(新頁面: == 第九章 <b>耶穌</b>癒胎瞽 == {{chapter|9}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=9|verse=1}} |<b>耶穌</b>於途中見一盲者,胎瞽也, |- |{{verse|chapter=9|verse=2}} |...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]] | |||
| section = [[John/9|第九章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[John/8|第八章]] | |||
| next = [[John/10|第十章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第九章 <b>耶穌</b>癒胎瞽 == | == 第九章 <b>耶穌</b>癒胎瞽 == | ||
{{chapter|9}} | {{chapter|9}} | ||
Line 13: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=4}} | |{{verse|chapter=9|verse=4}} | ||
| | |及茲白畫,吾儕當暢行遣予者之事,{{註|一}}夜至則無能為矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=5}} | |{{verse|chapter=9|verse=5}} | ||
Line 22: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=7}} | |{{verse|chapter=9|verse=7}} | ||
|諭曰:「往矣,自洗於 | |諭曰:「往矣,自洗於{{專名|西祿池}}。」{{專名|西祿}}之為言,奉使也。盲者往洗,目明而歸。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=8}} | |{{verse|chapter=9|verse=8}} | ||
| | |諸隣及曾見其乞食者,{{註|二}}皆曰:「此非曩日坐而乞者乎?」或曰:「是也!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=9}} | |{{verse|chapter=9|verse=9}} | ||
Line 34: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=11}} | |{{verse|chapter=9|verse=11}} | ||
|曰:「彼名<b>耶穌</b>者,調泥敷我目,命我往洗於 | |曰:「彼名<b>耶穌</b>者,調泥敷我目,命我往洗於{{專名|西祿}},我既往洗,爰得明。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=12}} | |{{verse|chapter=9|verse=12}} | ||
Line 40: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=13}} | |{{verse|chapter=9|verse=13}} | ||
|眾引之見 | |眾引之見{{專名|法利塞}}人。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=14}} | |{{verse|chapter=9|verse=14}} | ||
Line 46: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=15}} | |{{verse|chapter=9|verse=15}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}人因再三盤詰,其如何得明。對曰:「彼敷泥於吾目,吾洗之而遂能見矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=16}} | |{{verse|chapter=9|verse=16}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}人中有曰:「此人不守安息日,决非自<b>天主</b>來者。」或曰:「罪人焉能行此靈蹟?」彼此頗持異同。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=17}} | |{{verse|chapter=9|verse=17}} | ||
Line 55: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=18}} | |{{verse|chapter=9|verse=18}} | ||
