(新頁面: == 第八章 <b>耶穌</b>寬恕姦婦、<b>耶穌</b>為世之光 == {{chapter|8}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=8|verse=1}} |<b>耶穌</b>投宿<u>忠果山</u>中。 |- |{{verse|...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]] | |||
| section = [[John/8|第八章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[John/7|第七章]] | |||
| next = [[John/9|第九章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第八章 <b>耶穌</b>寬恕姦婦、<b>耶穌</b>為世之光 == | == 第八章 <b>耶穌</b>寬恕姦婦、<b>耶穌</b>為世之光 == | ||
{{chapter|8}} | {{chapter|8}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=1}} | |{{verse|chapter=8|verse=1}} | ||
|<b>耶穌</b>投宿 | |<b>耶穌</b>投宿{{專名|忠果山}}中。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=2}} | |{{verse|chapter=8|verse=2}} | ||
Line 10: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=3}} | |{{verse|chapter=8|verse=3}} | ||
|時有經生、 | |時有經生、{{專名|法利塞}}人多人,攜一姦婦至,{{註|二}}使立眾人之前, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=4}} | |{{verse|chapter=8|verse=4}} | ||
Line 16: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=5}} | |{{verse|chapter=8|verse=5}} | ||
|此類之人,依 | |此類之人,依{{專名|摩西}}律法,{{註|三}}當處以石擊;夫子於意云何?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=6}} | |{{verse|chapter=8|verse=6}} | ||
|若輩此言,有所試也,將欲覓釁<ref> | |若輩此言,有所試也,將欲覓釁<ref>釁{{注音|ㄒㄧㄣˋ}}:爭端、過失。</ref>以控之。<b>耶穌</b>但俯首屈躬,以指畫地。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=7}} | |{{verse|chapter=8|verse=7}} | ||
Line 25: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=8}} | |{{verse|chapter=8|verse=8}} | ||
| | |又復俯首屈躬,畫地如初, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=9}} | |{{verse|chapter=8|verse=9}} | ||
Line 34: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=11}} | |{{verse|chapter=8|verse=11}} | ||
|婦曰:「<b>主</b> | |婦曰:「<b>主</b>,無有也!」<b>耶穌</b>曰:「予亦不汝判也。可退,而今而後,莫再為非!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=12}} | |{{verse|chapter=8|verse=12}} | ||
Line 40: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=13}} | |{{verse|chapter=8|verse=13}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}人應曰:「爾自為證,爾證非實。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=14}} | |{{verse|chapter=8|verse=14}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>曰:「吾雖自證,吾證不虛。蓋予自知從何而來,向何而往;爾曹則不知予之何自何往也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=15}} | |{{verse|chapter=8|verse=15}} | ||
