No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第六章 五餅二魚食五千眾‧論聖體 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]]
| section  = [[John/6|第六章]]
| author  =
| previous = [[John/5|第五章]]
| next    = [[John/7|第七章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 第六章 五餅二魚食五千眾、論聖體 ==
{{chapter|6}}
{{chapter|6}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|厥後,<b>耶穌</b>渡<u>加利利海</u>,亦名<u>諦比略湖</u>
|厥後,<b>耶穌</b>渡{{專名|加利利海}},亦名{{專名|諦比略湖}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|既渡,眾睹其醫病諸靈跡,群趨若鶩。
|既渡,眾覩其醫病諸靈跡,羣趨若鶩。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
Line 16: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|<b>耶穌</b>舉目,見眾就之,顧謂<u>斐理伯</u>曰:「何由市餅,以食<ref>食,<font size="-1">ㄙˋ</font>,給…東西吃。</ref>斯眾?」
|<b>耶穌</b>舉目,見眾就之,顧謂{{專名|斐理伯}}曰:「何由市餅,以食<ref>食{{注音|ㄙˋ}}:給…東西吃。</ref>斯眾?」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
Line 22: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|<u>斐理伯</u>曰:「即有銀錢二百以市餅,亦不足使人人咸得少飽。」
|{{專名|斐理伯}}曰:「即有銀錢二百以市餅,亦不足使人人咸得少飽。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|徒中有<u>安德烈</u>者,即<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>之兄,謂<b>耶穌</b>曰:
|徒中有{{專名|安德烈}}者,即{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}之兄,謂<b>耶穌</b>曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|「有童子攜有麰餅五枚,小魚二尾,以供斯眾,何濟於事?」
|「有童子攜有麰餅五枚,小魚二尾。以供斯眾,何濟於事?」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
Line 40: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|收之,則五餅之屑,充十二筐。
|收之則五餅之屑,充十二筐。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
Line 52: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|登舟以渡,欲赴<u>葛法農</u>。時已昏黯,<b>耶穌</b>未至;
|登舟以渡,欲赴{{專名|葛法農}}。時已昏黯,<b>耶穌</b>未至;
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
Line 67: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
|詰朝<ref>詰朝,<font size="-1">ㄐㄧㄝˊ ㄓㄠ</font>,第二天早上。</ref>,眾立海濱,望見彼岸僅泊一舟,更無他舟,且悉<b>耶穌</b>未與厥徒同渡。
|詰朝<ref>詰{{注音|ㄐㄧㄝˊ}}朝{{注音|ㄓㄠ}}:第二天早上。</ref>,眾立海濱,望見彼岸僅泊一舟,更無他舟,且悉<b>耶穌</b>未與厥徒同渡。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=23}}
|{{verse|chapter=6|verse=23}}
|同時有數艇來自<u>諦比略</u>,泊近<b>耶穌</b>所嘗祝謝而以餅食眾之處。
|同時有數艇來自{{專名|諦比略}},泊近<b>耶穌</b>所嘗祝謝而以餅食眾之處。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=24}}
|{{verse|chapter=6|verse=24}}
|眾既遍覓,不見<b>耶穌</b>及諸徒,乃命艇至<u>葛法農</u>,探訪<b>耶穌</b>。
|眾既徧覓,不見<b>耶穌</b>及諸徒,乃命艇至{{專名|葛法農}},探訪<b>耶穌</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=25}}
|{{verse|chapter=6|verse=25}}
|既得之於彼岸,乃詢之曰:「辣比,何時來此?」
|既得之於彼岸,乃詢之曰:「辣卞何時來此?」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=26}}
|{{verse|chapter=6|verse=26}}
Line 94: Line 104:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=31}}
|{{verse|chapter=6|verse=31}}
|昔我祖在曠野曾食瑪納,經云『<b>天主</b>賜以天糧,』此之謂也。」
|昔我祖在曠野曾食瑪納,經云:『<b>天主</b>賜以天糧,』此之謂也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=32}}
|{{verse|chapter=6|verse=32}}