| | |{{專名|猶太}}人因懷疑其人,不信其由盲而復明也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=19}} | |{{verse|chapter=9|verse=19}} | ||
Line 67: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=22}} | |{{verse|chapter=9|verse=22}} | ||
|父母之作此語,以懾於 | |父母之作此語,以懾於{{專名|猶太}}人耳。蓋{{專名|猶太}}人時已有成議,有敢認<b>耶穌</b>為<b>基督</b>者,必開除其教藉; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=23}} | |{{verse|chapter=9|verse=23}} | ||
Line 82: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=27}} | |{{verse|chapter=9|verse=27}} | ||
| | |對曰:「吾適已告爾,而爾置若罔聞。{{註|三}}今何又欲問之,豈爾等亦欲為其門徒耶?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=28}} | |{{verse|chapter=9|verse=28}} | ||
|彼等詈<ref> | |彼等詈<ref>詈{{注音|ㄌㄧˋ}}:責罵。</ref>曰:「汝乃斯人之徒,而吾輩則{{專名|摩西}}之徒也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=29}} | |{{verse|chapter=9|verse=29}} | ||
|吾知<b>天主</b>曾與 | |吾知<b>天主</b>曾與{{專名|摩西}}語矣;若夫斯人,吾實不知其所自?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=30}} | |{{verse|chapter=9|verse=30}} | ||
| | |其人應之曰:「爾謂不知其所自,然彼固已啟吾之目矣。噫,是亦異矣! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=31}} | |{{verse|chapter=9|verse=31}} | ||
Line 106: | Line 116: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=35}} | |{{verse|chapter=9|verse=35}} | ||
|<b>耶穌</b>聞其被逐,與之相遇而語之曰:「汝信<b> | |<b>耶穌</b>聞其被逐,與之相遇而語之曰:「汝信<b>天主子</b>乎?」{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=36}} | |{{verse|chapter=9|verse=36}} | ||
|對曰:「先生,孰為<b> | |對曰:「先生,孰為<b>天主子</b>?吾固欲信之!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=37}} | |{{verse|chapter=9|verse=37}} | ||
Line 118: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=39}} | |{{verse|chapter=9|verse=39}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「予臨斯世,實為黜陟<ref> | |<b>耶穌</b>曰:「予臨斯世,實為黜陟<ref>黜{{注音|ㄔㄨˋ}}陟{{注音|ㄓˋ}}:貶抑和提昇。</ref>,欲使不見者得見,而自以為明者轉成瞽盲。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=40}} | |{{verse|chapter=9|verse=40}} | ||
|適有 | |適有{{專名|法利塞}}人在側,聞之,曰:「吾儕豈亦盲者?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=41}} | |{{verse|chapter=9|verse=41}} | ||
