(新頁面: == 第十二章 瑪麗以香膏敷耶穌足、耶穌乘驢入都、外邦人來見、耶穌勉眾行道 == {{chapter|12}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=12|verse=1}} |免難節前六...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]] | |||
| section = [[John/12|第十二章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[John/11|第十一章]] | |||
| next = [[John/13|第十三章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第十二章 瑪麗以香膏敷耶穌足、耶穌乘驢入都、外邦人來見、耶穌勉眾行道 == | == 第十二章 瑪麗以香膏敷耶穌足、耶穌乘驢入都、外邦人來見、耶穌勉眾行道 == | ||
{{chapter|12}} | {{chapter|12}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=1}} | |{{verse|chapter=12|verse=1}} | ||
|免難節前六日,<b>耶穌</b>來至 | |免難節前六日,<b>耶穌</b>來至{{專名|伯大尼}},即曩所起於死中者,{{專名|賴柴魯}}之所寓也。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=2}} | |{{verse|chapter=12|verse=2}} | ||
|人為<b>耶穌</b>設宴, | |人為<b>耶穌</b>設宴,{{專名|瑪大}}侍,而{{專名|賴柴魯}}與之同席。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=3}} | |{{verse|chapter=12|verse=3}} | ||
| | |{{專名|瑪麗}}攜香膏一斤,純且珍,敷<b>耶穌</b>足,以髮拭之,異香滿室。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=4}} | |{{verse|chapter=12|verse=4}} | ||
|而門徒 | |而門徒{{專名|茹答斯}}{{專名|依斯加略}},即日後鬻主者, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=5}} | |{{verse|chapter=12|verse=5}} | ||
Line 19: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=6}} | |{{verse|chapter=12|verse=6}} | ||
| | |然彼作斯言非在恤貧,蓋其貪汚成性,掌囊而恆竊所貯耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=7}} | |{{verse|chapter=12|verse=7}} | ||
|<b>耶穌</b>乃曰:「聽<ref> | |<b>耶穌</b>乃曰:「聽<ref>聽{{注音|ㄊㄧㄥˋ}}:任由、任憑。</ref>之,勿阻!蓋此女子之所為,所以備吾殮也!{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=8}} | |{{verse|chapter=12|verse=8}} | ||
Line 28: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=9}} | |{{verse|chapter=12|verse=9}} | ||
| | |{{專名|猶太}}人聞<b>耶穌</b>蒞至,羣趨而集;不第為<b>耶穌</b>,亦欲一見其所起於死中之{{專名|賴柴魯}}也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=10}} | |{{verse|chapter=12|verse=10}} | ||
|司祭諸長乃共謀所以兼滅 | |司祭諸長乃共謀所以兼滅{{專名|賴柴魯}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=11}} | |{{verse|chapter=12|verse=11}} | ||
|蓋因彼之故, | |蓋因彼之故,{{專名|猶太}}人多有脫離司祭而信奉<b>耶穌</b>者焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=12}} | |{{verse|chapter=12|verse=12}} | ||
| | |翌日,赴節之羣眾聞<b>耶穌</b>將至{{專名|耶路撒冷}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=13}} | |{{verse|chapter=12|verse=13}} | ||
|各執棕樹枝出而迎之,呼曰:<br />{{blank|4}} | |各執棕樹枝出而迎之,呼曰:<br />{{blank|4}}「賀三納兮,{{專名|義塞}}王!<br />{{blank|4}} 奉主名而來兮,堪頌揚!」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=14}} | |{{verse|chapter=12|verse=14}} | ||