Line 64: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=21}} | |{{verse|chapter=8|verse=21}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>復告人曰:「予往矣!爾曹追尋於予,而將死於罪孽之中。予之所往,爾莫得而至焉。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=22}} | |{{verse|chapter=8|verse=22}} | ||
| | |{{專名|猶太}}人曰:「意者彼將自盡,故云:『予之所往,爾莫得而至』歟?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=23}} | |{{verse|chapter=8|verse=23}} | ||
Line 73: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=24}} | |{{verse|chapter=8|verse=24}} | ||
| | |予故云:『爾將死於罪孽之中;』倘爾不信予之為予,則爾之死於罪中也必矣?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=25}} | |{{verse|chapter=8|verse=25}} | ||
|眾問曰:「爾果誰歟?」<b>耶穌</b>曰:「予乃無始之始,而今為爾說道者是! | |眾問曰:「爾果誰歟?」<b>耶穌</b>曰:「予乃無始之始,而今為爾說道者是!{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=26}} | |{{verse|chapter=8|verse=26}} | ||
Line 82: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=27}} | |{{verse|chapter=8|verse=27}} | ||
| | |此言乃指<b>天主</b><b>聖父</b>,而眾人不之悟也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=28}} | |{{verse|chapter=8|verse=28}} | ||
|故<b>耶穌</b>又語之曰:「迨爾曹高舉<b>人子</b> | |故<b>耶穌</b>又語之曰:「迨爾曹高舉<b>人子</b>,{{註|五}}必知予之為予矣,予實未嘗有所擅作,惟傳述<b>聖父</b>之教, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=29}} | |{{verse|chapter=8|verse=29}} | ||
Line 91: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=30}} | |{{verse|chapter=8|verse=30}} | ||
|<b>耶穌</b>講道至此,人多信之。 | |<b>耶穌</b>講道至此,人多信之。{{專名|猶太}}人中亦有起信者, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=31}} | |{{verse|chapter=8|verse=31}} | ||
Line 100: | Line 110: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=33}} | |{{verse|chapter=8|verse=33}} | ||
|若輩應曰:「吾輩乃 | |若輩應曰:「吾輩乃{{專名|亞伯漢}}之子孫,未嘗見奴於人,爾亦安得曰:『吾人將獲自由』乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=34}} | |{{verse|chapter=8|verse=34}} | ||
|<b>耶穌</b>對曰:「予剴切<ref> | |<b>耶穌</b>對曰:「予剴切<ref>剴切:切磋琢磨;指規過勸善。</ref>語爾,凡犯罪者,即罪之奴, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=35}} | |{{verse|chapter=8|verse=35}} | ||
Line 112: | Line 122: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=37}} | |{{verse|chapter=8|verse=37}} | ||
