No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]] | |||
| section = [[John/6|第六章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[John/5|第五章]] | |||
| next = [[John/7|第七章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第六章 五餅二魚食五千眾、論聖體 == | == 第六章 五餅二魚食五千眾、論聖體 == | ||
{{chapter|6}} | {{chapter|6}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=1}} | |{{verse|chapter=6|verse=1}} | ||
|厥後,<b>耶穌</b>渡 | |厥後,<b>耶穌</b>渡{{專名|加利利海}},亦名{{專名|諦比略湖}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=2}} | |{{verse|chapter=6|verse=2}} | ||
| | |既渡,眾覩其醫病諸靈跡,羣趨若鶩。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=3}} | |{{verse|chapter=6|verse=3}} | ||
Line 16: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=5}} | |{{verse|chapter=6|verse=5}} | ||
|<b>耶穌</b>舉目,見眾就之,顧謂 | |<b>耶穌</b>舉目,見眾就之,顧謂{{專名|斐理伯}}曰:「何由市餅,以食<ref>食{{注音|ㄙˋ}}:給…東西吃。</ref>斯眾?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=6}} | |{{verse|chapter=6|verse=6}} | ||
Line 22: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=7}} | |{{verse|chapter=6|verse=7}} | ||
| | |{{專名|斐理伯}}曰:「即有銀錢二百以市餅,亦不足使人人咸得少飽。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=8}} | |{{verse|chapter=6|verse=8}} | ||
|徒中有 | |徒中有{{專名|安德烈}}者,即{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}之兄,謂<b>耶穌</b>曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=9}} | |{{verse|chapter=6|verse=9}} | ||
| | |「有童子攜有麰餅五枚,小魚二尾。以供斯眾,何濟於事?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=10}} | |{{verse|chapter=6|verse=10}} | ||
Line 40: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=13}} | |{{verse|chapter=6|verse=13}} | ||
| | |收之則五餅之屑,充十二筐。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=14}} | |{{verse|chapter=6|verse=14}} | ||
Line 52: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=17}} | |{{verse|chapter=6|verse=17}} | ||
|登舟以渡,欲赴 | |登舟以渡,欲赴{{專名|葛法農}}。時已昏黯,<b>耶穌</b>未至; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=18}} | |{{verse|chapter=6|verse=18}} | ||
Line 67: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=22}} | |{{verse|chapter=6|verse=22}} | ||
|詰朝<ref> | |詰朝<ref>詰{{注音|ㄐㄧㄝˊ}}朝{{注音|ㄓㄠ}}:第二天早上。</ref>,眾立海濱,望見彼岸僅泊一舟,更無他舟,且悉<b>耶穌</b>未與厥徒同渡。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=23}} | |{{verse|chapter=6|verse=23}} | ||