Line 46: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=15}} | |{{verse|chapter=12|verse=15}} | ||
|{{blank|4}}「 | |{{blank|4}}「{{專名|西溫}}女,莫驚惶!<br />{{blank|4}} 伊人來兮,爾之王!<br />{{blank|4}} 爾王安坐驢駒上!」{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=16}} | |{{verse|chapter=12|verse=16}} | ||
Line 52: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=17}} | |{{verse|chapter=12|verse=17}} | ||
| | |當時凡曾目擊<b>耶穌</b>呼{{專名|賴柴魯}}出墓而起之於死中者,咸為作證, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=18}} | |{{verse|chapter=12|verse=18}} | ||
Line 58: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=19}} | |{{verse|chapter=12|verse=19}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}人因相語曰:「舉世風從,吾其休矣!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=20}} | |{{verse|chapter=12|verse=20}} | ||
| | |爾時外邦人亦有來參與節禮者, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=21}} | |{{verse|chapter=12|verse=21}} | ||
|共訪 | |共訪{{專名|加利利}}{{專名|伯賽大}}之{{專名|斐理伯}}而求之曰:「先生,吾儕欲見<b>耶穌</b>。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=22}} | |{{verse|chapter=12|verse=22}} | ||
| | |{{專名|斐理伯}}來告{{專名|安德烈}},{{專名|安德烈}}偕{{專名|斐理伯}}來稟<b>耶穌</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=23}} | |{{verse|chapter=12|verse=23}} | ||
Line 73: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=24}} | |{{verse|chapter=12|verse=24}} | ||
|剴切<ref> | |剴切<ref>剴切:切中事理。</ref>語汝,一粒麥種,設非落地而化, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=25}} | |{{verse|chapter=12|verse=25}} | ||
Line 79: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=26}} | |{{verse|chapter=12|verse=26}} | ||
|人欲事我,宜亦步亦趨<ref> | |人欲事我,宜亦步亦趨<ref>亦步亦趨:事事追隨。</ref>,追踵於我,庶幾<ref>庶幾:表示希望的語氣。</ref>我之所詣,吾僕亦克詣焉。人能事我,<b>父</b>必榮之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=27}} | |{{verse|chapter=12|verse=27}} | ||
Line 103: | Line 113: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=34}} | |{{verse|chapter=12|verse=34}} | ||
|眾曰:「吾聞諸律法云:『<b>基督</b>永留。』今汝曰:『<b>人子</b> | |眾曰:「吾聞諸律法云:『<b>基督</b>永留。』今汝曰:『<b>人子</b>必須被舉』何也?且所謂<b>人子</b>者,誰耶?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=35}} | |{{verse|chapter=12|verse=35}} | ||
Line 115: | Line 125: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=38}} | |{{verse|chapter=12|verse=38}} | ||
|此蓋所以應乎先知 | |此蓋所以應乎先知{{專名|意灑雅}}之所言曰:<br />{{blank|4}}「<b>主</b>乎!我之所傳,誰其信之?<br />{{blank|4}} <b>主</b>之臂力,誰其領之?」{{註|五}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=39}} | |{{verse|chapter=12|verse=39}} | ||
