No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第十一章 耶穌活賴柴魯‧司祭等欲害耶穌 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]]
| section  = [[John/11|第十一章]]
| author  =
| previous = [[John/10|第十章]]
| next    = [[John/12|第十二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 第十一章 耶穌活賴柴魯、司祭等欲害耶穌 ==
{{chapter|11}}
{{chapter|11}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
|有<u>賴柴魯</u>者,病於<u>伯大尼</u><u>伯大尼</u><u>瑪麗</u>及其姊<u>瑪大</u>之村莊;
|有{{專名|賴柴魯}}者,病於{{專名|伯大尼}}{{專名|伯大尼}}{{專名|瑪麗}}及其姊{{專名|瑪大}}之村莊;
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|而<u>瑪麗</u>者,即曩以香油渥主,以其髮拭<b>主</b>之足者也。病者<u>賴柴魯</u>,即係其兄。
|而{{專名|瑪麗}}者,即曩以香油渥<b></b>,以其髮拭<b>主</b>之足者也。{{註|一}}病者{{專名|賴柴魯}},即係其兄。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
|顧<ref>顧,反而,雖然。</ref>聞<u>賴柴魯</u>病則滯留二日,
|顧<ref>顧:反而,雖然。</ref>聞{{專名|賴柴魯}}病則滯留二日,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|始告其徒曰:「吾人當返<u>猶太</u>。」
|始告其徒曰:「吾人當返{{專名|猶太}}。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
|徒曰:「<u>猶太</u>人正欲以石磔<ref>磔,<font size="-1">ㄓㄜˊ</font>,分裂肢體。</ref>爾,夫子乃欲再往,何也?」
|徒曰:「{{專名|猶太}}人正欲以石磔<ref>磔{{注音|ㄓㄜˊ}}:分裂肢體。</ref>爾,夫子乃欲再往,何也?」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|<b>耶穌</b>曰:「一日之中,非有十二時乎?人若畫行,睹斯世之光,必不見蹶?
|<b>耶穌</b>曰:「一日之中,非有十二時乎?人若晝行,覩斯世之光,必不見蹶。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
Line 34: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|既又曰:「吾輩之友<u>賴柴魯</u>睡矣,吾將醒之。」
|既又曰:「吾輩之友{{專名|賴柴魯}}睡矣,吾將醒之。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
Line 43: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=14}}
|{{verse|chapter=11|verse=14}}
|於是<b>耶穌</b>乃明告之曰:「<u>賴柴魯</u>死矣!
|於是<b>耶穌</b>乃明告之曰:「{{專名|賴柴魯}}死矣!
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
Line 49: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=16}}
|{{verse|chapter=11|verse=16}}
|<u>多默</u>一名<u>提諦莫</u>者,謂諸同道曰:「吾輩亦當偕往,寧與夫子同死!」
|{{專名|多默}}一名{{專名|提諦莫}}者,謂諸同道曰:「吾輩亦當偕往,寧與夫子同死!」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
|<b>耶穌</b>抵村,則<u>賴柴魯</u>葬已四日矣。
|<b>耶穌</b>抵村,則{{專名|賴柴魯}}葬已四日矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
|<u>伯大尼</u><u>耶路撒冷</u>僅六里許,
|{{專名|伯大尼}}{{專名|耶路撒冷}}僅六里許,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
|<u>猶太</u>人多就<u>瑪大</u><u>瑪麗</u>而弔唁焉。
|{{專名|猶太}}人多就{{專名|瑪大}}{{專名|瑪麗}}而弔唁焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=20}}
|{{verse|chapter=11|verse=20}}
|<u>瑪大</u>一聞<b>耶穌</b>蒞至,即出迎之;<u>瑪麗</u>則仍留宅中。
|{{專名|瑪大}}一聞<b>耶穌</b>蒞至,即出迎之;{{專名|瑪麗}}則仍留宅中。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
|<u>瑪大</u>謂<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>若在此,吾兄當不至遽死,
|{{專名|瑪大}}謂<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>若在此,吾兄當不至遽死,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|以吾知<b>子</b>有所求,<b>天主</b>莫不應也。」
|以吾知<b>子</b>有所求,<b>天主</b>莫不應也。」{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|<u>瑪大</u>曰:「吾亦知末日眾人復活時,兄必甦焉。」
|{{專名|瑪大}}曰:「吾亦知末日眾人復活時,兄必甦焉。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
|<b>耶穌</b>曰:「予即復活!予即生命!凡置信於予者,雖死必生;
|<b>耶穌</b>曰:「予即復活!予即生命!凡置信於予者,雖死必生;{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
