m (新頁面: == 第十四章 論愛耶穌者應守其誡、耶穌許賜聖神 == {{chapter|14}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=14|verse=1}} |「莫令爾心忐忑不寧;爾信<b>天主</b>,...)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]]
| section  = [[John/14|第十四章]]
| author  =
| previous = [[John/13|第十三章]]
| next    = [[John/15|第十五章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第十四章 論愛耶穌者應守其誡、耶穌許賜聖神 ==
== 第十四章 論愛耶穌者應守其誡、耶穌許賜聖神 ==
{{chapter|14}}
{{chapter|14}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|「莫令爾心忐忑不寧;爾信<b>天主</b>,亦當信予。
|「莫令爾心忐忑不寧;爾信<b>天主</b>,亦當信予。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
|<b>吾父</b>宅中,廣廈萬間,足庇爾眾。如其不然,予必早已相告矣。
|<b>吾父</b>宅中,廣廈萬間,足庇爾眾。{{註|二}}如其不然,予必早已相告矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
Line 13: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|予之所往,爾識其途。」
|予之所往,爾識其途。」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
|<u>多默</u>曰:「<b>主</b>乎,吾儕既不知爾之所往,又焉能識其途哉?」
|{{專名|多默}}曰:「<b>主</b>乎,吾儕既不知爾之所往,又焉能識其途哉?」
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
Line 22: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
|倘爾真能識予,則亦必識予父矣。然今後爾當識之,且已睹之矣。」
|倘爾真能識予,則亦必識予父矣。然今後爾當識之,且已覩之矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=8}}
|{{verse|chapter=14|verse=8}}
|<u>斐理伯</u>曰:「<b>主</b>,示我以<b>父</b>,於願足矣。」
|{{專名|斐理伯}}曰:「<b>主</b>,示我以<b>父</b>,於願足矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|<b>耶穌</b>曰:「<u>斐理伯</u>,予與爾俱,不為不久,爾竟尚未相識耶?夫睹予,即睹<b>父</b>也,胡為猶曰『示我以<b>父</b>』乎?
|<b>耶穌</b>曰:「{{專名|斐理伯}},予與爾俱,不為不久,爾竟尚未相識耶?夫覩予,即覩<b>父</b>也,胡為猶曰『示我以<b>父</b>』乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
Line 43: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|若因吾名而有求於予,予將行焉。
|若因吾名而有求於予,予將行焉。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
Line 55: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
|予決不相棄,致爾無依無恃,予必來與爾俱也。
|予决不相棄,致爾無依無恃,予必來與爾俱也。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
|凡懷予之誡而踐履之者,斯為愛予之人,愛予者,必見愛於吾<b></b>,予亦愛之,且願自顯於若人。」
|凡懷予之誡而踐履之者,斯為愛予之人,愛予者,必見愛於<b>吾父</b>,予亦愛之,且願自顯於若人。」