|<b>耶穌</b>曰:「予切實語爾,給爾天糧者,非<u>摩西</u>,惟<b>吾父</b>賜爾以真天糧。
|<b>耶穌</b>曰:「予切實語爾,給爾天糧者,非{{專名|摩西}},惟<b>吾父</b>賜爾以真天糧。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=33}}
|{{verse|chapter=6|verse=33}}
Line 106: Line 116:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=35}}
|{{verse|chapter=6|verse=35}}
|<b>耶穌</b>曰:「予即生命之糧;歸予者不復有飢,信予者不復有渴。
|<b>耶穌</b>曰:「予即生命之糧;歸予者不復有飢,信予者不復有渴。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=36}}
|{{verse|chapter=6|verse=36}}
|第予語爾,爾雖睹予而不予信也。
|第予語爾,爾雖覩予而不予信也。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=37}}
|{{verse|chapter=6|verse=37}}
|凡<b>父</b>所賜於予之人,必來歸予;來歸予者,予決不拒。
|凡<b>父</b>所賜於予之人,必來歸予;來歸予者,予决不拒。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=38}}
|{{verse|chapter=6|verse=38}}
Line 124: Line 134:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=41}}
|{{verse|chapter=6|verse=41}}
|<u>猶太</u>人因聞<b>耶穌</b>言:「予乃自天而降之糧,」舉竊竊私議,
|{{專名|猶太}}人因聞<b>耶穌</b>言:「予乃自天而降之糧,」舉竊竊私議,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=42}}
|{{verse|chapter=6|verse=42}}
|曰:「此非<u>若瑟</u>之子<b>耶穌</b>乎?厥父若母,非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上,何也?」
|曰:「此非{{專名|若瑟}}之子<b>耶穌</b>乎?厥父若母,非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上,何也?」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=43}}
|{{verse|chapter=6|verse=43}}
Line 133: Line 143:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=44}}
|{{verse|chapter=6|verse=44}}
|苟無遣予者<b>聖父</b>之攝引<ref>攝引,攝之意為引持、牽提。</ref>,無人能歸於予。歸予者,予必復活之於末日。
|苟無遣予者<b>聖父</b>之攝引<ref>攝之意為引持、牽提。</ref>,無人能歸於予。歸予者,予必復活之於末日。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=45}}
|{{verse|chapter=6|verse=45}}
|《先知書》中有云:『萬民將受<b>天主</b>之訓;』凡有聞於<b>聖父</b>,而宅心知訓者,必來歸予。
|先知書中有云:『萬民將受<b>天主</b>之訓;』凡有聞於<b>聖父</b>,而宅心知訓者,必來歸予。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=46}}
|{{verse|chapter=6|verse=46}}
Line 157: Line 167:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=52}}
|{{verse|chapter=6|verse=52}}
|食此糧者必享永生。予所賜之糧,即予軀體,捐以活世。」
|食此糧者必享永生。予所賜之糧,即予軀體,捐以活世。」{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=53}}
|{{verse|chapter=6|verse=53}}
|<u>猶太</u>人互相爭論曰:「斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?」
|{{專名|猶太}}人互相爭論曰:「斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=54}}
|{{verse|chapter=6|verse=54}}
|<b>耶穌</b>又謂之曰:「予切實告爾,爾苟不食<b>人子</b>之體而飲其血,則爾不具生命。
|<b>耶穌</b>又謂之曰:「予切實告爾,爾苟不食<b>人子</b>之體而飲其血,則爾不具生命。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=55}}
|{{verse|chapter=6|verse=55}}
Line 181: Line 191:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=60}}
|{{verse|chapter=6|verse=60}}
|凡此皆在<u>葛法農</u>會堂施訓時之所言也。
|凡此皆在{{專名|葛法農}}會堂施訓時之所言也。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=61}}
|{{verse|chapter=6|verse=61}}
Line 190: Line 200:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=63}}
|{{verse|chapter=6|verse=63}}
|若見<b>人子</b>昇歸本宅,又將如何?
