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|請問,我祖向在此山禮<b></b>,而爾輩<u>猶太</u>人謂禮<b></b>應在<u>耶路撒冷</u>,何也?」
|<b>耶穌</b>對曰:「女子,其信吾言!時已臨矣,朝拜<b>聖父</b>,將不在此山,亦不在{{專名|耶路撒冷}};
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|<b>耶穌</b>對曰:「女子,其信吾言!時已臨矣,朝拜<b>聖父</b>將不在此山,亦不在<u>耶路撒冷</u>;
|惟汝輩不知所拜,吾儕則知所拜,以救恩出自{{專名|猶太}}人故。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|惟汝輩不知所拜,吾儕則知所拜,以救恩出自<u>猶太</u>人故。
|惟時已臨,今即是矣。凡崇拜<b>聖父</b>者,當以精誠出之,若斯者乃<b>聖父</b>之所眷也。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
|惟時已臨,今即是矣。凡崇拜<b>聖父</b>者,當以精誠出之,若斯者乃<b>聖父</b>之所眷也。
|<b>天主</b>,神也,故禮之者,亦宜以神與誠禮之耳。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|<b>天主</b>,神也,故禮之者,亦宜以神與誠禮之耳。」
|婦曰:「吾知美使將臨,是謂<b>基督。</b>迨彼之臨,必能曉示吾人以一切矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|婦曰:「吾知美使將臨,是謂<b>基督。</b>迨彼之臨,必能曉示吾人以一切矣。」
|<b>耶穌</b>曰:「與爾晤談者,即其人也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
|<b>耶穌</b>曰:「與爾晤談者,即其人也。」
|至是諸徒已返,見其與婦人語,心竊異之,而莫敢問其何求,或胡為與婦人語也。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
|至是諸徒已返,見其與婦人語,心竊異之,而莫敢問其何求,或胡為與婦人語也。
|婦人乃舍瓶入城,而告眾曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=28}}
|{{verse|chapter=4|verse=28}}
|婦人乃舍瓶入城,而告眾曰:
|「有人備道吾平生事,得非<b>基督</b>乎?盍來一觀其人!」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
|「有人備道吾平生事,得非<b>基督</b>乎?盍來一觀其人!」
|眾皆紛紛出城,而趨謁之。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
|眾皆紛紛出城,而趨謁之。
|是時門徒進膳曰:「夫子食矣!」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=31}}
|{{verse|chapter=4|verse=31}}
|是時門徒進膳曰:「夫子食矣!」
|<b>耶穌</b>應曰:「我自有食,非二三子之所知也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=32}}
|{{verse|chapter=4|verse=32}}
|<b>耶穌</b>應曰:「我自有食,非二三子之所知也。」
|諸徒乃相問曰:「詎有人供以食乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=33}}
|{{verse|chapter=4|verse=33}}
|諸徒乃相問曰:「詎有人供以食乎?」
|<b>耶穌</b>曰:「遵行遣予者之旨,而完成其工作,是吾食也。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=34}}
|{{verse|chapter=4|verse=34}}
|<b>耶穌</b>曰:「遵行遣予者之旨,而完成其工作,是吾食也。
|爾不曰:『四閱<ref>閱:經歷。</ref>月,即是穡<ref>穡{{注音|ㄙㄜˋ}}:收割穀物。</ref>時』乎!今吾告爾,舉目一望田疇,黍稷與與<ref>與與:蕃蕪貌。</ref>,已可刈矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=35}}
|{{verse|chapter=4|verse=35}}
|爾不曰:『四閱<ref>閱,經歷、經過。</ref>月,即是穡<ref>穡,<font size="-1">ㄙㄜˋ</font>,收穫。</ref>時』乎!今吾告爾,舉目一望田疇,黍稷與與<ref>與與,蕃蕪貌。</ref>,已可刈矣。
|刈者得傭值,積實至永生;庶幾播者、刈者,咸得欣然同樂。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=36}}
|{{verse|chapter=4|verse=36}}
|刈者得傭值,積實至永生;庶幾播者、刈者,咸得欣然同樂。
|諺云:『一人所播,他人刈之,』旨哉言乎!
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=37}}
|{{verse|chapter=4|verse=37}}
|諺云:『一人所播,他人刈之,』旨哉言乎!
|吾遣爾等,俾獲其所未勞;他人所勞,爾收其效。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=38}}
|{{verse|chapter=4|verse=38}}
|吾遣爾等,俾獲其所未勞;他人所勞,爾收其效。」
|是邑之{{專名|沙瑪里}}人,因聞婦人言<b>耶穌</b>備道其平生所行,多信<b>耶穌</b>,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=39}}
|{{verse|chapter=4|verse=39}}
|是邑之<u>沙瑪里</u>人,因聞婦人言<b>耶穌</b>備道其平生所行,多信<b>耶穌</b>,
|相率前來,懇其稍作勾留。居二日,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=40}}
|{{verse|chapter=4|verse=40}}