Line 85: Line 95:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
|言畢,返家,私語其妹<u>瑪麗</u>曰:「<b>師</b>來矣,召汝去!」
|言畢,返家,私語其妹{{專名|瑪麗}}曰:「<b>師</b>來矣,召汝去!」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|<u>瑪麗</u>聞言急起,來謁<b>耶穌</b>。
|{{專名|瑪麗}}聞言急起,來謁<b>耶穌</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|時<b>耶穌</b>未入村,猶在<u>瑪大</u>迎迓處也。
|時<b>耶穌</b>未入村,猶在{{專名|瑪大}}迎迓處也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
|<u>猶太</u>人唁<u>瑪麗</u>於室者,見其匆匆趨出,踵<ref>踵,<font size="-1">ㄓㄨㄥˇ</font>,跟隨其後。</ref>之,以為其將詣墓而哭也。
|{{專名|猶太}}人唁{{專名|瑪麗}}於室者,見其匆匆趨出,踵<ref>踵{{注音|ㄓㄨㄥˇ}}:跟隨其後。</ref>之,以為其將詣墓而哭也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
|<u>瑪麗</u>逕往<b>耶穌</b>所在,一見<b>耶穌</b>,即俯伏其足下曰:「若有<b>主</b>在,兄亦何至遽死?」
|{{專名|瑪麗}}逕往<b>耶穌</b>所在,一見<b>耶穌</b>,即俯伏其足下曰:「若有<b>主</b>在,兄亦何至遽死?」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
|<b>耶穌</b>見其泣,且見同來之<u>猶太</u>人亦與同泣,為之慨然興悲,
|<b>耶穌</b>見其泣,且見同來之{{專名|猶太}}人亦與同泣,為之慨然興悲,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=34}}
|{{verse|chapter=11|verse=34}}
Line 109: Line 119:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=36}}
|{{verse|chapter=11|verse=36}}
|<u>猶太</u>人曰:「何其愛之深也!」
|{{專名|猶太}}人曰:「何其愛之深也!」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=37}}
|{{verse|chapter=11|verse=37}}
Line 115: Line 125:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=38}}
|{{verse|chapter=11|verse=38}}
|<b>耶穌</b>悲憤填膺,來至墓前。墓原係一峒<ref>峒,<font size="-1">ㄉㄨㄥˋ</font>,山洞。</ref>,其上鎮以巨石。
|<b>耶穌</b>悲憤填膺,來至墓前。墓原係一峒<ref>峒{{注音|ㄉㄨㄥˋ}}:山洞。</ref>,其上鎮以巨石。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=39}}
|{{verse|chapter=11|verse=39}}
|<b>耶穌</b>曰:「移石!」亡者之妹<u>瑪大</u>曰:「<b>主</b>乎!葬已四日,屍其臭矣!」
|<b>耶穌</b>曰:「移石!」亡者之妹{{專名|瑪大}}曰:「<b>主</b>乎!葬已四日,屍其臭矣!」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=40}}
|{{verse|chapter=11|verse=40}}
|<b>耶穌</b>曰:「予不曾云:汝但能信,必獲睹<b>天主</b>之光榮乎?」
|<b>耶穌</b>曰:「予不曾云:汝但能信,必獲覩<b>天主</b>之光榮乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=41}}
|{{verse|chapter=11|verse=41}}
|眾乃移石。<b>耶穌</b>仰視曰:「感荷<ref>感荷(<font size="-1">ㄏㄜˋ</font>),蒙受而感謝。</ref><b>聖父</b>垂聽,予固知予有所求,<b>父</b>莫不應也。
|眾乃移石。<b>耶穌</b>仰視曰:「感荷<ref>感荷{{注音|ㄏㄜˋ}}:蒙受而感謝。</ref><b>聖父</b>垂聽,予固知予有所求,<b>父</b>莫不應也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=42}}
|{{verse|chapter=11|verse=42}}
Line 130: Line 140:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=43}}
|{{verse|chapter=11|verse=43}}
|語畢,乃大聲而呼曰:「<u>賴柴魯</u>,興<ref>興,起來。</ref>矣!」
|語畢,乃大聲而呼曰:「{{專名|賴柴魯}},興<ref>興:起來。</ref>矣!」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=44}}
|{{verse|chapter=11|verse=44}}
Line 136: Line 146:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=45}}
|{{verse|chapter=11|verse=45}}
|為弔唁<u>瑪麗</u>而來之<u>猶太</u>人,既睹<b>耶穌</b>所行,多信奉之;
|為弔唁{{專名|瑪麗}}而來之{{專名|猶太}}人,既覩<b>耶穌</b>所行,多信奉之;
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=46}}
|{{verse|chapter=11|verse=46}}
|然亦有以其事往報<u>法利塞</u>人者。
|然亦有以其事往報{{專名|法利塞}}人者。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=47}}
|{{verse|chapter=11|verse=47}}
|司祭諸長及<u>法利塞</u>人,乃召集會議,僉<ref>僉,<font size="-1">ㄑㄧㄢ</font>,全部、都。</ref>曰:「斯人多行異蹟,吾輩將何以處之?
|司祭諸長及{{專名|法利塞}}人,乃召集會議,僉<ref>僉{{注音|ㄑㄧㄢ}}:全部、都。</ref>曰:「斯人多行異蹟,吾輩將何以處之?