|若見<b>人子</b>昇歸本宅,又將如何?{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=64}}
|{{verse|chapter=6|verse=64}}
|夫畀生命者,神也,而肉身無益焉。予所授爾之道,神也,生也。
|夫畀生命者,神也,而肉身無益焉。{{註|五}}予所授爾之道,神也,生也。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=65}}
|{{verse|chapter=6|verse=65}}
Line 202: Line 212:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=67}}
|{{verse|chapter=6|verse=67}}
|因此,門徒多有退者,不復從其遊。
|因此門徒多有退者,不復從其遊。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=68}}
|{{verse|chapter=6|verse=68}}
Line 208: Line 218:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=69}}
|{{verse|chapter=6|verse=69}}
|<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>對曰:「微<b>主</b>吾誰與歸?
|{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}對曰:「微<b>主</b>吾誰與歸?
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=70}}
|{{verse|chapter=6|verse=70}}
|永生之道,惟<b>主</b>有之。<b>主</b>實為<b>天主</b>之聖者,此則吾輩所深信而確知者也。」
|永生之道,惟<b>主</b>有之。<b>主</b>實為<b>天主</b>之聖者,{{註|六}}此則吾輩所深信而確知者也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=71}}
|{{verse|chapter=6|verse=71}}
Line 217: Line 227:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=72}}
|{{verse|chapter=6|verse=72}}
|<b>耶穌</b>此言,乃指<u>依斯加略</u>,<u>西門</u>之子<u>茹答斯</u>,即異日賣<b>主</b>者,固十二人中之一也。
|<b>耶穌</b>此言,乃指{{專名|依斯加略}}{{專名|西門}}之子{{專名|茹答斯}},{{|}}即異日賣主者,固十二人中之一也。
|}
 
 
== 第七章 <b>耶穌</b>微行上都‧殿中訓眾 (信之者生泉內湧) ==
{{chapter|7}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=7|verse=1}}
|此後<b>耶穌</b>往來於<u>加利利</u>境內,而不願親往<u>猶太</u>,蓋<u>猶太</u>人正欲加以陷害也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=2}}
|時<u>猶太人</u>之立帳節伊邇,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=3}}
|其昆弟謂之曰:「盍離此而赴<u>猶太</u>,俾爾諸徒亦得睹爾所行異蹟。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|凡有為者,不宜幽居潛處,必欲有以自彰。爾既有此異能,盍亦自顯於世乎?」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
|蓋其兄弟亦不之信也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=6}}
|<b>耶穌</b>對曰:「吾時未至,爾曹則隨時均可;
|-
|{{verse|chapter=7|verse=7}}
|世不能疾爾曹,其所以疾予者,以予指斥其非也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=8}}
|爾曹儘可自行,予則時機未熟,尚不擬赴節。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=9}}
|言畢獨留<u>加利利</u>。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=10}}
|諸昆弟既赴節,彼亦微行上京,惟未嘗公然為之耳。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=11}}
|節期初臨,<u>猶太</u>人因覓<b>耶穌</b>,乃相詢曰:「斯人果何在?」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=12}}
|於是民間群言紛紛,或曰:「彼善人也。」或曰:「否,彼乃惑眾者耳!」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=13}}
|惟無人敢公然論之,以畏<u>猶太</u>人故。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=14}}
|節期方半,<b>耶穌</b>忽入殿施訓;
|-
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|<u>猶太</u>人異曰:「斯人未學,何由知書?」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
|<b>耶穌</b>曰:「吾道非出於己,乃出於遣予者也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|凡誠心行其聖意者,必能明辨斯道之是否出於<b>天主</b>,抑由予自言也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