|相率前來,懇其稍作勾留。居二日,
|聽其言而信之者益眾。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=41}}
|{{verse|chapter=4|verse=41}}
|聽其言而信之者益眾。
|咸謂婦人曰:「吾人之信,不復憑汝之言,茲已親聆其教,而確知其為<b>救世主</b>矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=42}}
|{{verse|chapter=4|verse=42}}
|咸謂婦人曰:「吾人之信,不復憑汝之言,茲已親聆其教,而確知其為<b>救世主</b>矣。」
|二日後,<b>耶穌</b>別斯邑,而赴{{專名|加利利}};
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=43}}
|{{verse|chapter=4|verse=43}}
|二日後,<b>耶穌</b>別斯邑,而赴<u>加利利</u>;
|蓋先知之不見尊於本國,<b>耶穌</b>夙已言之矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=44}}
|{{verse|chapter=4|verse=44}}
|蓋先知之不見尊於本國,<b>耶穌</b>夙已言之矣。
|既抵{{專名|加利利}},{{專名|加利利}}人欣然納之,因彼等曩在{{專名|耶路撒冷}}度節時,曾親見<b>耶穌</b>所行之事蹟也。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=45}}
|{{verse|chapter=4|verse=45}}
|既抵<u>加利利</u>,<u>加利利</u>人欣然納之,因彼等曩在<u>耶路撒冷</u>度節時,曾親見<b>耶穌</b>所行之事蹟也。
|<b>耶穌</b>復入{{專名|加利利}}之{{專名|嘉納}}村,嚮者變水為酒,即在此處。會有王臣某,其子抱病於{{專名|葛法農}},
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=46}}
|{{verse|chapter=4|verse=46}}
|<b>耶穌</b>復入<u>加利利</u>之<u>嘉納</u>村,嚮者變水為酒,即在此處。會有王臣某,其子抱病於<u>葛法農</u>,
|<b>耶穌</b>已自{{專名|猶太}}至{{專名|加利利}},遂趨謁之,懇往救其子,蓋瀕危矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=47}}
|{{verse|chapter=4|verse=47}}
|<b>耶穌</b>已自<u>猶太</u>至<u>加利利</u>,遂趨謁之,懇往救其子,蓋瀕危矣。
|<b>耶穌</b>曰:「不見靈徵異蹟,爾曹終不願信也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=48}}
|{{verse|chapter=4|verse=48}}
|<b>耶穌</b>曰:「不見靈徵異蹟,爾曹終不願信也。」
|王臣曰:「<b></b>乎!及吾兒未死,懇即辱臨!」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=49}}
|{{verse|chapter=4|verse=49}}
|王臣曰:「<b></b>乎!及吾兒未死,懇即辱臨!」
|<b>耶穌</b>曰:「且返,爾子活矣!」其人信<b>耶穌</b>言,即辭去;
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=50}}
|{{verse|chapter=4|verse=50}}
|<b>耶穌</b>曰:「且返,爾子活矣!」其人信<b>耶穌</b>言,即辭去;
|其僕遇之途中,告曰:「爾子活矣!」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=51}}
|{{verse|chapter=4|verse=51}}
|其僕遇之途中,告曰:「爾子活矣!」
|問何時愈,則云:「昨日午後一時,其熱盡退。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=52}}
|{{verse|chapter=4|verse=52}}
|問何時愈,則云:「昨日午後一時,其熱盡退。」
|父乃憶<b>耶穌</b>言:「爾子活矣!」恰在此時。於是王臣及其眷屬,俱信奉之,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=53}}
|{{verse|chapter=4|verse=53}}
|父乃憶<b>耶穌</b>言:「爾子活矣!」恰在此時。於是王臣及其眷屬,俱信奉之,
|是為<b>耶穌</b>在{{專名|加利利}}第二靈蹟,返自{{專名|猶太}}以後所行者。
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「主既悉{{專名|法利叟}}已有{{專名|耶穌}}授洗招徒、多於{{專名|如望}}之說。」{{專名|希臘}}抄本有寫主 (Kyrios) 為耶穌 (Jesus) 者。故{{書名|獻縣新經全集}}譯為「耶穌既知道。」然近代註釋家俱以「主既悉」為較確。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「蓋{{專名|猶太}}人與{{專名|沙瑪里}}人、素無往來。」{{專名|希臘}}抄本有有此語者、有無此語者。近代註釋家多存之。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|「而彼將予汝以活水矣。」耶穌就近取譬、以活水象徵其聖寵。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=54}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|是為<b>耶穌</b>在<u>加利利</u>第二靈蹟,返自<u>猶太</u>以後所行者。
|「凡崇拜聖父者,當以精誠出之、斯則聖父所樂之信徒也。」「精誠」於原文為精神與誠實兩詞。禮聖父者、以內心為禮主之所。心之所發、精神也。心發於外、始有外行;外行間能不同於內心、斯則不誠矣。敬聖父者、應內外誠篤。故云『當以精誠出之、斯則聖父所樂之信徒也。』
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 04:41, 26 July 2008