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=48}}
|{{verse|chapter=11|verse=48}}
|若聽<ref>聽,<font size="-1">ㄊㄧㄥˋ</font>,任由、任憑。</ref>其所為,則眾庶咸將信之,而<u>羅馬</u>人必至而奪吾土吾民矣。」
|若聽<ref>聽{{注音|ㄊㄧㄥˋ}}:任由、任憑。</ref>其所為,則眾庶咸將信之,而{{專名|羅馬}}人必至而奪吾土吾民矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=49}}
|{{verse|chapter=11|verse=49}}
|其中有名<u>蓋法</u>者,值歲之總司祭也,告眾曰:「汝曹無知,
|其中有名{{專名|蓋法}}者,值歲之總司祭也,告眾曰:「汝曹無知,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=50}}
|{{verse|chapter=11|verse=50}}
|盍息一人代萬眾死,以免舉國淪亡,於汝曹固有益乎?」
|盍思一人代萬眾死,以免舉國淪亡,於汝曹固有益乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=51}}
|{{verse|chapter=11|verse=51}}
|此言非由己出,實緣渠<ref>渠,他。</ref>適為本歲總司祭,故於無意中豫言<b>耶穌</b>之將為民犧牲;
|此言非由己出,實緣渠<ref>渠:他。</ref>適為本歲總司祭,故於無意中豫言<b>耶穌</b>之將為民犧牲;
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=52}}
|{{verse|chapter=11|verse=52}}
|然奚止<ref>奚止,何止。</ref>為一國之民而已哉?即普天率土之<b>天主</b>子女,亦將會而集之,使成一體。
|然奚止<ref>奚止:何止。</ref>為一國之民而已哉?即普天率土之<b>天主</b>子女,亦將會而集之,使成一體。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=53}}
|{{verse|chapter=11|verse=53}}
Line 163: Line 173:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=54}}
|{{verse|chapter=11|verse=54}}
|<b>耶穌</b>亦不復公然行於<u>猶太</u>人中,乃退至郊野之地;入一鎮,名<u>以法蓮</u>,偕門徒居焉。
|<b>耶穌</b>亦不復公然行於{{專名|猶太}}人中,乃退至郊野之地;入一鎮,名{{專名|以法蓮}},偕門徒居焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=55}}
|{{verse|chapter=11|verse=55}}
|會<u>猶太</u>人之免難節將屆,節前多有自鄉間上<u>耶路撒冷</u>者,先行取潔,
|會{{專名|猶太}}人之免難節將屆,節前多有自鄉間上{{專名|耶路撒冷}}者,先行取潔,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=56}}
|{{verse|chapter=11|verse=56}}
|皆覓<b>耶穌</b>,群立殿中,而相語曰:「爾謂彼將不來度節乎?」惟司祭長及<u>法利塞</u>人已曉諭諸民,如有知<b>耶穌</b>所在者,即當稟報,以便逮捕。
|皆覓<b>耶穌</b>,羣立殿中,而相語曰:「爾謂彼將不來度節乎?」惟司祭長及{{專名|法利塞}}人已曉諭諸民,如有知<b>耶穌</b>所在者,即當稟報,以便逮捕。
|}
 
 
== 第十二章 瑪麗以香膏敷耶穌足‧耶穌乘驢入都‧外邦人來見‧耶穌勉眾行道 ==
{{chapter|12}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=12|verse=1}}
|免難節前六日,<b>耶穌</b>來至<u>伯大尼</u>,即曩所起於死中者,<u>賴柴魯</u>之所寓也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=2}}
|人為<b>耶穌</b>設宴,<u>瑪大</u>侍,而<u>賴柴魯</u>與之同席。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=3}}
|<u>瑪麗</u>攜香膏一斤,純且珍,敷<b>耶穌</b>足,以髮拭之,異香滿室。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=4}}
|而門徒<u>茹答斯</u>‧<u>依斯加略</u>,即日後鬻主者,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=5}}
|責曰:「何不售此膏,得三百銀錢,以濟貧者乎?」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=6}}
|然彼作斯言非在恤貧,蓋其貪污成性,掌囊而恆竊所貯耳。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=7}}
|<b>耶穌</b>乃曰:「聽<ref>聽,<font size="-1">ㄊㄧㄥˋ</font>,任由、任憑。</ref>之,勿阻!蓋此女子之所為,所以備吾殮也!
