No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]] | |||
| section = [[John/16|第十六章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[John/15|第十五章]] | |||
| next = [[John/17|第十七章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第十六章 闡述必先憂而後樂 == | == 第十六章 闡述必先憂而後樂 == | ||
{{chapter|16}} | {{chapter|16}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=1}} | |{{verse|chapter=16|verse=1}} | ||
| | |「予以此預告,庶幾來日爾等意志不致搖動。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=2}} | |{{verse|chapter=16|verse=2}} | ||
Line 10: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=3}} | |{{verse|chapter=16|verse=3}} | ||
| | |彼之所以為此者,祗緣未識<b>聖父</b>,亦未識予。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=4}} | |{{verse|chapter=16|verse=4}} | ||
| | |然予既以此相告,則爾等遭此際遇,將能囘憶吾言。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=5}} | |{{verse|chapter=16|verse=5}} | ||
| | |「曩予與爾相偕,故未以此語爾;今予辭別復命,爾中竟無問我何歸者! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=6}} | |{{verse|chapter=16|verse=6}} | ||
Line 25: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=8}} | |{{verse|chapter=16|verse=8}} | ||
|彼既來,必有以令世知罪、知義、知判。 | |彼既來,必有以令世知罪、知義、知判。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=9}} | |{{verse|chapter=16|verse=9}} | ||
Line 31: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=10}} | |{{verse|chapter=16|verse=10}} | ||
|知義者,以予歸<b>父</b> | |知義者,以予歸<b>父</b>而爾不復覩予也; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=11}} | |{{verse|chapter=16|verse=11}} | ||
Line 40: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=13}} | |{{verse|chapter=16|verse=13}} | ||
|一俟<b>真諦之神</b> | |一俟<b>真諦之神</b>來臨,必能循循誘爾洞達微妙。{{註|二}}彼所言亦非由己;有所聞,乃言之;當示爾以將臨之事,且必歸榮於予也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=14}} | |{{verse|chapter=16|verse=14}} | ||
Line 46: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=15}} | |{{verse|chapter=16|verse=15}} | ||
|蓋<b>父</b> | |蓋<b>父</b>之所有,亦即予之所有,故曰:『彼將受於予,而授於爾。』」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=16}} | |{{verse|chapter=16|verse=16}} | ||
| | |「瞬息之間,而爾不得覩予矣!復一瞬息,而爾又得見予矣!」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=17}} | |{{verse|chapter=16|verse=17}} | ||
| | |門徒乃相語曰:「師曰:『瞬息之間,不得覩予;復一瞬息,又得見予,』又言『予今歸<b>父</b>』者,果何謂耶?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=18}} | |{{verse|chapter=16|verse=18}} | ||
Line 58: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=19}} | |{{verse|chapter=16|verse=19}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>心知諸徒欲有所問,乃告之曰:「予言『瞬息之間,不得覩予;復一瞬息,又得見予,』爾乃以此互詢耶? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=20}} | |{{verse|chapter=16|verse=20}} | ||
Line 70: | Line 80: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=23}} | |{{verse|chapter=16|verse=23}} | ||
|是日爾將無所問於予矣。予切實語爾,爾有所祈於<b>父</b>,<b>父</b>必以予名義,賜之於爾。 | |是日爾將無所問於予矣。予切實語爾,爾有所祈於<b>父</b>,<b>父</b>必以予名義,賜之於爾。{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=24}} | |{{verse|chapter=16|verse=24}} | ||
Line 79: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=26}} | |{{verse|chapter=16|verse=26}} | ||
| | |是日爾當以予名義祈求,予不曰:『予當為爾轉求,』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=27}} | |{{verse|chapter=16|verse=27}} | ||