第三章 新經全集福音若望傳
第四章
第五章


第四章 沙瑪里婦井邊受訓、耶穌活王臣子

1 既悉法利塞人已有耶穌授洗招徒,多於如望之說,【註一】
2 耶穌實未親自授洗,授洗者,乃其諸徒也,
3 遂離猶太而返加利利
4 沙瑪里實為必經之地。
5 行抵沙瑪里屬邑西嘉,比[1]近即為雅各遺其子若瑟之基地,
6 雅各伯古井在焉。耶穌倦於行,小憇井畔。時向午,諸徒已入城購食[2]
7 有一沙瑪里婦人來汲水。耶穌語之曰:「請畀予飲!」
8 婦人對曰:「爾乃猶太人也,胡為向我沙瑪里一婦人乞飲?」蓋猶太人與沙瑪里人,素無往來,【註二】故云。
9 耶穌應曰:「倘汝知天主之宏恩,與夫向汝求飲者之為誰,則必反以求之,而彼將予汝以活水矣!」【註三】
10 婦曰:「先生既無汲水之具,而井又深,將何從而得活水乎?
11 昔吾祖遺吾人以斯井,既自取飲,更欲以飲其子孫及其六畜;今先生豈尤偉於吾祖乎?」
12 耶穌對曰:「飲此水,將復渴;惟飲吾所予之水者,則永不復渴。
13 吾所予之水,在彼將自成源泉,滾滾[3]不已,以達永生。」
14 婦曰:「先生盍以此水見賜,令我不復渴,亦無庸頻來汲水。」
15 耶穌曰:「且去呼汝夫同來!」
16 婦曰:「吾無夫。」耶穌曰:「汝自謂無夫,信哉言乎!
17 汝生平歷事五夫,而今所有者,實非汝夫。誠哉汝言也!」
18 婦曰:「吾已見先生為先知矣。
19 請問我祖向在此山禮,而爾輩猶太人謂禮應在耶路撒冷,何也?」
20 耶穌對曰:「女子,其信吾言!時已臨矣,朝拜聖父,將不在此山,亦不在耶路撒冷
21 惟汝輩不知所拜,吾儕則知所拜,以救恩出自猶太人故。
22 惟時已臨,今即是矣。凡崇拜聖父者,當以精誠出之,若斯者乃聖父之所眷也。【註四】
23 天主,神也,故禮之者,亦宜以神與誠禮之耳。」
24 婦曰:「吾知美使將臨,是謂基督。迨彼之臨,必能曉示吾人以一切矣。」
25 耶穌曰:「與爾晤談者,即其人也。」
26 至是諸徒已返,見其與婦人語,心竊異之,而莫敢問其何求,或胡為與婦人語也。
27 婦人乃舍瓶入城,而告眾曰:
28 「有人備道吾平生事,得非基督乎?盍來一觀其人!」
29 眾皆紛紛出城,而趨謁之。
30 是時門徒進膳曰:「夫子食矣!」
31 耶穌應曰:「我自有食,非二三子之所知也。」
32 諸徒乃相問曰:「詎有人供以食乎?」
33 耶穌曰:「遵行遣予者之旨,而完成其工作,是吾食也。
34 爾不曰:『四閱[4]月,即是穡[5]時』乎!今吾告爾,舉目一望田疇,黍稷與與[6],已可刈矣。