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
|<u>樹德</u>(非<u>茹答斯</u>.<u>依斯加略</u>)問曰:「<b>主</b>將何以自顯於吾儕,而不顯於世人乎?」
|{{專名|樹德}}(非{{專名|茹答斯}}{{專名|依斯加略}})問曰:「<b>主</b>將何以自顯於吾儕,而不顯於世人乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=23}}
|{{verse|chapter=14|verse=23}}
Line 82: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
|予以平安遣爾,予以己之平安施於爾等,而予之為施,亦有異乎世之所為矣。毋事忐忑,毋事疑懼;
|予以平安遺爾,予以己之平安施於爾等,而予之為施,亦有異乎世之所為矣。毋事忐忑,毋事疑懼;
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=28}}
|{{verse|chapter=14|verse=28}}
|爾已聞予言之,予去當復來,爾若真愛予者,則宜因予歸<b>父</b>而喜,以<b>父</b>實大於予也。
|爾已聞予言之,予去當復來,爾若真愛予者,則宜因予歸<b>父</b>而喜,以<b>父</b>實大於予也。{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=29}}
|{{verse|chapter=14|verse=29}}
Line 94: Line 104:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=31}}
|{{verse|chapter=14|verse=31}}
|第予欲使世人知予愛<b>父</b>,而一切惟<b>父</b>之命是從。起矣!與予偕往!」
|第予欲使世人知予愛<b>父</b>,而一切惟<b>父</b>之命是從。起矣!與予偕往!」{{註|六}}
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「爾信天主、亦當信予。」{{書名|呂譯新約}}為『你們要信上帝、也要信我。』{{書名|文理}}則譯為『既信上帝、亦宜信我。』註釋家 Lagrange 云:{{專名|希臘}}原文可有此兩義。{{專名|英}}{{專名|法}}{{專名|德}}等譯本語近第二義、故此譯文譯為「爾信天主、亦當信予。」
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「吾父宅中、廣厦萬間、足庇爾眾。」原文直譯云:『吾父家中多第宅。』『如其不然、予必早已相告矣。』此語於{{專名|希臘}}原文可有數譯、Bauer 譯為『如其不然、予豈告爾!予往為爾預備居所乎?』然各國譯本俱以此語與下節分離、譯為『如其不然、予必早已相告矣。』{{書名|通俗拉丁譯本}}譯文不明、{{書名|獻縣新經全集}}從之、譯為『若不然我早給你們說了、我去給你們預備地方。』
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|「予之所往、爾識其途。」{{書名|通俗拉丁譯本}}如{{書名|獻縣新經全集}}所譯、此語為:『我所去的地方、你們知道;那道路、你們也知道。』近代註釋家與各國譯本俱作:『予之所往、爾識其途。』
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|「若因吾名而有求於予、予將行焉。」{{書名|獻縣新經全集}}為『你們若因着我的名字、求甚麼事、我也必踐行。』然他種譯文、俱為『若因吾名而有求於予、予將行焉。』
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|「以父實大於予也。」耶穌有天主性、有人性。以天主性言、耶穌為第二位聖子、與聖父常偕。無大小之別、是其所謂『宜以予歸父而喜、』按人性而言也、故云:『以父實大於予也。』
|-
|{{style 註}}|{{註|六}}
|「起矣!與予偕往。」語畢、耶穌似即起身出廳。然下第十五第十六兩章、仍記耶穌之訓言。是或言行而未行、繼與門徒坐談乎。抑或出廳離城、沿途續有訓語乎。抑或下兩章、初稿時附闕、書成後、而補加者乎。註疏家各持一說、無能决者。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 14:27, 27 September 2008