|同時有數艇來自 | |同時有數艇來自{{專名|諦比略}},泊近<b>耶穌</b>所嘗祝謝而以餅食眾之處。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=24}} | |{{verse|chapter=6|verse=24}} | ||
| | |眾既徧覓,不見<b>耶穌</b>及諸徒,乃命艇至{{專名|葛法農}},探訪<b>耶穌</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=25}} | |{{verse|chapter=6|verse=25}} | ||
| | |既得之於彼岸,乃詢之曰:「辣卞何時來此?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=26}} | |{{verse|chapter=6|verse=26}} | ||
Line 94: | Line 104: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=31}} | |{{verse|chapter=6|verse=31}} | ||
| | |昔我祖在曠野曾食瑪納,經云:『<b>天主</b>賜以天糧,』此之謂也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=32}} | |{{verse|chapter=6|verse=32}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「予切實語爾,給爾天糧者,非 | |<b>耶穌</b>曰:「予切實語爾,給爾天糧者,非{{專名|摩西}},惟<b>吾父</b>賜爾以真天糧。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=33}} | |{{verse|chapter=6|verse=33}} | ||
Line 106: | Line 116: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=35}} | |{{verse|chapter=6|verse=35}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「予即生命之糧;歸予者不復有飢,信予者不復有渴。 | |<b>耶穌</b>曰:「予即生命之糧;歸予者不復有飢,信予者不復有渴。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=36}} | |{{verse|chapter=6|verse=36}} | ||
| | |第予語爾,爾雖覩予而不予信也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=37}} | |{{verse|chapter=6|verse=37}} | ||
|凡<b>父</b> | |凡<b>父</b>所賜於予之人,必來歸予;來歸予者,予决不拒。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=38}} | |{{verse|chapter=6|verse=38}} | ||
Line 124: | Line 134: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=41}} | |{{verse|chapter=6|verse=41}} | ||
| | |{{專名|猶太}}人因聞<b>耶穌</b>言:「予乃自天而降之糧,」舉竊竊私議, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=42}} | |{{verse|chapter=6|verse=42}} | ||
|曰:「此非 | |曰:「此非{{專名|若瑟}}之子<b>耶穌</b>乎?厥父若母,非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上,何也?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=43}} | |{{verse|chapter=6|verse=43}} | ||
Line 133: | Line 143: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=44}} | |{{verse|chapter=6|verse=44}} | ||
|苟無遣予者<b>聖父</b>之攝引<ref> | |苟無遣予者<b>聖父</b>之攝引<ref>攝之意為引持、牽提。</ref>,無人能歸於予。歸予者,予必復活之於末日。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=45}} | |{{verse|chapter=6|verse=45}} | ||