|予亦知爾為 | |予亦知爾為{{專名|亞伯漢}}之子孫,顧爾仍欲置予於死,以爾心中不容吾道故。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=38}} | |{{verse|chapter=8|verse=38}} | ||
Line 118: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=39}} | |{{verse|chapter=8|verse=39}} | ||
|彼等應曰:「吾父 | |彼等應曰:「吾父{{專名|亞伯漢}}也。」<b>耶穌</b>曰:「苟為{{專名|亞伯漢}}之後,則應為{{專名|亞伯漢}}之所為矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=40}} | |{{verse|chapter=8|verse=40}} | ||
|今予語爾以所聞於<b>天主</b> | |今予語爾以所聞於<b>天主</b>之真理,而爾欲置予於死,{{註|六}}此固{{專名|亞伯漢}}之所不為也, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=41}} | |{{verse|chapter=8|verse=41}} | ||
Line 133: | Line 143: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=44}} | |{{verse|chapter=8|verse=44}} | ||
| | |爾父非他,魔鬼是已!爾父之志,爾則承之。彼自始即為殺人之元兇,未曾須臾立足於真理之中,以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者,亦為誑者父。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=45}} | |{{verse|chapter=8|verse=45}} | ||
Line 142: | Line 152: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=47}} | |{{verse|chapter=8|verse=47}} | ||
|蓋本乎<b>天主</b>者,必樂聞<b>天主</b>之道;今爾褎如充耳<ref>褎 | |蓋本乎<b>天主</b>者,必樂聞<b>天主</b>之道;今爾褎如充耳<ref>褎{{注音|ㄧㄡˋ}}如充耳:比喻士大夫服飾華美,卻不能與德行相稱。</ref>,以爾非本乎<b>天主</b>故也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=48}} | |{{verse|chapter=8|verse=48}} | ||
|於是 | |於是{{專名|猶太}}人乃曰:「吾輩謂爾為{{專名|沙瑪里}}人,且有魔鬼附身,豈不然乎!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=49}} | |{{verse|chapter=8|verse=49}} | ||
Line 157: | Line 167: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=52}} | |{{verse|chapter=8|verse=52}} | ||
| | |{{專名|猶太}}人曰:「今知爾果被魔矣!夫{{專名|亞伯漢}}死矣,諸先知亡矣,而爾則曰:『人守吾道,永不嘗死亡之味,』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=53}} | |{{verse|chapter=8|verse=53}} | ||
|然則爾乃大於已亡之祖 | |然則爾乃大於已亡之祖{{專名|亞伯漢}},與夫已亡之諸先知乎?爾自以為何如人耶?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=54}} | |{{verse|chapter=8|verse=54}} | ||
Line 166: | Line 176: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=55}} | |{{verse|chapter=8|verse=55}} | ||
| | |雖然,爾實末<ref>末{{注音|ㄇㄛˋ}}:沒。<small>禮記.檀弓下:「不忍一日末有所歸也。」</small></ref>嘗識之,惟予則識;予若云不識,是亦妄而已矣,無異於爾之妄也。顧予實識之,且亦篤守其道也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=56}} | |{{verse|chapter=8|verse=56}} | ||
|爾祖 | |爾祖{{專名|亞伯漢}}嘗歡忭<ref>歡忭{{注音|ㄅㄧㄢˋ}}:歡喜快樂。</ref>踴躍,以瞻望予之日矣。彼既覩之,而神樂充溢矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=57}} | |{{verse|chapter=8|verse=57}} | ||