|凡憑己而言者,乃求己之榮;惟求授命者之榮而言,故其人乃為誠實無妄也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=19}}
|且<u>摩西</u>不曾授爾以法乎?而爾中竟無一人守法也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=20}}
|爾曹之欲殺予,果何為乎?」眾應之曰:「爾中魔矣!其誰欲殺爾?」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=21}}
|<b>耶穌</b>曰:「予曩在禮日,行一靈蹟,爾曹咸以為怪。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=22}}
|昔<u>摩西</u>承祖宗餘緒,授爾以割禮,爾乃以禮日予人以損割,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=23}}
|夫禮日予人以損割,且不遵<u>摩西</u>律法,則予在禮日令人全復,爾乃悻悻嗔予耶?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=24}}
|爾為判斷,勿拘外表,宜據正義。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=25}}
|坐中有<u>耶路撒冷</u>人數輩,曰:「此非眾所欲殺者乎?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=26}}
|今乃公然施訓,而莫之誰何!豈當局已確認其為<b>基督</b>乎?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=27}}
|吾輩固知斯人之所自來,若<b>基督</b>果臨,則應無人知其所自來矣。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=28}}
|<b>耶穌</b>在殿中揚聲而訓之曰:「爾曹知予,亦知予所自來,固矣!顧予非自來,實有遣之者,此則非爾曹之所知也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=29}}
|誰遣予者,予則知之,以予來自彼處故。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=30}}
|有欲執之者,然竟無人下手,其時未至也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=31}}
|顧民間信奉之者,亦不在少數,其言曰:「<b>基督</b>降臨時,其所行靈蹟,寧能多於斯人之所行乎?」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=32}}
|<u>法利塞</u>人風聞此種輿論,於是會同司祭諸長,遣發隸役以執<b>耶穌</b>
|-
|{{verse|chapter=7|verse=33}}
|<b>耶穌</b>乃謂之曰:「予與爾俱尚有須臾,將歸詣遣予者;
|-
|{{verse|chapter=7|verse=34}}
|其時爾等將追尋於予,而不獲見予,以予之所在,非爾之所能詣也。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=35}}
|<u>猶太</u>人相語曰:「彼將何往,而使吾人覓而不獲耶?意者彼將周遊列國,以教萬民歟?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=36}}
|不然其言『爾將追尋於予,而不獲見予,以予之所在非爾之所能詣』者,果何謂也?」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=37}}
|節期之末日,亦即節期中主要之日也;<b>耶穌</b>立殿中,揚聲而言曰:「人有渴者,可就予以飲,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=38}}
|有能置信於予者,必有『活水之泉,湧自其懷,沛若江河』,正如經之所言也。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=39}}
|此言乃指信奉之者,將領受<b>聖神</b>;時<b>聖神</b>尚未降臨,以<b>耶穌</b>猶未榮昇故。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=40}}
|眾聆斯言多曰:「斯真先知!」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=41}}
|或曰:「斯乃<b>基督</b>!」或曰「<b>基督</b>豈能出於<u>加利利</u>乎?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=42}}
|經不云:『<b>基督</b>出於<u>大維</u>之裔,而來自<u>大維</u>故鄉<u>百利恆</u>』乎?」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=43}}
|一時,眾遂因<b>耶穌</b>而議論紛紜,莫衷一是,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=44}}
|間有欲執之而下手無人。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=45}}
|奉派者既返,司祭長及<u>法利塞</u>人詰之曰:「何為未攜之同來?」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=46}}
|奉派者曰:「人之論道,未有如斯人之所言者也!」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=47}}
|<u>法利塞</u>人曰:「得毋爾曹亦受其熒惑<ref>熒(<font size="-1">ㄧㄥˊ</font>)惑,迷惑、眩惑。</ref>乎!