| | |先知書中有云:『萬民將受<b>天主</b>之訓;』凡有聞於<b>聖父</b>,而宅心知訓者,必來歸予。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=46}} | |{{verse|chapter=6|verse=46}} | ||
Line 157: | Line 167: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=52}} | |{{verse|chapter=6|verse=52}} | ||
|食此糧者必享永生。予所賜之糧,即予軀體,捐以活世。」 | |食此糧者必享永生。予所賜之糧,即予軀體,捐以活世。」{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=53}} | |{{verse|chapter=6|verse=53}} | ||
| | |{{專名|猶太}}人互相爭論曰:「斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=54}} | |{{verse|chapter=6|verse=54}} | ||
|<b>耶穌</b>又謂之曰:「予切實告爾,爾苟不食<b>人子</b>之體而飲其血,則爾不具生命。 | |<b>耶穌</b>又謂之曰:「予切實告爾,爾苟不食<b>人子</b>之體而飲其血,則爾不具生命。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=55}} | |{{verse|chapter=6|verse=55}} | ||
Line 181: | Line 191: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=60}} | |{{verse|chapter=6|verse=60}} | ||
|凡此皆在 | |凡此皆在{{專名|葛法農}}會堂施訓時之所言也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=61}} | |{{verse|chapter=6|verse=61}} | ||
Line 190: | Line 200: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=63}} | |{{verse|chapter=6|verse=63}} | ||
|若見<b>人子</b>昇歸本宅,又將如何? | |若見<b>人子</b>昇歸本宅,又將如何?{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=64}} | |{{verse|chapter=6|verse=64}} | ||
| | |夫畀生命者,神也,而肉身無益焉。{{註|五}}予所授爾之道,神也,生也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=65}} | |{{verse|chapter=6|verse=65}} | ||
Line 202: | Line 212: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=67}} | |{{verse|chapter=6|verse=67}} | ||
| | |因此門徒多有退者,不復從其遊。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=68}} | |{{verse|chapter=6|verse=68}} | ||
Line 208: | Line 218: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=69}} | |{{verse|chapter=6|verse=69}} | ||
| | |{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}對曰:「微<b>主</b>吾誰與歸? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=70}} | |{{verse|chapter=6|verse=70}} | ||
|永生之道,惟<b>主</b>有之。<b>主</b>實為<b>天主</b> | |永生之道,惟<b>主</b>有之。<b>主</b>實為<b>天主</b>之聖者,{{註|六}}此則吾輩所深信而確知者也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=71}} | |{{verse|chapter=6|verse=71}} | ||
Line 217: | Line 227: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=72}} | |{{verse|chapter=6|verse=72}} | ||