| | |{{專名|猶太}}人曰:「爾未五十,而曾見{{專名|亞伯漢}}耶?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=58}} | |{{verse|chapter=8|verse=58}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「予切實語爾, | |<b>耶穌</b>曰:「予切實語爾,{{專名|亞伯漢}}未有之前,未始無予!」{{註|七}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=59}} | |{{verse|chapter=8|verse=59}} | ||
Line 182: | Line 192: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|古抄本多缺第七章之第五十三節與第八章之第一節至第十一節。註釋家亦議論紛紛、莫衷一是。然公教聖經學者俱信其為福音之言。至其出於聖{{專名|若望}}之手筆否、則屬疑問。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「携一姦婦至」{{書名|通俗拉丁譯本}}謂「携一獲於犯姦之婦至、」如{{書名|獻縣新經全集}}云:「是在犯姦的時候逮住的。」{{書名|呂振中譯本}}亦從之。{{專名|希臘}}抄本有謂「携一姦婦至。」此譯文宗之。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「依{{專名|摩西}}律法。」此所謂律法、乃{{專名|摩西}}書{{書名|申命紀}}第二十二章第二十三節及第二十四節。{{書名|肋未紀}}第二十章第十節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|『予乃無始之始、而今為爾說道者是、』此語原文之本義甚晦澀、註釋家意見紛歧;因此近代譯文亦互相出入。{{書名|呂振中譯本}}為:『首要地、我就是我所告訴你們的。』{{書名|文理譯本}}為:『即我自始所言於爾者。』{{書名|聖公會譯本}}為『就是我從起初所告訴你們的。』{{書名|獻縣新經全集}}為『我就是原先給你們說的。』註釋家如 Lagrange 則譯為『何足與你輩言也、』{{書名|通俗拉丁譯本}}為『予乃無始之始、而今為爾說道者是。』此譯文宗之。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|「迨爾輩高舉人子」耶穌自謂將被懸於十字架也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|六}} | |||
|「今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死。」原文直譯為『今爾欲置予於死、而予乃以所聞於天主之真理語爾者。』其意與譯文相合。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|七}} | |||
|「{{專名|亞伯漢}}未有之前、未始無予。」原文直譯:『{{專名|亞伯漢}}未有之前、我在。』 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 13:46, 22 September 2008
《 第七章 | 新經全集/福音若望傳 第八章 |
第九章 》 |
第八章 耶穌寬恕姦婦、耶穌為世之光
1 | 耶穌投宿忠果山中。【註一】 |
2 | 拂曉,復入聖殿,眾就之,乃坐而訓焉。 |
3 | 時有經生、法利塞人多人,攜一姦婦至,【註二】使立眾人之前, |
4 | 而告耶穌曰:「夫子,此婦獲於姦中, |
5 | 此類之人,依摩西律法,【註三】當處以石擊;夫子於意云何?」 |
6 | 若輩此言,有所試也,將欲覓釁[1]以控之。耶穌但俯首屈躬,以指畫地。 |
7 | 若輩詰之不已,乃挺立而對曰:「爾曹中之無罪者,請首先投石。」 |
8 | 又復俯首屈躬,畫地如初, |
9 | 若輩聞言,自老及幼,一一次第引退,惟留耶穌與婦人立於眾人之前。 |
10 | 耶穌乃起立而問之曰:「女子,若輩奚在?竟無人判汝耶?」 |
11 | 婦曰:「主,無有也!」耶穌曰:「予亦不汝判也。可退,而今而後,莫再為非!」 |
12 | 耶穌又謂眾曰:「予乃世之光,從予者不行黑暗中,必具生命之光。」 |
13 | 法利塞人應曰:「爾自為證,爾證非實。」 |
14 | 耶穌曰:「吾雖自證,吾證不虛。蓋予自知從何而來,向何而往;爾曹則不知予之何自何往也。 |
15 | 爾之判斷,惟依形相,予則不判任何人, |
16 | 即有所判,亦靡有不真,蓋予不孤,遣予之父,實與予偕, |
17 | 且按爾律法,二人作證,乃為確證, |
18 | 今為予作證者,予自為證,而遣予之父又為予作證也。」 |
19 | 若輩乃詰之曰:「爾父安在?」耶穌曰:「爾曹既不識予,亦不識吾父。苟能識予,儻亦識吾父矣!」 |
