(新頁面: == 第十七章 耶穌為己為徒為信眾祈禱 == {{chapter|17}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=17|verse=1}} |諭畢,<b>耶穌</b>舉目向天曰:「<b>父</b>,時至矣!...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]] | |||
| section = [[John/17|第十七章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[John/16|第十六章]] | |||
| next = [[John/18|第十八章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第十七章 耶穌為己為徒為信眾祈禱 == | == 第十七章 耶穌為己為徒為信眾祈禱 == | ||
{{chapter|17}} | {{chapter|17}} | ||
Line 7: | Line 17: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=2}} | |{{verse|chapter=17|verse=2}} | ||
|嚮者<b>父</b>授<b>子</b>以統治元元<ref> | |嚮者<b>父</b>授<b>子</b>以統治元元<ref>元元:天下蒼生。</ref>之權,欲其以永生溥施<ref>溥{{注音|ㄆㄨˇ}}施:廣施。</ref><b>父</b>所授<b>子</b>之人也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=3}} | |{{verse|chapter=17|verse=3}} | ||
Line 31: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=10}} | |{{verse|chapter=17|verse=10}} | ||
|蓋凡予所有,皆<b>父</b>所有,凡<b>父</b> | |蓋凡予所有,皆<b>父</b>所有,凡<b>父</b>所有,皆予所有。且予亦已因若輩而見榮矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=11}} | |{{verse|chapter=17|verse=11}} | ||
|予不復在世,若輩在世而予則歸<b>父</b>。<br /><b>聖父</b>乎!求<b>父</b>以己名義,保佑<b>父</b> | |予不復在世,若輩在世而予則歸<b>父</b>。<br /><b>聖父</b>乎!求<b>父</b>以己名義,保佑<b>父</b>所賜予之眾,{{註|一}}使成一體,猶<b>父</b>與予之為一體。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=12}} | |{{verse|chapter=17|verse=12}} | ||
|當予與若輩俱時,予以<b>父</b>名義守護<b>父</b> | |當予與若輩俱時,予以<b>父</b>名義守護<b>父</b>所賜予之眾,{{註|二}}一無所失,而所失者,惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=13}} | |{{verse|chapter=17|verse=13}} | ||
Line 46: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=15}} | |{{verse|chapter=17|verse=15}} | ||
|予非求<b>父</b> | |予非求<b>父</b>令其脫世,第求保其湼而不緇<ref>湼{{注音|ㄋㄧㄝˋ}}而不緇{{注音|ㄗ}}:用黑色染料也染不黑。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=16}} | |{{verse|chapter=17|verse=16}} | ||
Line 52: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=17}} | |{{verse|chapter=17|verse=17}} | ||
|求<b> | |求<b>父</b>神而化之於真諦之中!真諦無他,<b>父</b>之聖道是已。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=18}} | |{{verse|chapter=17|verse=18}} | ||
Line 58: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=19}} | |{{verse|chapter=17|verse=19}} | ||
|予為彼等之故而自聖,欲令彼等亦真能成聖也。 | |予為彼等之故而自聖,欲令彼等亦真能成聖也。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=20}} | |{{verse|chapter=17|verse=20}} | ||
Line 64: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=21}} | |{{verse|chapter=17|verse=21}} | ||
|願彼眾能翕然<ref>翕 | |願彼眾能翕然<ref>翕{{注音|ㄒㄧˋ}}然:和順的樣子。</ref>合而為一;正如吾<b>父</b>體予,予體吾<b>父</b>,願彼眾亦能仰體吾儕,而融為一體,{{註|四}}庶幾世人信<b>父</b>實曾遣予。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=22}} | |{{verse|chapter=17|verse=22}} | ||