|<b>耶穌</b>此言,乃指 | |<b>耶穌</b>此言,乃指{{專名|依斯加略}}{{專名|西門}}之子{{專名|茹答斯}},{{註|七}}即異日賣主者,固十二人中之一也。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「信予者、不復有渴。」原文為「永不有渴」、然「不復有渴」、意亦同也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「捐以活世。」原文無捐字、{{書名|呂振中譯本}}故譯『為了世界底生命(而給)的。』然原文語氣固含有一捐字也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「爾苟不食人子之體而飲其血,則爾不具生命。」斯語指聖體聖事也。{{專名|耶穌}}在聖體內、以其體血賜人、體以食人、血以飲人。非若新教所謂體血之象徵也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|「若見人子昇歸本宅又將如何」「本宅」原文為先所在處。其意即謂本宅也。此節之文義、能有數種解釋。或謂若見人子已歸天、爾輩將焉能信予之言耶?或云若見人子昇歸天家、其肉體既破青雲而無礙、亦能為人之飲食而無損矣。汝等其信予言之不謬乎。或云若見人子昇歸本宅、蓋其體已神化矣。故所謂食肉飲血、非若人之食肉飲血、乃神化之食肉飲血也。故下節云:夫畀生命者神也;而肉身無益焉。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|「夫畀生命者神也;而肉身無益焉。」此語之註疏、有數說。或云:夫畀生命之道、須以神會之、拘泥於文字、則無益也。或云:夫畀生命之糧、須以信仰而受之;徒食肉飲血、無益也。或云:夫畀生命之糧、乃神體也、非僅眼目所覩之肉身也。故{{專名|耶穌}}所謂食其肉、飲其血、非尋常之食肉飲血、乃神化之食肉飲血也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|六}} | |||
|「主實為天主之聖者。」{{專名|希臘}}抄本有寫為『主實為天主之子』者。{{書名|通俗拉丁譯本}}從之。然近代註疏家多以『主實為天主之聖者』之一語、為古本之原文。近代各國之新譯本俱採之。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|七}} | |||
|「乃指{{專名|依斯加略}}{{專名|西門}}之子{{專名|茹達斯}}。」{{專名|希臘}}抄本有兩種寫法、或寫「乃指{{專名|依斯加略}}{{專名|西門}}之子{{專名|茹達斯}}」;或寫「乃指{{專名|西門}}之子{{專名|茹達斯}}{{專名|依斯加略}}」、{{書名|通俗拉丁譯本}}從第二式。近代註釋家多從第一式。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 23:37, 16 August 2008
《 第五章 | 新經全集/福音若望傳 第六章 |
第七章 》 |
第六章 五餅二魚食五千眾、論聖體
1 | 厥後,耶穌渡加利利海,亦名諦比略湖。 |
2 | 既渡,眾覩其醫病諸靈跡,羣趨若鶩。 |
3 | 耶穌登山,與門徒共坐。 |
4 | 時近猶太人之免難節。 |
5 | 耶穌舉目,見眾就之,顧謂斐理伯曰:「何由市餅,以食[1]斯眾?」 |
6 | 彼作此言,蓋試之耳,胸中固有成竹也。 |
7 | 斐理伯曰:「即有銀錢二百以市餅,亦不足使人人咸得少飽。」 |
8 | 徒中有安德烈者,即西門伯鐸祿之兄,謂耶穌曰: |
9 | 「有童子攜有麰餅五枚,小魚二尾。以供斯眾,何濟於事?」 |
10 | 耶穌曰:「令眾坐。」其地有草如茵,眾即席地而坐,數約五千。 |
11 | 耶穌取餅祝謝,分與坐眾,各隨所欲,魚亦如之。 |
12 | 眾既充飫,耶穌諭徒曰:「收拾餘屑,莫令狼藉。」 |
13 | 收之則五餅之屑,充十二筐。 |
14 | 人見所行聖跡,乃曰:「斯真將臨之先知!」 |
15 | 耶穌燭眾意欲擁之為王,乃獨自遁跡山中。 |
16 | 比暮,門徒至海濱, |
17 | 登舟以渡,欲赴葛法農。時已昏黯,耶穌未至; |
18 | 大風倏作,海水興波, |
19 | 諸徒鼓櫂,約行十里許,見耶穌步海近舟,眾皆駭怖, |
20 | 耶穌曰:「我也!毋懼!」 |
21 | 乃接入舟中,頃刻舟抵目的地。 |
22 | 詰朝[2],眾立海濱,望見彼岸僅泊一舟,更無他舟,且悉耶穌未與厥徒同渡。 |
23 | 同時有數艇來自諦比略,泊近耶穌所嘗祝謝而以餅食眾之處。 |
24 | 眾既徧覓,不見耶穌及諸徒,乃命艇至葛法農,探訪耶穌。 |
25 | 既得之於彼岸,乃詢之曰:「辣卞何時來此?」 |
26 | 耶穌應曰:「予切實語爾,爾等追求於予,非為曾見靈蹟,乃為食餅而飽耳。 |
27 | 勸爾勿務易腐之糧,宜務永生之糧,此糧惟受天主聖父印證之人子,能賜於爾。」 |
28 | 眾問曰:「如之何始可務天主之務?」 |
29 | 耶穌對曰:「能信天主所遣者,斯誠天主之務矣。」 |