20 | 此乃耶穌在聖殿銀庫院中講道時所言;以其時未至,無人敢加以拘逮。 |
21 | 耶穌復告人曰:「予往矣!爾曹追尋於予,而將死於罪孽之中。予之所往,爾莫得而至焉。」 |
22 | 猶太人曰:「意者彼將自盡,故云:『予之所往,爾莫得而至』歟?」 |
23 | 耶穌曰:「爾自地出,予自天降;爾屬斯世,予則不屬斯世; |
24 | 予故云:『爾將死於罪孽之中;』倘爾不信予之為予,則爾之死於罪中也必矣?」 |
25 | 眾問曰:「爾果誰歟?」耶穌曰:「予乃無始之始,而今為爾說道者是!【註四】 |
26 | 予尚有多端,訓責爾曹,惟遣予者真實無妄,凡予所傳於世者,莫非所聞於彼也。」 |
27 | 此言乃指天主聖父,而眾人不之悟也。 |
28 | 故耶穌又語之曰:「迨爾曹高舉人子,【註五】必知予之為予矣,予實未嘗有所擅作,惟傳述聖父之教, |
29 | 且遣予者恆與予俱,而不遺予孤立,以予常承厥志故。」 |
30 | 耶穌講道至此,人多信之。猶太人中亦有起信者, |
31 | 耶穌因謂之曰:「爾能恪守吾道,是真吾徒, |
32 | 且必能了悟真理,而真理必使爾為自由之人矣。」 |
33 | 若輩應曰:「吾輩乃亞伯漢之子孫,未嘗見奴於人,爾亦安得曰:『吾人將獲自由』乎?」 |
34 | 耶穌對曰:「予剴切[2]語爾,凡犯罪者,即罪之奴, |
35 | 夫為奴者,不能常留宅中,惟為子者,得常住焉。 |
36 | 倘為子者肯賜爾自由,爾則真獲自由矣。 |
37 | 予亦知爾為亞伯漢之子孫,顧爾仍欲置予於死,以爾心中不容吾道故。 |
38 | 凡予所言,乃所見於吾父者;凡爾所行,乃所見於爾父者也。」 |
39 | 彼等應曰:「吾父亞伯漢也。」耶穌曰:「苟為亞伯漢之後,則應為亞伯漢之所為矣。 |
40 | 今予語爾以所聞於天主之真理,而爾欲置予於死,【註六】此固亞伯漢之所不為也, |
41 | 爾所為者,正爾父之所為耳!」若輩應曰:「吾儕非私生子也!吾儕惟有一父,天主是已!」 |
42 | 耶穌曰:「倘天主真為爾父,則宜愛予矣。蓋予之來,乃出自天主,非予自來,有遣之者也。 |
43 | 爾曹之莫明吾言,何也?實緣爾曹不堪聞吾道耳。 |
44 | 爾父非他,魔鬼是已!爾父之志,爾則承之。彼自始即為殺人之元兇,未曾須臾立足於真理之中,以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者,亦為誑者父。 |
45 | 予所言者,真實無妄,而爾則不予信也。 |
46 | 爾中有能證予為邪妄者乎?予既以真理語爾,爾亦胡為不予信乎? |
47 | 蓋本乎天主者,必樂聞天主之道;今爾褎如充耳[3],以爾非本乎天主故也。」 |
48 | 於是猶太人乃曰:「吾輩謂爾為沙瑪里人,且有魔鬼附身,豈不然乎!」 |
49 | 耶穌曰:「予不附魔,惟尊聖父,而爾則辱予, |
50 | 顧予不求己榮,自有審判者欲賜予以榮。 |
51 | 予剴切告爾,人守吾道,永不嘗死亡之味。」 |
52 | 猶太人曰:「今知爾果被魔矣!夫亞伯漢死矣,諸先知亡矣,而爾則曰:『人守吾道,永不嘗死亡之味,』 |
53 | 然則爾乃大於已亡之祖亞伯漢,與夫已亡之諸先知乎?爾自以為何如人耶?」 |
54 | 耶穌曰:「予若自榮,亦何榮之有?榮予者吾父也!吾父非他,即爾自言為爾天主者是。 |
55 | 雖然,爾實末[4]嘗識之,惟予則識;予若云不識,是亦妄而已矣,無異於爾之妄也。顧予實識之,且亦篤守其道也。 |
56 | 爾祖亞伯漢嘗歡忭[5]踴躍,以瞻望予之日矣。彼既覩之,而神樂充溢矣。」 |
57 | 猶太人曰:「爾未五十,而曾見亞伯漢耶?」 |
58 | 耶穌曰:「予切實語爾,亞伯漢未有之前,未始無予!」【註七】 |
59 | 眾乃拾石以投之,耶穌遂隱身出殿。 |
附註
【註一】 | 古抄本多缺第七章之第五十三節與第八章之第一節至第十一節。註釋家亦議論紛紛、莫衷一是。然公教聖經學者俱信其為福音之言。至其出於聖若望之手筆否、則屬疑問。 |
【註二】 | 「携一姦婦至」通俗拉丁譯本謂「携一獲於犯姦之婦至、」如獻縣新經全集云:「是在犯姦的時候逮住的。」呂振中譯本亦從之。希臘抄本有謂「携一姦婦至。」此譯文宗之。 |
【註三】 | 「依摩西律法。」此所謂律法、乃摩西書申命紀第二十二章第二十三節及第二十四節。肋未紀第二十章第十節。 |
【註四】 | 『予乃無始之始、而今為爾說道者是、』此語原文之本義甚晦澀、註釋家意見紛歧;因此近代譯文亦互相出入。呂振中譯本為:『首要地、我就是我所告訴你們的。』文理譯本為:『即我自始所言於爾者。』聖公會譯本為『就是我從起初所告訴你們的。』獻縣新經全集為『我就是原先給你們說的。』註釋家如 Lagrange 則譯為『何足與你輩言也、』通俗拉丁譯本為『予乃無始之始、而今為爾說道者是。』此譯文宗之。 |
【註五】 | 「迨爾輩高舉人子」耶穌自謂將被懸於十字架也。 |
【註六】 | 「今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死。」原文直譯為『今爾欲置予於死、而予乃以所聞於天主之真理語爾者。』其意與譯文相合。 |
【註七】 | 「亞伯漢未有之前、未始無予。」原文直譯:『亞伯漢未有之前、我在。』 |