Line 88: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=29}} | |{{verse|chapter=16|verse=29}} | ||
|諸徒曰:「<b>子</b> | |諸徒曰:「<b>子</b>今已不假譬喻而明言之矣! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=30}} | |{{verse|chapter=16|verse=30}} | ||
|吾儕今知<b>子</b>實洞察萬事,無待人問;以此吾信<b>子</b>乃來自<b>天主</b> | |吾儕今知<b>子</b>實洞察萬事,無待人問;以此吾信<b>子</b>乃來自<b>天主</b>。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=31}} | |{{verse|chapter=16|verse=31}} | ||
Line 97: | Line 107: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=32}} | |{{verse|chapter=16|verse=32}} | ||
| | |惟時將至,茲即是矣,爾將各自散去,遺予獨處;然予不孤,<b>父</b>與予俱。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=33}} | |{{verse|chapter=16|verse=33}} | ||
Line 104: | Line 114: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「彼既來、必有以令世知罪、知義知判。」聖神既來、將為耶穌作證、使{{專名|猶太}}人知其判耶穌之死、自負重罪、因耶穌義而無辜、故其判耶穌實自判也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。」『微妙』於原文為「全體」。微妙者、真諦之精髓也。得精髓者、能得其全體。能洞真諦之精髓者、得達真諦之全體矣。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「瞬息之間、而爾不得覩予矣;復一瞬息、爾又得見予矣。」{{書名|通俗拉丁譯本}}在此節之末、有『以予歸父也』一語。近代註疏家謂其為後人所附加、故刪之。{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Lattey, 與 Spencer 譯本、俱亦刪之。此譯文亦不存此語。覩與見兩字、雖同為看。覩者目覩也、見者、用於目、亦可用於神。如神見。{{專名|希臘}}原文、兩字亦不相同也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|「爾有祈於父、父必以予名義賜之於爾。」{{書名|通俗拉丁譯本}}如{{書名|獻縣新約全集}}為:『你們因我的名字、求父什麼、父必給你們。』然他種譯本、俱為「你有祈於父、父必以予名義賜之於爾。」門徒固應以耶穌之名求聖父、耶穌屢已言之。聖父之賜門徒恩寵、亦因耶穌之名;蓋耶穌乃人類之救主、介乎天主聖父與人類之中也。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 17:31, 1 October 2008
《 第十五章 | 新經全集/福音若望傳 第十六章 |
第十七章 》 |
第十六章 闡述必先憂而後樂
1 | 「予以此預告,庶幾來日爾等意志不致搖動。 |
2 | 人將開除爾等教籍;屆時,殺爾者,且將自以為盡忠於天主矣! |
3 | 彼之所以為此者,祗緣未識聖父,亦未識予。 |
4 | 然予既以此相告,則爾等遭此際遇,將能囘憶吾言。」 |
5 | 「曩予與爾相偕,故未以此語爾;今予辭別復命,爾中竟無問我何歸者! |
6 | 茲聞予言,爾乃不勝憂戚。 |
7 | 實以相告,予之去,爾之益也。蓋予不去,則保慰恩師不至。予去當遣之來。 |
8 | 彼既來,必有以令世知罪、知義、知判。【註一】 |
9 | 知罪者,以若輩不予信也; |
10 | 知義者,以予歸父而爾不復覩予也; |
11 | 知判者,以斯世之君已受判也。 |
12 | 尚有多端,欲與爾言,惟此時,爾尚不堪受之。 |
13 | 一俟真諦之神來臨,必能循循誘爾洞達微妙。【註二】彼所言亦非由己;有所聞,乃言之;當示爾以將臨之事,且必歸榮於予也。 |
14 | 何則,彼將受之於予,而授之於爾也。 |
15 | 蓋父之所有,亦即予之所有,故曰:『彼將受於予,而授於爾。』」 |
16 | 「瞬息之間,而爾不得覩予矣!復一瞬息,而爾又得見予矣!」【註三】 |
17 | 門徒乃相語曰:「師曰:『瞬息之間,不得覩予;復一瞬息,又得見予,』又言『予今歸父』者,果何謂耶?」 |
18 | 又曰:「所謂『瞬息之間』何謂耶?吾儕實不知其所云。」 |
19 | 耶穌心知諸徒欲有所問,乃告之曰:「予言『瞬息之間,不得覩予;復一瞬息,又得見予,』爾乃以此互詢耶? |
20 | 予切實語爾,爾將哀悼痛苦,而世將歡忻鼓舞。爾等不免憂心戚戚,然爾等之憂戚,終必化為神樂。 |
21 | 若懷胎之婦,分娩時不勝痛苦,及其既產,則忘其苦,且必以世上新生一人而樂焉。 |
22 | 是故爾目前雖感憂苦,迨予重復見爾,則爾必欣然而樂,爾心之樂,人莫奪焉。 |
23 | 是日爾將無所問於予矣。予切實語爾,爾有所祈於父,父必以予名義,賜之於爾。【註四】 |
24 | 爾向未托予名義以求,求則必受,爾樂充溢。 |
25 | 予向以譬喻教爾,惟時即至,予將不復設譬,必欲明白曉暢,以父示爾。 |
26 | 是日爾當以予名義祈求,予不曰:『予當為爾轉求,』 |
27 | 蓋父實躬自愛爾,以爾愛予,且信予出自父故。 |
28 | 予出於父,而入於世,今則離世而復歸於父。」 |
29 | 諸徒曰:「子今已不假譬喻而明言之矣! |
30 | 吾儕今知子實洞察萬事,無待人問;以此吾信子乃來自天主。」 |
31 | 耶穌曰:「爾今已信乎? |
32 | 惟時將至,茲即是矣,爾將各自散去,遺予獨處;然予不孤,父與予俱。 |
33 | 予以此語爾,俾爾因予而得平安。爾在人世,固有患難,惟勿因是而餒,予已克勝人世矣。」 |
附註
【註一】 | 「彼既來、必有以令世知罪、知義知判。」聖神既來、將為耶穌作證、使猶太人知其判耶穌之死、自負重罪、因耶穌義而無辜、故其判耶穌實自判也。 |
【註二】 | 「一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。」『微妙』於原文為「全體」。微妙者、真諦之精髓也。得精髓者、能得其全體。能洞真諦之精髓者、得達真諦之全體矣。 |
【註三】 | 「瞬息之間、而爾不得覩予矣;復一瞬息、爾又得見予矣。」通俗拉丁譯本在此節之末、有『以予歸父也』一語。近代註疏家謂其為後人所附加、故刪之。法文 Botte 譯本、英文 Lattey, 與 Spencer 譯本、俱亦刪之。此譯文亦不存此語。覩與見兩字、雖同為看。覩者目覩也、見者、用於目、亦可用於神。如神見。希臘原文、兩字亦不相同也。 |
【註四】 | 「爾有祈於父、父必以予名義賜之於爾。」通俗拉丁譯本如獻縣新約全集為:『你們因我的名字、求父什麼、父必給你們。』然他種譯本、俱為「你有祈於父、父必以予名義賜之於爾。」門徒固應以耶穌之名求聖父、耶穌屢已言之。聖父之賜門徒恩寵、亦因耶穌之名;蓋耶穌乃人類之救主、介乎天主聖父與人類之中也。 |