|-
|{{verse|chapter=12|verse=8}}
|爾等常有貧者與俱,而予則非爾等所得而常有。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=9}}
|<u>猶太</u>人聞<b>耶穌</b>蒞至,群趨而集;不第為<b>耶穌</b>,亦欲一見其所起於死中之<u>賴柴魯</u>也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=10}}
|司祭諸長乃共謀所以兼滅<u>賴柴魯</u>,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=11}}
|蓋因彼之故,<u>猶太</u>人多有脫離司祭而信奉<b>耶穌</b>者焉。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=12}}
|翌日,赴節之群眾聞<b>耶穌</b>將至<u>耶路撒冷</u>,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=13}}
|各執棕樹枝出而迎之,呼曰:<br />{{blank|4}}「賀三納兮<u>義塞</u>王!<br />{{blank|4}} 奉主名而來兮,堪頌揚!」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=14}}
|<b>耶穌</b>得一小驢,乘之,正如經所載云:
|-
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
|{{blank|4}}「<u>西溫</u>女,莫驚惶!<br />{{blank|4}} 伊人來兮,爾之王!<br />{{blank|4}} 爾王安坐驢駒上!」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=16}}
|門徒初猶未識此事之意義,迨<b>耶穌</b>膺榮,始悟經之所載,眾之所行,莫非為彼之故耳。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
|當時,凡曾目擊<b>耶穌</b>呼<u>賴柴魯</u>出墓而起之於死中者,咸為作證,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
|眾聞<b>耶穌</b>行此靈蹟,故爭來迎迓。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=19}}
|<u>法利塞</u>人因相語曰:「舉世風從,吾其休矣!」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=20}}
|爾時,外邦人亦有來參與節禮者,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=21}}
|共訪<u>加利利伯賽大</u>之<u>斐理伯</u>而求之曰:「先生,吾儕欲見<b>耶穌</b>。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=22}}
|<u>斐理伯</u>來告<u>安德烈</u>,<u>安德烈</u>偕<u>斐理伯</u>來稟<b>耶穌</b>。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=23}}
|<b>耶穌</b>對曰:「<b>人子</b>見榮之日至矣,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=24}}
|剴切<ref>剴切,切中事理。</ref>語汝,一粒麥種,設非落地而化,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=25}}
|終為一粒,既化,則結實累累矣;惜其生者失其生,惟在世不惜其生者,能保之以達永生。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=26}}
|人欲事我,宜亦步亦趨<ref>亦步亦趨,事事追隨。</ref>,追踵於我,庶幾<ref>庶幾,表示希望的語氣。</ref>我之所詣,吾僕亦克詣焉。人能事我,<b>父</b>必榮之。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=27}}
|今茲吾靈見擾,尚復何言?<b>父</b>乎!盍免我經歷此時!雖然,此事之臨,正為吾完成使命,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=28}}
|<b>父</b>乎,其光榮<b>爾名</b>!」時有音發自天上曰:「吾已榮之,將復榮之。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=29}}
|旁立之眾聞之,或曰:「天作雷矣。」或曰:「天神與之語也。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=30}}
|<b>耶穌</b>應曰:「此音之發,非為我故,為爾等之益也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=31}}
|斯世受判,斯世之君見逐,今其時矣!
|-
|{{verse|chapter=12|verse=32}}
|吾一經被舉於地,將攝引天下生靈,歸集吾身。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=33}}
|<b>耶穌</b>此言,所以預示其如何致命也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=34}}
|眾曰:「吾聞諸律法云:『<b>基督</b>永留。』今汝曰:『<b>人子</b>必須被舉,』何也?且所謂<b>人子</b>者,誰耶?」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=35}}
|<b>耶穌</b>曰:「光處爾曹之中,尚有片時,及爾有光,爾當勉行,毋使暗冥襲爾,行於黑暗中者,不自知其所往,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=36}}
|及爾有光,爾當景仰,庶成光明之子。」語畢,<b>耶穌</b>退而潛居。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=37}}
|夫<b>耶穌</b>在眾人之前所行靈蹟,亦云多矣。而眾人猶不之信;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=38}}
|此蓋所以應乎先知<u>意灑雅</u>之所言曰:<br />{{blank|4}}「<b>主</b>乎!我之所傅,誰其信之?<br />{{blank|4}} <b>主</b>之臂力,誰其領之?」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=39}}
|眾人之不信,<u>意灑雅</u>亦已言之矣:
|-
|{{verse|chapter=12|verse=40}}
|{{blank|4}}「<b>主</b>已蒙其目,<b>主</b>已頑其心,<br />{{blank|4}} 恐其目有見,恐其心有靈,<br />{{blank|4}} 恐其即回頭,令吾全其生。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=41}}
|此言皆<u>意灑雅</u>有見乎<b>耶穌</b>之榮而發也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=42}}
|然官紳中亦頗有信<b>耶穌</b>者,惟礙於<u>法利塞</u>人,故不敢公然認之,恐被逐於會堂也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=43}}
|蓋若輩之愛慕人爵,有甚乎天爵者焉。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=44}}
|<b>耶穌</b>嘗揚聲而言曰:「信予者,非信予,乃信遣予者;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=45}}
|睹予者,亦即睹遣予者也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=46}}
|予之來,所以為世之光,庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=47}}
|人聞吾言而不之信者,予亦不之咎。予之來,非為咎世,乃為救世。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=48}}
|拒予而不納吾言者,自有咎之者在;吾所傳之道,將於末日定若人之罪。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=49}}
|蓋吾言非由己出,乃遣予之<b>父</b>,以所當言、所當傳者,命予言之,傳之耳。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=50}}
|吾知厥命即是永生;故予所言,惟述<b>父</b>之所言而已矣。」
|}
 
 
== 第十三章 耶穌為宗徒濯足‧耶穌預言被鬻‧勉宗徒互愛 ==
{{chapter|13}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=13|verse=1}}
|免難節既近,<b>耶穌</b>自知離世歸<b>父</b>之時將至;平生篤愛其在世之徒,至是愛之彌篤,蔑<ref>蔑(<font size="-1">ㄇㄧㄝˋ</font>)以加矣,無以加矣。</ref>以加矣。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=2}}
|晚餐時,魔鬼已以鬻<b>主</b>之意,投入<u>西門</u>子<u>茹答斯</u>‧<u>依斯加略</u>之心。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=3}}