Line 128: | Line 138: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「吾儕當暢行遣予者之事。」{{專名|希臘}}抄本有為『吾當暢行遣予者之事』{{書名|通俗拉丁譯本}}亦如之。然此譯文宗現代註疏者之說、譯為『吾儕當暢行遣予者之事。』 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「諸隣及曾見其乞食者。」此語有數譯法。{{書名|呂振中譯本}}為『他的同鄉和那些先前常見他的。』註釋家 Lagrange 譯為『諸隣及曾見之者、因其常為乞丐也、』{{專名|法}}文 Botte 譯本與{{專名|德}}文 Parsh 譯本則譯為『諸隣及曾見其乞食者。』 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「而爾置若罔聞。」{{書名|通俗拉丁譯本}}如{{書名|獻縣新經全集}}所譯『你們也聽見了。』{{專名|希臘}}抄本多為『而爾置若罔聞。』此譯文宗之。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|「汝信天主子乎?」{{專名|希臘}}抄本有寫『汝信人子乎?』者。近代註疏家宗之。此譯文則從{{書名|通俗拉丁譯本}}、譯為『汝信天主子乎?』{{專名|德}}文 Parsh 譯文亦如之。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 02:29, 25 September 2008
《 第八章 | 新經全集/福音若望傳 第九章 |
第十章 》 |
第九章 耶穌癒胎瞽
1 | 耶穌於途中見一盲者,胎瞽也, |
2 | 門徒問曰:「夫子,此人生而盲,果誰之咎?其本身乎?抑父母乎?」 |
3 | 耶穌對曰:「非由其本身,亦非其父母之罪,惟欲使天主之功德,彰於其身耳。 |
4 | 及茲白畫,吾儕當暢行遣予者之事,【註一】夜至則無能為矣。 |
5 | 吾之在世,所以為世之光也。」 |
6 | 言畢,乃唾於地,以沫和泥,敷盲者之目, |
7 | 諭曰:「往矣,自洗於西祿池。」西祿之為言,奉使也。盲者往洗,目明而歸。 |
8 | 諸隣及曾見其乞食者,【註二】皆曰:「此非曩日坐而乞者乎?」或曰:「是也!」 |
9 | 或曰:「非也,貌相似耳。」而其人自曰:「我即是也。」 |
10 | 眾問曰:「汝目何由得啟?」 |
11 | 曰:「彼名耶穌者,調泥敷我目,命我往洗於西祿,我既往洗,爰得明。」 |
12 | 曰:「其人安在?」曰:「不知。」 |
13 | 眾引之見法利塞人。 |
14 | 耶穌調泥啟目之日,固安息日也。 |
15 | 法利塞人因再三盤詰,其如何得明。對曰:「彼敷泥於吾目,吾洗之而遂能見矣。」 |
16 | 法利塞人中有曰:「此人不守安息日,决非自天主來者。」或曰:「罪人焉能行此靈蹟?」彼此頗持異同。 |
17 | 故又詢盲者曰:「汝謂啟汝目者,為何如人耶?」曰:「先知也。」 |
18 | 猶太人因懷疑其人,不信其由盲而復明也。 |
19 | 乃召其父母而問曰:「此是爾子,即爾所謂胎瞽者乎?然則今何以能見?」 |
20 | 父母對曰:「此乃吾子,生而盲,是則吾之所知也。 |
21 | 至其如何得見,誰啟其目,則非吾之所知也。渠已成年,可逕詢之,本身之事,當能自陳。」 |
22 | 父母之作此語,以懾於猶太人耳。蓋猶太人時已有成議,有敢認耶穌為基督者,必開除其教藉; |
23 | 故其父母推諉曰:「渠已成年,可逕詢之。」 |
24 | 於是若輩復召夙盲之人,而語之曰:「汝其以天主光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。」 |
25 | 對曰:「其為罪人與否?吾不之知;惟吾素為盲者,今乃明見,此則吾之所知也。」 |
26 | 復問曰:「彼人果施何術於汝之身,而啟汝目乎?」 |
27 | 對曰:「吾適已告爾,而爾置若罔聞。【註三】今何又欲問之,豈爾等亦欲為其門徒耶?」 |
28 | 彼等詈[1]曰:「汝乃斯人之徒,而吾輩則摩西之徒也。 |
29 | 吾知天主曾與摩西語矣;若夫斯人,吾實不知其所自?」 |
30 | 其人應之曰:「爾謂不知其所自,然彼固已啟吾之目矣。噫,是亦異矣! |
31 | 夫吾人固知天主不聽罪人,惟敬事天主而遵行其旨者,主則聽焉。 |
32 | 自古以來,未聞有能啟胎瞽之目者。 |
33 | 苟斯人而不自天主,其亦無能為也已!」 |
34 | 眾曰:「汝以負罪而生之身,乃欲予吾儕以教訓耶?」遂相與擯而出之。 |
35 | 耶穌聞其被逐,與之相遇而語之曰:「汝信天主子乎?」【註四】 |
36 | 對曰:「先生,孰為天主子?吾固欲信之!」 |
37 | 耶穌曰:「汝今已見之,與汝語者即是!」 |
38 | 其人曰:「主乎!吾信也!」遂頂禮。 |
39 | 耶穌曰:「予臨斯世,實為黜陟[2],欲使不見者得見,而自以為明者轉成瞽盲。」 |
40 | 適有法利塞人在側,聞之,曰:「吾儕豈亦盲者?」 |
41 | 耶穌曰:「苟為盲者,將無罪矣!今爾自以為有見,罪在其中矣!」 |
附註
【註一】 | 「吾儕當暢行遣予者之事。」希臘抄本有為『吾當暢行遣予者之事』通俗拉丁譯本亦如之。然此譯文宗現代註疏者之說、譯為『吾儕當暢行遣予者之事。』 |
【註二】 | 「諸隣及曾見其乞食者。」此語有數譯法。呂振中譯本為『他的同鄉和那些先前常見他的。』註釋家 Lagrange 譯為『諸隣及曾見之者、因其常為乞丐也、』法文 Botte 譯本與德文 Parsh 譯本則譯為『諸隣及曾見其乞食者。』 |
【註三】 | 「而爾置若罔聞。」通俗拉丁譯本如獻縣新經全集所譯『你們也聽見了。』希臘抄本多為『而爾置若罔聞。』此譯文宗之。 |
【註四】 | 「汝信天主子乎?」希臘抄本有寫『汝信人子乎?』者。近代註疏家宗之。此譯文則從通俗拉丁譯本、譯為『汝信天主子乎?』德文 Parsh 譯文亦如之。 |