|眾人之不信, | |眾人之不信,{{專名|意灑雅}}亦已言之矣: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=40}} | |{{verse|chapter=12|verse=40}} | ||
|{{blank|4}}「<b>主</b>已蒙其目,<b>主</b>已頑其心,<br />{{blank|4}} 恐其目有見,恐其心有靈,<br />{{blank|4}} | |{{blank|4}}「<b>主</b>已蒙其目,<b>主</b>已頑其心,<br />{{blank|4}} 恐其目有見,恐其心有靈,<br />{{blank|4}} 恐其即囘頭,令吾全其生。」{{註|六}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=41}} | |{{verse|chapter=12|verse=41}} | ||
|此言皆 | |此言皆{{專名|意灑雅}}有見乎<b>耶穌</b>之榮而發也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=42}} | |{{verse|chapter=12|verse=42}} | ||
|然官紳中亦頗有信<b>耶穌</b>者,惟礙於 | |然官紳中亦頗有信<b>耶穌</b>者,惟礙於{{專名|法利塞}}人,故不敢公然認之,恐被逐於會堂也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=43}} | |{{verse|chapter=12|verse=43}} | ||
Line 136: | Line 146: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=45}} | |{{verse|chapter=12|verse=45}} | ||
| | |覩予者,亦即覩遣予者也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=46}} | |{{verse|chapter=12|verse=46}} | ||
Line 148: | Line 158: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=49}} | |{{verse|chapter=12|verse=49}} | ||
|蓋吾言非由己出,乃遣予之<b>父</b> | |蓋吾言非由己出,乃遣予之<b>父</b>以所當言、所當傳者,命予言之傳之耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=50}} | |{{verse|chapter=12|verse=50}} | ||
Line 155: | Line 165: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「即曩起於死中、{{專名|賴柴魯}}之所寓也」{{書名|通俗拉丁譯本}}為『已故{{專名|賴柴魯}}之所在也。』{{專名|希臘}}抄本有「已故」兩字、有無此兩字者。近代註釋家則刪此兩字。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「蓋此女子之所為、所以備吾殮也。」{{書名|呂譯本}}為『由她把這東西留着罷、可作我安葬之日底用處。』{{專名|英}}文 Oxford 譯本如之。{{書名|文理譯本}}為『聽之!俾存之俟我葬日。』{{專名|英}}文 Lattey 譯本、{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯本、{{專名|義}}文 Martini 譯本均如之。{{專名|英}}文 Spencer 譯本則為『聽之、女子守此禮、所以備可殮也。』此譯文故譯為「蓋此女子之所為、所以備吾殮也。」譯本互異、因其原文甚晦澀也。其意蓋云:此女子留其香膏、以待殮吾之日、今行之、所以備吾之殮、吾被殮之日已迫矣。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「賀三納兮、{{專名|義塞}}王;奉主名而來兮、堪頌揚。」「賀三納」音譯{{專名|猶太}}語 Hossannah, 歡呼辭也。意謂「主救予兮。」此節源出{{書名|聖詠}}第一百十八首第二十五節。{{專名|義塞}}王與奉主名而來者、俱指救主也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|「{{專名|西溫}}女、莫驚惶。」此節出先知{{書名|匝加里亞書}}第九章第九節。意謂爾王非暴虐酷刻之主、乃慈憫愷悌之君。故其來、乘坐驢駒、而不御高車駟馬也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|此節出先知{{書名|意灑雅書}}第五十三章第一節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|六}} | |||
|此節出先知{{書名|意灑雅書}}第六章第九節與第十節。先知此語、謂{{專名|猶太}}人明知天主之言該信而不信之、天主乃除其心靈之光明、使其見真理而不覩、不克全其生。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 18:24, 26 September 2008
《 第十一章 | 新經全集/福音若望傳 第十二章 |