|<b>耶穌</b>心知<b>聖父</b>已將萬有付於己手,亦知己之來自<b>天主</b>,而歸於<b>天主</b>也,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=4}}
|乃離席解衣,以巾自束。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=5}}
|注水盤匜<ref>匜,<font size="-1">ㄧˊ</font>,古代盛水或酒的器皿。</ref>中,濯門徒足,以所佩巾拭之。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=6}}
|爰至<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>前,而<u>伯鐸祿</u>止之曰:「<b>主</b>欲濯吾足耶?」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=7}}
|<b>耶穌</b>曰:「予之所為,汝今不知其意,後當知之。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=8}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「<b>主</b>決不可為吾濯足!」<b>耶穌</b>曰:「予不汝濯,則汝無與<ref>無與,無分。</ref>於我。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=9}}
|<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>乃曰:「不惟吾足,且手與首!」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=10}}
|<b>耶穌</b>曰:「已浴者第須濯足,而舉身皆潔。爾曹潔矣,顧亦有例外。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=11}}
|蓋彼固知誰將賣之,故云:「爾曹非人人皆潔」也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=12}}
|濯足既畢,復披衣登席,而諭徒曰:「予適所行,爾知其意否?
|-
|{{verse|chapter=13|verse=13}}
|爾呼予曰:『師』、曰:『主』,爾言當矣,予固是也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=14}}
|然予以<b>師</b>、以<b>主</b>之身,猶且濯爾之足,則爾等亦宜互為濯足矣。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=15}}
|予以身作則,望爾效之。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=16}}
|予剴切告爾,僕不能大於其主,奉命者不能大於授命者。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=17}}
|爾既知此理,苟能躬行而實踐之,則樂在其中矣。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=18}}
|然爾曹中亦非人人能語此。予非不識予之所選,顧經中所言:「食吾之食,舉踵相敵,」亦當見應耳。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=19}}
|予以此預告,庶幾此事一經實現,爾等可知予之為誰。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=20}}
|予切實語爾,納予所遣者,即是納予,而納予,即是納遣予者也。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=21}}
|言至此,<b>耶穌</b>心中苦悶,乃明言曰:「予切實相告,爾曹中一人,行將鬻予。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=22}}
|諸徒相顧愕然,不識其所指究係何人。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=23}}
|時其愛徒某,正斜倚<b>耶穌</b>懷中,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=24}}
|<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>示以意,欲其一問所言伊誰,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=25}}
|渠乃貼胸而問曰:「<b>主</b>,誰耶?」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=26}}
|<b>耶穌</b>謂之曰:「予濡餅以授之者,即是。」乃濡餅以授<u>依斯加略</u>‧<u>西門</u>子<u>茹答斯</u>。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=27}}
|既食餅,魔乃暢入其心。<b>耶穌</b>謂之曰:「汝所進行者,從速為之!」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=28}}
|而坐中皆不識其所云果指何事。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=29}}
|或以為<u>茹答斯</u>既司公橐<ref>橐,<font size="-1">ㄊㄨㄛˊ</font>,袋子。</ref>,意者<b>耶穌</b>囑其購辦節日所需之物,或囑其斥貲濟貧耳。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=30}}
|<u>茹答斯</u>食餅後,匆匆而出;夜已闌矣。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=31}}
|及其既出,<b>耶穌</b>乃曰:「今<b>人子</b>受榮,而<b>天主</b>亦因<b>人子</b>而受榮焉。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=32}}
|<b>天主</b>既因<b>人子</b>而受榮,<b>天主</b>亦必以己之榮榮之,而榮之即在目前。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=33}}
|小子乎!予與爾俱,尚有片時,爾將依依追念。予之所往,爾不能來。曩曾以此語<u>猶太</u>人,今亦舉以語爾。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=34}}
|予茲授爾以新誡,即彼此相愛是已,務以予之所以愛爾者,彼此相愛也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=35}}
|爾能彼此相愛,此正所以使眾人咸識爾為吾徒也。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=36}}
|<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>問曰:「<b>主</b>將奚往?」<b>耶穌</b>對曰:「予之所往,爾今難從,異日當得追隨耳。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=37}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「今亦曷為弗克相隨乎?雖為<b>主</b>致命,亦所甘心!」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=38}}
|<b>耶穌</b>曰:「汝欲為予致命耶!予確實語汝,今宵雞猶未鳴,行見汝三背予矣!」
|}
 
 
== 第十四章 論愛耶穌者應守其誡‧耶穌許賜聖神 ==
{{chapter|14}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|「莫令爾心忐忑不寧;爾信<b>天主</b>,亦當信予。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
|<b>吾父</b>宅中,廣廈萬間,足庇爾眾。如其不然,予必早已相告矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
|今予前往,必為爾預備居所;既往既備,當重來接爾,務使予之所在,爾等亦得與俱。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|予之所往,爾識其途。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
|<u>多默</u>曰:「<b>主</b>乎,吾儕既不知爾之所往,又焉能識其途哉?」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
|<b>耶穌</b>曰:「予即途也,真諦也,生命也。人欲諧父,舍予末由。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
|倘爾真能識予,則亦必識予父矣。然今後爾當識之,且已睹之矣。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=8}}
|<u>斐理伯</u>曰:「<b>主</b>,示我以<b>父</b>,於願足矣。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|<b>耶穌</b>曰:「<u>斐理伯</u>,予與爾俱,不為不久,爾竟尚未相識耶?夫睹予,即睹<b>父</b>也,胡為猶曰『示我以<b>父</b>』乎?