30 | 眾曰:「汝有何靈徵,使我見而信之乎?汝亦何所務乎? |
31 | 昔我祖在曠野曾食瑪納,經云:『天主賜以天糧,』此之謂也。」 |
32 | 耶穌曰:「予切實語爾,給爾天糧者,非摩西,惟吾父賜爾以真天糧。 |
33 | 蓋天主之糧無他,即降自天上而賜生命於世者是已。」 |
34 | 眾乃曰:「主乎,盍恆以斯糧見賜!」 |
35 | 耶穌曰:「予即生命之糧;歸予者不復有飢,信予者不復有渴。【註一】 |
36 | 第予語爾,爾雖覩予而不予信也。 |
37 | 凡父所賜於予之人,必來歸予;來歸予者,予决不拒。 |
38 | 予之所以降自天上者,非欲行己之志,乃欲行遣予者之志; |
39 | 而遣予者之志無他,即彼所授我之一切,予當保之勿失,且復活之於末日。 |
40 | 蓋我父之意,欲使凡見子而信之者,咸獲永生;而令予復活之於末日也。」 |
41 | 猶太人因聞耶穌言:「予乃自天而降之糧,」舉竊竊私議, |
42 | 曰:「此非若瑟之子耶穌乎?厥父若母,非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上,何也?」 |
43 | 耶穌曰:「何竊議為? |
44 | 苟無遣予者聖父之攝引[3],無人能歸於予。歸予者,予必復活之於末日。 |
45 | 先知書中有云:『萬民將受天主之訓;』凡有聞於聖父,而宅心知訓者,必來歸予。 |
46 | 人未有見聖父者,惟來自天主者,則曾見之矣。 |
47 | 予切實告爾,信者得永生, |
48 | 予實生命之糧, |
49 | 爾祖昔在曠野得食瑪納,然而死矣! |
50 | 惟食茲天糧者,得不死。 |
51 | 予乃降自天上之活糧, |
52 | 食此糧者必享永生。予所賜之糧,即予軀體,捐以活世。」【註二】 |
53 | 猶太人互相爭論曰:「斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?」 |
54 | 耶穌又謂之曰:「予切實告爾,爾苟不食人子之體而飲其血,則爾不具生命。【註三】 |
55 | 凡食吾體而飲吾血者,乃得永生,而予必復活之於末日。 |
56 | 蓋吾體乃真食,吾血乃真飲。 |
57 | 食吾體而飲吾血者,存乎我而我亦存乎其中也。 |
58 | 正如永生之父遣予,而予因父而活,食予者亦將因予而活。 |
59 | 此糧實自天降,食此糧則永生,非若爾祖之食瑪納,而終歸一死也。」 |
60 | 凡此皆在葛法農會堂施訓時之所言也。 |
61 | 門徒聞之,多曰:「此語亦已甚矣!其誰能聽之?」 |
62 | 耶穌心知門徒嘖有煩言,乃謂之曰:「爾等因是見礙乎? |
63 | 若見人子昇歸本宅,又將如何?【註四】 |
64 | 夫畀生命者,神也,而肉身無益焉。【註五】予所授爾之道,神也,生也。 |
65 | 第爾等中有不信者焉。」蓋誰屬無信,誰將叛己,耶穌自始知之。 |
66 | 既又曰:「是故人非受恩於聖父,未有能歸予者也。」 |
67 | 因此門徒多有退者,不復從其遊。 |
68 | 耶穌乃謂十二子曰:「汝等亦欲引退乎?」 |
69 | 西門伯鐸祿對曰:「微主吾誰與歸? |
70 | 永生之道,惟主有之。主實為天主之聖者,【註六】此則吾輩所深信而確知者也。」 |
71 | 耶穌曰:「爾等十二人,非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。」 |
72 | 耶穌此言,乃指依斯加略西門之子茹答斯,【註七】即異日賣主者,固十二人中之一也。 |
附註
【註一】 | 「信予者、不復有渴。」原文為「永不有渴」、然「不復有渴」、意亦同也。 |
【註二】 | 「捐以活世。」原文無捐字、呂振中譯本故譯『為了世界底生命(而給)的。』然原文語氣固含有一捐字也。 |
【註三】 | 「爾苟不食人子之體而飲其血,則爾不具生命。」斯語指聖體聖事也。耶穌在聖體內、以其體血賜人、體以食人、血以飲人。非若新教所謂體血之象徵也。 |
【註四】 | 「若見人子昇歸本宅又將如何」「本宅」原文為先所在處。其意即謂本宅也。此節之文義、能有數種解釋。或謂若見人子已歸天、爾輩將焉能信予之言耶?或云若見人子昇歸天家、其肉體既破青雲而無礙、亦能為人之飲食而無損矣。汝等其信予言之不謬乎。或云若見人子昇歸本宅、蓋其體已神化矣。故所謂食肉飲血、非若人之食肉飲血、乃神化之食肉飲血也。故下節云:夫畀生命者神也;而肉身無益焉。 |
【註五】 | 「夫畀生命者神也;而肉身無益焉。」此語之註疏、有數說。或云:夫畀生命之道、須以神會之、拘泥於文字、則無益也。或云:夫畀生命之糧、須以信仰而受之;徒食肉飲血、無益也。或云:夫畀生命之糧、乃神體也、非僅眼目所覩之肉身也。故耶穌所謂食其肉、飲其血、非尋常之食肉飲血、乃神化之食肉飲血也。 |
【註六】 | 「主實為天主之聖者。」希臘抄本有寫為『主實為天主之子』者。通俗拉丁譯本從之。然近代註疏家多以『主實為天主之聖者』之一語、為古本之原文。近代各國之新譯本俱採之。 |
【註七】 | 「乃指依斯加略西門之子茹達斯。」希臘抄本有兩種寫法、或寫「乃指依斯加略西門之子茹達斯」;或寫「乃指西門之子茹達斯依斯加略」、通俗拉丁譯本從第二式。近代註釋家多從第一式。 |