第十三章 》 |
第十二章 瑪麗以香膏敷耶穌足、耶穌乘驢入都、外邦人來見、耶穌勉眾行道
1 | 免難節前六日,耶穌來至伯大尼,即曩所起於死中者,賴柴魯之所寓也。【註一】 |
2 | 人為耶穌設宴,瑪大侍,而賴柴魯與之同席。 |
3 | 瑪麗攜香膏一斤,純且珍,敷耶穌足,以髮拭之,異香滿室。 |
4 | 而門徒茹答斯依斯加略,即日後鬻主者, |
5 | 責曰:「何不售此膏,得三百銀錢,以濟貧者乎?」 |
6 | 然彼作斯言非在恤貧,蓋其貪汚成性,掌囊而恆竊所貯耳。 |
7 | 耶穌乃曰:「聽[1]之,勿阻!蓋此女子之所為,所以備吾殮也!【註二】 |
8 | 爾等常有貧者與俱,而予則非爾等所得而常有。」 |
9 | 猶太人聞耶穌蒞至,羣趨而集;不第為耶穌,亦欲一見其所起於死中之賴柴魯也。 |
10 | 司祭諸長乃共謀所以兼滅賴柴魯, |
11 | 蓋因彼之故,猶太人多有脫離司祭而信奉耶穌者焉。 |
12 | 翌日,赴節之羣眾聞耶穌將至耶路撒冷, |
13 | 各執棕樹枝出而迎之,呼曰: 「賀三納兮,義塞王! 奉主名而來兮,堪頌揚!」【註三】 |
14 | 耶穌得一小驢,乘之,正如經所載云: |
15 | 「西溫女,莫驚惶! 伊人來兮,爾之王! 爾王安坐驢駒上!」【註四】 |
16 | 門徒初猶未識此事之意義,迨耶穌膺榮,始悟經之所載,眾之所行,莫非為彼之故耳。 |
17 | 當時凡曾目擊耶穌呼賴柴魯出墓而起之於死中者,咸為作證, |
18 | 眾聞耶穌行此靈蹟,故爭來迎迓。 |
19 | 法利塞人因相語曰:「舉世風從,吾其休矣!」 |
20 | 爾時外邦人亦有來參與節禮者, |
21 | 共訪加利利伯賽大之斐理伯而求之曰:「先生,吾儕欲見耶穌。」 |
22 | 斐理伯來告安德烈,安德烈偕斐理伯來稟耶穌。 |
23 | 耶穌對曰:「人子見榮之日至矣, |
24 | 剴切[2]語汝,一粒麥種,設非落地而化, |
25 | 終為一粒,既化,則結實累累矣;惜其生者失其生,惟在世不惜其生者,能保之以達永生。 |
26 | 人欲事我,宜亦步亦趨[3],追踵於我,庶幾[4]我之所詣,吾僕亦克詣焉。人能事我,父必榮之。 |
27 | 今茲吾靈見擾,尚復何言?父乎!盍免我經歷此時!雖然,此事之臨,正為吾完成使命, |
28 | 父乎,其光榮爾名!」時有音發自天上曰:「吾已榮之,將復榮之。」 |
29 | 旁立之眾聞之,或曰:「天作雷矣。」或曰:「天神與之語也。」 |
30 | 耶穌應曰:「此音之發,非為我故,為爾等之益也。 |
31 | 斯世受判,斯世之君見逐,今其時矣! |
32 | 吾一經被舉於地,將攝引天下生靈,歸集吾身。」 |
33 | 耶穌此言,所以預示其如何致命也。 |
34 | 眾曰:「吾聞諸律法云:『基督永留。』今汝曰:『人子必須被舉』何也?且所謂人子者,誰耶?」 |
35 | 耶穌曰:「光處爾曹之中,尚有片時,及爾有光,爾當勉行,毋使暗冥襲爾,行於黑暗中者,不自知其所往, |
36 | 及爾有光,爾當景仰,庶成光明之子。」語畢,耶穌退而潛居。 |
37 | 夫耶穌在眾人之前所行靈蹟,亦云多矣。而眾人猶不之信; |
38 | 此蓋所以應乎先知意灑雅之所言曰: 「主乎!我之所傳,誰其信之? 主之臂力,誰其領之?」【註五】 |
39 | 眾人之不信,意灑雅亦已言之矣: |
40 | 「主已蒙其目,主已頑其心, 恐其目有見,恐其心有靈, 恐其即囘頭,令吾全其生。」【註六】 |
41 | 此言皆意灑雅有見乎耶穌之榮而發也。 |
42 | 然官紳中亦頗有信耶穌者,惟礙於法利塞人,故不敢公然認之,恐被逐於會堂也。 |
43 | 蓋若輩之愛慕人爵,有甚乎天爵者焉。 |
44 | 耶穌嘗揚聲而言曰:「信予者,非信予,乃信遣予者; |
45 | 覩予者,亦即覩遣予者也。 |
46 | 予之來,所以為世之光,庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。 |
47 | 人聞吾言而不之信者,予亦不之咎。予之來,非為咎世,乃為救世。 |
48 | 拒予而不納吾言者,自有咎之者在;吾所傳之道,將於末日定若人之罪。 |
49 | 蓋吾言非由己出,乃遣予之父以所當言、所當傳者,命予言之傳之耳。 |
50 | 吾知厥命即是永生;故予所言,惟述父之所言而已矣。」 |
附註
【註一】 | 「即曩起於死中、賴柴魯之所寓也」通俗拉丁譯本為『已故賴柴魯之所在也。』希臘抄本有「已故」兩字、有無此兩字者。近代註釋家則刪此兩字。 |
【註二】 | 「蓋此女子之所為、所以備吾殮也。」呂譯本為『由她把這東西留着罷、可作我安葬之日底用處。』英文 Oxford 譯本如之。文理譯本為『聽之!俾存之俟我葬日。』英文 Lattey 譯本、法文 Botte 譯本、德文 Parsh 譯本、義文 Martini 譯本均如之。英文 Spencer 譯本則為『聽之、女子守此禮、所以備可殮也。』此譯文故譯為「蓋此女子之所為、所以備吾殮也。」譯本互異、因其原文甚晦澀也。其意蓋云:此女子留其香膏、以待殮吾之日、今行之、所以備吾之殮、吾被殮之日已迫矣。 |
【註三】 | 「賀三納兮、義塞王;奉主名而來兮、堪頌揚。」「賀三納」音譯猶太語 Hossannah, 歡呼辭也。意謂「主救予兮。」此節源出聖詠第一百十八首第二十五節。義塞王與奉主名而來者、俱指救主也。 |
【註四】 | 「西溫女、莫驚惶。」此節出先知匝加里亞書第九章第九節。意謂爾王非暴虐酷刻之主、乃慈憫愷悌之君。故其來、乘坐驢駒、而不御高車駟馬也。 |
【註五】 | 此節出先知意灑雅書第五十三章第一節。 |
【註六】 | 此節出先知意灑雅書第六章第九節與第十節。先知此語、謂猶太人明知天主之言該信而不信之、天主乃除其心靈之光明、使其見真理而不覩、不克全其生。 |