|-
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
|爾豈不信予之在<b>父</b>,<b>父</b>之在予乎?予所授爾之訓,非予自言之也,實<b>父</b>寓於予,躬行其道耳。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=11}}
|爾等當憑吾言而信予之在<b>父</b>,<b>父</b>之在予也;
|-
|{{verse|chapter=14|verse=12}}
|不然,則亦應憑予所行事蹟而信之。予切實語爾,凡置信於予者,必能行予之所行,且其所行將有大於斯者,以予歸<b>父</b>故也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|凡爾因吾名而求者,予必成之,俾<b>父</b>因<b>子</b>見榮。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|若因吾名而有求於予,予將行焉。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
|爾若愛予,宜守吾誡。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=16}}
|予當求<b>父</b>另遣<b>保慰恩師</b>,永與爾偕;
|-
|{{verse|chapter=14|verse=17}}
|<b>恩師</b>非他,<b>真諦之神</b>是已。世俗不見此<b>神</b>,不識此<b>神</b>,故不克受之;爾則識之,以彼與爾偕,寓於爾故。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
|予決不相棄,致爾無依無恃,予必來與爾俱也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|瞬息之間,世將不復見予,爾獨見予。蓋予永生,爾亦因以有生焉。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|是日既臨,爾等必知予之在<b>父</b>,爾之在予,而予之在爾矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
|凡懷予之誡而踐履之者,斯為愛予之人,愛予者,必見愛於吾<b>父</b>,予亦愛之,且願自顯於若人。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
|<u>樹德</u>(非<u>茹答斯</u>.<u>依斯加略</u>)問曰:「<b>主</b>將何以自顯於吾儕,而不顯於世人乎?」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=23}}
|<b>耶穌</b>曰:「人若愛予,必守吾訓,則<b>吾父</b>必愛之,且將偕予同就若人,而以之為安宅。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=24}}
|人不愛予,則必不守吾訓矣。顧爾所聞者,實非吾訓,乃遣予之<b>父</b>所訓也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=25}}
|值茲與爾聚首之時,以此相告,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=26}}
|惟<b>父</b>將以予名義,遣發<b>保慰恩師</b>,彼必教爾以一切,且使爾追憶領會予之所言也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
|予以平安遣爾,予以己之平安施於爾等,而予之為施,亦有異乎世之所為矣。毋事忐忑,毋事疑懼;
|-
|{{verse|chapter=14|verse=28}}
|爾已聞予言之,予去當復來,爾若真愛予者,則宜因予歸<b>父</b>而喜,以<b>父</b>實大於予也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=29}}
|今事猶未成,先以告爾,俾事成而信彌篤。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=30}}
|嗣後不復與爾多言,蓋斯世之君,行將見臨。彼亦何有於我?
|-
|{{verse|chapter=14|verse=31}}
|第予欲使世人知予愛<b>父</b>,而一切惟<b>父</b>之命是從。起矣!與予偕往!」
|}
|}




== 第十五章 葡萄樹喻‧耶穌慰勉宗徒 ==
=== 附註 ===
{{chapter|15}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|「吾乃葡萄真樹,而吾<b>父</b>則圃主也。
|「而{{專名|瑪麗}}者,即曩以香油渥主,以其髮拭主之足者。」所謂曩以香油渥主、蓋謂第十二章{{專名|瑪麗}}以香油渥主之事也。此事為人所共知、{{專名|若望}}乃先指其人、而後述其事。或有云此所謂曩以香油渥主、指{{書名|露稼福音}}第七章所述之事。{{專名|露稼}}述一罪婦、以香油渥主、然隱其名。論者故以{{專名|瑪麗}}{{專名|露稼}}所述之罪婦、同一人也。{{書名|若望傳}}第十九章又有{{專名|瑪達蘭}}{{專名|瑪麗}}。此{{專名|瑪麗}}抑與{{專名|伯大尼}}{{專名|瑪麗}}、與{{專名|露稼}}所述之罪婦、三者同為一人、抑為三人、抑為兩人、註疏家各異其說。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
|枝之在我,而不結實者,彼則截之;其結實者,彼則裁之,使結實彌茂。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=3}}
|今爾已因吾所授之道,而見裁成矣,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=4}}
|尚望恆寓吾內,俾吾亦得恆寓爾內。枝脫,樹不能結實;爾離我,亦無以結實。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=5}}
|吾為樹身,爾為樹枝。凡寓乎吾身,而有我寓乎其衷者,必結實繁多。離乎吾,爾將一無所能。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=6}}
|人而不寓吾內,則如枝之被棄而槁,人將拾之,舉以供爨<ref>爨,<font size="-1">ㄘㄨㄢˋ</font>,以火煮食物。</ref>矣。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
|爾若恆與吾俱,而吾道恆存乎爾,則爾凡有所求,必得如願以償。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
|爾等能有賁其實,則不愧為吾徒,而吾<b>父</b>之光榮,即在斯矣!