35 刈者得傭值,積實至永生;庶幾播者、刈者,咸得欣然同樂。
36 諺云:『一人所播,他人刈之,』旨哉言乎!
37 吾遣爾等,俾獲其所未勞;他人所勞,爾收其效。」
38 是邑之沙瑪里人,因聞婦人言耶穌備道其平生所行,多信耶穌
39 相率前來,懇其稍作勾留。居二日,
40 聽其言而信之者益眾。
41 咸謂婦人曰:「吾人之信,不復憑汝之言,茲已親聆其教,而確知其為救世主矣。」
42 二日後,耶穌別斯邑,而赴加利利
43 蓋先知之不見尊於本國,耶穌夙已言之矣。
44 既抵加利利加利利人欣然納之,因彼等曩在耶路撒冷度節時,曾親見耶穌所行之事蹟也。
45 耶穌復入加利利嘉納村,嚮者變水為酒,即在此處。會有王臣某,其子抱病於葛法農
46 耶穌已自猶太加利利,遂趨謁之,懇往救其子,蓋瀕危矣。
47 耶穌曰:「不見靈徵異蹟,爾曹終不願信也。」
48 王臣曰:「乎!及吾兒未死,懇即辱臨!」
49 耶穌曰:「且返,爾子活矣!」其人信耶穌言,即辭去;
50 其僕遇之途中,告曰:「爾子活矣!」
51 問何時愈,則云:「昨日午後一時,其熱盡退。」
52 父乃憶耶穌言:「爾子活矣!」恰在此時。於是王臣及其眷屬,俱信奉之,
53 是為耶穌加利利第二靈蹟,返自猶太以後所行者。


附註

【註一】 「主既悉法利叟已有耶穌授洗招徒、多於如望之說。」希臘抄本有寫主 (Kyrios) 為耶穌 (Jesus) 者。故獻縣新經全集譯為「耶穌既知道。」然近代註釋家俱以「主既悉」為較確。
【註二】 「蓋猶太人與沙瑪里人、素無往來。」希臘抄本有有此語者、有無此語者。近代註釋家多存之。
【註三】 「而彼將予汝以活水矣。」耶穌就近取譬、以活水象徵其聖寵。
【註四】 「凡崇拜聖父者,當以精誠出之、斯則聖父所樂之信徒也。」「精誠」於原文為精神與誠實兩詞。禮聖父者、以內心為禮主之所。心之所發、精神也。心發於外、始有外行;外行間能不同於內心、斯則不誠矣。敬聖父者、應內外誠篤。故云『當以精誠出之、斯則聖父所樂之信徒也。』


注釋

  1. ㄅㄧˋ:緊靠、相並。
  2. 「時向午,諸徒已入城購食」思高聖經、The Douay-Rheims Holy Bible, New American Bible 等譯本,將此句列為第八節,餘節遞延。
  3. 滾滾:形容翻湧浮沉的樣子。
  4. 閱:經歷。
  5. ㄙㄜˋ:收割穀物。
  6. 與與:蕃蕪貌。