第十三章 新經全集福音若望傳
第十四章
第十五章


第十四章 論愛耶穌者應守其誡、耶穌許賜聖神

1 「莫令爾心忐忑不寧;爾信天主,亦當信予。【註一】
2 吾父宅中,廣廈萬間,足庇爾眾。【註二】如其不然,予必早已相告矣。
3 今予前往,必為爾預備居所;既往既備,當重來接爾,務使予之所在,爾等亦得與俱。
4 予之所往,爾識其途。」【註三】
5 多默曰:「乎,吾儕既不知爾之所往,又焉能識其途哉?」
6 耶穌曰:「予即途也,真諦也,生命也。人欲諧父,舍予末由。
7 倘爾真能識予,則亦必識予父矣。然今後爾當識之,且已覩之矣。」
8 斐理伯曰:「,示我以,於願足矣。」
9 耶穌曰:「斐理伯,予與爾俱,不為不久,爾竟尚未相識耶?夫覩予,即覩也,胡為猶曰『示我以』乎?
10 爾豈不信予之在之在予乎?予所授爾之訓,非予自言之也,實寓於予,躬行其道耳。
11 爾等當憑吾言而信予之在之在予也;
12 不然,則亦應憑予所行事蹟而信之。予切實語爾,凡置信於予者,必能行予之所行,且其所行將有大於斯者,以予歸故也。
13 凡爾因吾名而求者,予必成之,俾見榮。
14 若因吾名而有求於予,予將行焉。【註四】
15 爾若愛予,宜守吾誡。
16 予當求另遣保慰恩師,永與爾偕;
17 恩師非他,真諦之神是已。世俗不見此,不識此,故不克受之;爾則識之,以彼與爾偕,寓於爾故。
18 予决不相棄,致爾無依無恃,予必來與爾俱也。
19 瞬息之間,世將不復見予,爾獨見予。蓋予永生,爾亦因以有生焉。
20 是日既臨,爾等必知予之在,爾之在予,而予之在爾矣。
21 凡懷予之誡而踐履之者,斯為愛予之人,愛予者,必見愛於吾父,予亦愛之,且願自顯於若人。」
22 樹德(非茹答斯依斯加略)問曰:「將何以自顯於吾儕,而不顯於世人乎?」
23 耶穌曰:「人若愛予,必守吾訓,則吾父必愛之,且將偕予同就若人,而以之為安宅。
24 人不愛予,則必不守吾訓矣。顧爾所聞者,實非吾訓,乃遣予之所訓也。
25 值茲與爾聚首之時,以此相告,
26 將以予名義,遣發保慰恩師,彼必教爾以一切,且使爾追憶領會予之所言也。
27 予以平安遺爾,予以己之平安施於爾等,而予之為施,亦有異乎世之所為矣。毋事忐忑,毋事疑懼;
28 爾已聞予言之,予去當復來,爾若真愛予者,則宜因予歸而喜,以實大於予也。【註五】
29 今事猶未成,先以告爾,俾事成而信彌篤。
30 嗣後不復與爾多言,蓋斯世之君,行將見臨。彼亦何有於我?
31 第予欲使世人知予愛,而一切惟之命是從。起矣!與予偕往!」【註六】


附註

【註一】 「爾信天主、亦當信予。」呂譯新約為『你們要信上帝、也要信我。』文理則譯為『既信上帝、亦宜信我。』註釋家 Lagrange 云:希臘原文可有此兩義。等譯本語近第二義、故此譯文譯為「爾信天主、亦當信予。」
【註二】 「吾父宅中、廣厦萬間、足庇爾眾。」原文直譯云:『吾父家中多第宅。』『如其不然、予必早已相告矣。』此語於希臘原文可有數譯、Bauer 譯為『如其不然、予豈告爾!予往為爾預備居所乎?』然各國譯本俱以此語與下節分離、譯為『如其不然、予必早已相告矣。』通俗拉丁譯本譯文不明、獻縣新經全集從之、譯為『若不然我早給你們說了、我去給你們預備地方。』
【註三】 「予之所往、爾識其途。」通俗拉丁譯本獻縣新經全集所譯、此語為:『我所去的地方、你們知道;那道路、你們也知道。』近代註釋家與各國譯本俱作:『予之所往、爾識其途。』
【註四】 「若因吾名而有求於予、予將行焉。」獻縣新經全集為『你們若因着我的名字、求甚麼事、我也必踐行。』然他種譯文、俱為『若因吾名而有求於予、予將行焉。』
【註五】 「以父實大於予也。」耶穌有天主性、有人性。以天主性言、耶穌為第二位聖子、與聖父常偕。無大小之別、是其所謂『宜以予歸父而喜、』按人性而言也、故云:『以父實大於予也。』
【註六】 「起矣!與予偕往。」語畢、耶穌似即起身出廳。然下第十五第十六兩章、仍記耶穌之訓言。是或言行而未行、繼與門徒坐談乎。抑或出廳離城、沿途續有訓語乎。抑或下兩章、初稿時附闕、書成後、而補加者乎。註疏家各持一說、無能决者。


注釋