|-
|{{verse|chapter=15|verse=9}}
|吾以<b>父</b>之所以愛我者愛爾。爾其勉旃<ref>旃,<font size="-1">ㄓㄢ</font>,助詞,之焉二字的合讀。</ref>,恆保吾愛。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=10}}
|爾能守吾之誡,所以保吾之愛也;正如吾守吾<b>父</b>之誡,而至今猶保其愛焉。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=11}}
|吾不憚諄諄以此誨爾者,惟欲使爾親嘗吾樂,則爾之樂,亦將沛然充溢矣。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
|吾誡非他,但欲爾等以吾之所以愛爾者,彼此相愛而已。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=13}}
|人之愛,莫大於為其友舍生;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=14}}
|爾能遵行吾之所命,是吾友也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=15}}
|今而後予不稱爾為僕,僕不知其主之所為也。吾稱爾為友者,蓋凡吾所聞於<b>吾父</b>者,悉以示爾矣。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=16}}
|爾未擇予,而予擇爾,且命爾進而結實,長保厥實。如此,則爾因我名以求於<b>父</b>者,莫不見賜。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=17}}
|吾所命爾者,一言以蔽之,曰:『彼此相愛』而已矣。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=18}}
|爾若不見容於世,應念予亦未始見容於世也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=19}}
|爾若屬於世,世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世,此世之所以不能容爾也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=20}}
|宜憶吾言,僕不能大乎其主,人既侮予,亦必悔爾;人守吾訓,亦必守爾之訓。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=21}}
|爾為吾名之故,不免遭受種種橫逆,以人不識遣予者之為誰也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
|予苟未來施訓於人,其人尚可無咎,今則末由辭其咎矣。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
|凡惡予者,即惡<b>吾父</b>也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=24}}
|予若未在眾前行人所不能行之靈蹟,則彼猶可無咎,今彼既睹之,而依然惡予與<b>吾父</b>也!
|-
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
|彼經有云:<br />{{blank|4}}『人之仇予,非予之辜。』<br />於是乎驗矣!
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|予當自<b>聖父</b>遣發<b>保慰恩師</b>於爾,<b>保慰恩師</b>非他,即<b>真道之神</b>發自<b>聖父</b>者是。彼至,必為予作證,
|「天主莫不應也。」直譯為『天主必允也。』
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=27}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|爾等素從予遊,亦當為予作證也。
|「凡置信於予者、雖死必生。」此所謂生死、非謂暫世之生死、乃謂永生也。凡置信於{{專名|耶穌}}者、雖死於暫生、必生於永生;其未死者、將永不死於永生而常生也。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 14:47, 26 September 2008

第十章 新經全集福音若望傳
第十一章
第十二章


第十一章 耶穌活賴柴魯、司祭等欲害耶穌

1 賴柴魯者,病於伯大尼伯大尼瑪麗及其姊瑪大之村莊;
2 瑪麗者,即曩以香油渥,以其髮拭之足者也。【註一】病者賴柴魯,即係其兄。
3 姊若妹因遣人告耶穌曰:「所寵者病矣!」
4 耶穌聞訊,答使者曰:「斯病不致於死,惟以榮天主,亦以顯揚天主子。」
5 兄妹三人,皆耶穌之所愛也。
6 [1]賴柴魯病則滯留二日,
7 始告其徒曰:「吾人當返猶太。」
8 徒曰:「猶太人正欲以石磔[2]爾,夫子乃欲再往,何也?」
9 耶穌曰:「一日之中,非有十二時乎?人若晝行,覩斯世之光,必不見蹶。
10 若夜行,則無光而蹶矣。」
11 既又曰:「吾輩之友賴柴魯睡矣,吾將醒之。」
12 徒曰:「,果睡則愈矣。」
13 耶穌言其已死,而諸徒以為言其安眠也。
14 於是耶穌乃明告之曰:「賴柴魯死矣!