Line 73: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=24}} | |{{verse|chapter=17|verse=24}} | ||
|<b>父</b>乎!願<b>父</b> | |<b>父</b>乎!願<b>父</b>所賜於予之人,皆得詣予所在,而親覩<b>父</b>所賜予之榮,蓋自創世之前,<b>父</b>已愛予矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=25}} | |{{verse|chapter=17|verse=25}} | ||
Line 83: | Line 93: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「聖父乎、求父以己名義、保佑父所賜予之眾、」近代註疏家多如{{書名|呂譯新約}}、譯此語:『聖父阿、你在你所給我的名裏、保守他們。』{{專名|英}}文 Spencer 與 Lattey 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯文、俱如{{書名|呂譯}}。{{書名|通俗拉丁譯本}}、{{專名|法}}文 Botte 與 Crampon 譯本、{{專名|義}}文 Martini 譯本、則如此譯文所譯。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「予以父名義、守護父所賜予之眾。」{{書名|呂譯新約}}為:『在你所給我的名裏、保守了他們。』此節與上節相連、語法一致、故譯本之譯文、亦如上節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「予為彼等之故而自聖、欲令彼等亦真能成聖也。」此所謂「聖」者、謂獻於天主、自作犧牲、而為神聖之物也。故{{專名|英}}文 Lattey 與 Spencer 譯本、{{專名|法}}文 Botte 譯本俱譯為自獻之意。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|『正如吾父體予、予體吾父。願眾亦能仰體吾儕、而融為一體。』聖父與聖子同為一體;故父體子、子體父。諸徒因神化而合為耶穌之妙體、故亦能仰體天主之妙身、而融為一體。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 13:55, 2 October 2008
《 第十六章 | 新經全集/福音若望傳 第十七章 |
第十八章 》 |
第十七章 耶穌為己為徒為信眾祈禱
1 | 諭畢,耶穌舉目向天曰:「父,時至矣!榮爾子,俾子歸榮於父! |
2 | 嚮者父授子以統治元元[1]之權,欲其以永生溥施[2]父所授子之人也。 |
3 | 人能識父為唯一真宰,及父所遣之耶穌基督,則永生即在斯中。 |
4 | 予在地上,已歸榮於父,父所委予之使命,已告圓滿; |
5 | 今求吾父,賜予偕享創世前與父共有之榮! |
6 | 凡父所拔於世而賜於予之人,予已以父名示之。若輩本屬於父,而父以之賜予,其人皆服膺父之慈訓, |
7 | 且已領悟凡予所受,莫非自父。 |
8 | 父所授予之訓,悉已授諸若輩,而若輩亦已領受,且體認予之出於吾父,而恪信父之實曾遣予矣。 |
9 | 予為若輩求,非為世求。若輩乃父所賜於予,而仍屬於父者也。 |
10 | 蓋凡予所有,皆父所有,凡父所有,皆予所有。且予亦已因若輩而見榮矣。 |
11 | 予不復在世,若輩在世而予則歸父。 聖父乎!求父以己名義,保佑父所賜予之眾,【註一】使成一體,猶父與予之為一體。 |
12 | 當予與若輩俱時,予以父名義守護父所賜予之眾,【註二】一無所失,而所失者,惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。 |
13 | 今予歸父,而猶遺言於世者,欲使吾心之樂,沛然充溢於若輩之心也。 |
14 | 予既以吾父聖道授之,而世乃疾之如讎,以其不屬乎世,正如予之不屬乎世也。 |
15 | 予非求父令其脫世,第求保其湼而不緇[3]。 |
16 | 若輩不屬於世,正如予之不屬於世也。 |
17 | 求父神而化之於真諦之中!真諦無他,父之聖道是已。 |
18 | 正如父之遣予入世,予茲亦遣之入世。 |
19 | 予為彼等之故而自聖,欲令彼等亦真能成聖也。【註三】 |
20 | 予不第為彼等求,亦為耹彼等之言,而置信於予者求焉。 |
21 | 願彼眾能翕然[4]合而為一;正如吾父體予,予體吾父,願彼眾亦能仰體吾儕,而融為一體,【註四】庶幾世人信父實曾遣予。 |
22 | 父所賜予之榮,予亦已賜之彼眾,欲使彼眾成為一體,亦如予與父之為一體; |
23 | 予體彼,而父體予,務使彼眾精誠團結,化成一體,庶幾世人知父確曾遣予,且知父愛吾徒,一如愛予。 |
24 | 父乎!願父所賜於予之人,皆得詣予所在,而親覩父所賜予之榮,蓋自創世之前,父已愛予矣。 |
25 | 公義之父乎!世不識父,予則識父,而斯輩亦識父之遣予也。 |
26 | 父之聖名,予已示之,今後復將示之,使父之所以愛予之愛,得存留於彼等,而予亦得恆寓於彼等焉。」 |
附註
【註一】 | 「聖父乎、求父以己名義、保佑父所賜予之眾、」近代註疏家多如呂譯新約、譯此語:『聖父阿、你在你所給我的名裏、保守他們。』英文 Spencer 與 Lattey 譯本、德文 Parsh 譯文、俱如呂譯。通俗拉丁譯本、法文 Botte 與 Crampon 譯本、義文 Martini 譯本、則如此譯文所譯。 |
【註二】 | 「予以父名義、守護父所賜予之眾。」呂譯新約為:『在你所給我的名裏、保守了他們。』此節與上節相連、語法一致、故譯本之譯文、亦如上節。 |
【註三】 | 「予為彼等之故而自聖、欲令彼等亦真能成聖也。」此所謂「聖」者、謂獻於天主、自作犧牲、而為神聖之物也。故英文 Lattey 與 Spencer 譯本、法文 Botte 譯本俱譯為自獻之意。 |
【註四】 | 『正如吾父體予、予體吾父。願眾亦能仰體吾儕、而融為一體。』聖父與聖子同為一體;故父體子、子體父。諸徒因神化而合為耶穌之妙體、故亦能仰體天主之妙身、而融為一體。 |