15 予此次不在彼處,實足為爾等慶,所以建爾等之信德也。且偕予往!」
16 多默一名提諦莫者,謂諸同道曰:「吾輩亦當偕往,寧與夫子同死!」
17 耶穌抵村,則賴柴魯葬已四日矣。
18 伯大尼耶路撒冷僅六里許,
19 猶太人多就瑪大瑪麗而弔唁焉。
20 瑪大一聞耶穌蒞至,即出迎之;瑪麗則仍留宅中。
21 瑪大耶穌曰:「若在此,吾兄當不至遽死,
22 以吾知有所求,天主莫不應也。」【註二】
23 耶穌曰:「汝兄必復活!」
24 瑪大曰:「吾亦知末日眾人復活時,兄必甦焉。」
25 耶穌曰:「予即復活!予即生命!凡置信於予者,雖死必生;【註三】
26 生而置信於予者,永不死。汝信之否?」
27 曰:「乎,吾固信爾乃天主子,當臨之基督也。」
28 言畢,返家,私語其妹瑪麗曰:「來矣,召汝去!」
29 瑪麗聞言急起,來謁耶穌
30 耶穌未入村,猶在瑪大迎迓處也。
31 猶太人唁瑪麗於室者,見其匆匆趨出,踵[3]之,以為其將詣墓而哭也。
32 瑪麗逕往耶穌所在,一見耶穌,即俯伏其足下曰:「若有在,兄亦何至遽死?」
33 耶穌見其泣,且見同來之猶太人亦與同泣,為之慨然興悲,
34 惻然問曰:「爾等葬之何處?」對曰:「來視之。」
35 耶穌泣焉。
36 猶太人曰:「何其愛之深也!」
37 或曰:「彼曾啟盲者之目矣,獨不能令此人不死乎?」
38 耶穌悲憤填膺,來至墓前。墓原係一峒[4],其上鎮以巨石。
39 耶穌曰:「移石!」亡者之妹瑪大曰:「乎!葬已四日,屍其臭矣!」
40 耶穌曰:「予不曾云:汝但能信,必獲覩天主之光榮乎?」
41 眾乃移石。耶穌仰視曰:「感荷[5]聖父垂聽,予固知予有所求,莫不應也。
42 然予之言此,乃欲使環立於斯之眾庶,篤信之遣予耳。」
43 語畢,乃大聲而呼曰:「賴柴魯,興[6]矣!」
44 死者應聲而出,手足縛布,面裹巾。耶穌曰:「解之使行!」
45 為弔唁瑪麗而來之猶太人,既覩耶穌所行,多信奉之;
46 然亦有以其事往報法利塞人者。
47 司祭諸長及法利塞人,乃召集會議,僉[7]曰:「斯人多行異蹟,吾輩將何以處之?
48 若聽[8]其所為,則眾庶咸將信之,而羅馬人必至而奪吾土吾民矣。」
49 其中有名蓋法者,值歲之總司祭也,告眾曰:「汝曹無知,
50 盍思一人代萬眾死,以免舉國淪亡,於汝曹固有益乎?」
51 此言非由己出,實緣渠[9]適為本歲總司祭,故於無意中豫言耶穌之將為民犧牲;
52 然奚止[10]為一國之民而已哉?即普天率土之天主子女,亦將會而集之,使成一體。
53 自此,若輩處心積慮,共謀所以殺耶穌
54 耶穌亦不復公然行於猶太人中,乃退至郊野之地;入一鎮,名以法蓮,偕門徒居焉。
55 猶太人之免難節將屆,節前多有自鄉間上耶路撒冷者,先行取潔,
56 皆覓耶穌,羣立殿中,而相語曰:「爾謂彼將不來度節乎?」惟司祭長及法利塞人已曉諭諸民,如有知耶穌所在者,即當稟報,以便逮捕。


附註

【註一】 「而瑪麗者,即曩以香油渥主,以其髮拭主之足者。」所謂曩以香油渥主、蓋謂第十二章瑪麗以香油渥主之事也。此事為人所共知、若望乃先指其人、而後述其事。或有云此所謂曩以香油渥主、指露稼福音第七章所述之事。露稼述一罪婦、以香油渥主、然隱其名。論者故以瑪麗露稼所述之罪婦、同一人也。若望傳第十九章又有瑪達蘭瑪麗。此瑪麗抑與伯大尼瑪麗、與露稼所述之罪婦、三者同為一人、抑為三人、抑為兩人、註疏家各異其說。
【註二】 「天主莫不應也。」直譯為『天主必允也。』
【註三】 「凡置信於予者、雖死必生。」此所謂生死、非謂暫世之生死、乃謂永生也。凡置信於耶穌者、雖死於暫生、必生於永生;其未死者、將永不死於永生而常生也。


注釋

  1. 顧:反而,雖然。
  2. ㄓㄜˊ:分裂肢體。
  3. ㄓㄨㄥˇ:跟隨其後。
  4. ㄉㄨㄥˋ:山洞。
  5. 感荷ㄏㄜˋ:蒙受而感謝。
  6. 興:起來。
  7. ㄑㄧㄢ:全部、都。
  8. ㄊㄧㄥˋ:任由、任憑。
  9. 渠:他。
  10. 奚止:何止。