|-
|{{verse|chapter=7|verse=48}}
|夫薦紳<ref>薦紳,有官位的人、高貴的人。</ref>先生,及<u>法利塞</u>人有信之者乎?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=49}}
|惟彼眾庶,昧於律法,其亦可詛也已!」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=50}}
|<u>尼閣德睦</u>,即暮夜晉謁<b>耶穌</b>者,當時亦在其間,乃謂之曰:
|-
|{{verse|chapter=7|verse=51}}
|「未先聽訟,一究其所行,吾法豈能遽加以罪乎?」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=52}}
|<u>法利塞</u>人應之曰:「汝亦<u>加利利</u>人耶?汝試一檢群經,應知<u>加利利</u>非出先知之地也!」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=53}}
|眾人遂各返其家。
|}
 
 
== 第八章 <b>耶穌</b>寬恕姦婦‧<b>耶穌</b>為世之光 ==
{{chapter|8}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=8|verse=1}}
|<b>耶穌</b>投宿<u>忠果山</u>中。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
|拂曉,復入聖殿,眾就之,乃坐而訓焉。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|時有經生、<u>法利塞</u>人多人,攜一姦婦至,使立眾人之前,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
|而告<b>耶穌</b>曰:「夫子,此婦獲於姦中,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=5}}
|此類之人,依<u>摩西</u>律法,當處以石擊;夫子於意云何?」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=6}}
|若輩此言,有所試也,將欲覓釁<ref>釁,<font size="-1">ㄒㄧㄣˋ</font>,爭端、過失。</ref>以控之。<b>耶穌</b>但俯首屈躬,以指畫地。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=7}}
|若輩詰之不已,乃挺立而對曰:「爾曹中之無罪者,請首先投石。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=8}}
|又復俯首屈躬,畫地如初。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=9}}
|若輩聞言,自老及幼,一一次第引退,惟留<b>耶穌</b>與婦人立於眾人之前。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=10}}
|<b>耶穌</b>乃起立而問之曰:「女子,若輩奚在?竟無人判汝耶?」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
|婦曰:「<b>主</b>,無有也。」<b>耶穌</b>曰:「予亦不汝判也。可退,而今而後,莫再為非!」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
|<b>耶穌</b>又謂眾曰:「予乃世之光,從予者不行黑暗中,必具生命之光。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=13}}
|<u>法利塞</u>人應曰:「爾自為證,爾證非實。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=14}}
|<b>耶穌</b>曰:「吾雖自證,吾證不虛。蓋予自知從何而來,向何而往;爾曹則不知予之何自、何往也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=15}}
|爾之判斷,惟依形相,予則不判任何人,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=16}}
|即有所判,亦靡有不真,蓋予不孤,遣予之<b>父</b>,實與予偕,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=17}}
|且按爾律法,二人作證,乃為確證,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=18}}
|今為予作證者,予自為證,而遣予之<b>父</b>又為予作證也。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=19}}
|若輩乃詰之曰:「爾<b>父</b>安在?」<b>耶穌</b>曰:「爾曹既不識予,亦不識<b>吾父</b>。苟能識予,儻亦識<b>吾父</b>矣!」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=20}}
|此乃<b>耶穌</b>在聖殿銀庫院中講道時所言;以其時未至,無人敢加以拘逮。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=21}}
|<b>耶穌</b>復告人曰:「予往矣!爾曹追尋於予,而將死於罪孽之中。予之所往,爾莫得而至焉。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=22}}
|<u>猶太</u>人曰:「意者彼將自盡,故云:『予之所往,爾莫得而至』歟?」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=23}}
|<b>耶穌</b>曰:「爾自地出,予自天降;爾屬斯世,予則不屬斯世;
|-
|{{verse|chapter=8|verse=24}}
|予故云:『爾將死於罪孽之中;』倘爾不信予之為予,則爾之死於罪中也必矣!」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=25}}
|眾問曰:「爾果誰歟?」<b>耶穌</b>曰:「予乃無始之始,而今為爾說道者是!
|-
|{{verse|chapter=8|verse=26}}
|予尚有多端,訓責爾曹,惟<b>遣予者</b>真實無妄,凡予所傳於世者,莫非所聞於彼也。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=27}}
|此言指<b>天主</b><b>聖父</b>,而眾人不之悟也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=28}}
|故<b>耶穌</b>又語之曰:「迨爾曹高舉<b>人子</b>,必知予之為予矣,予實未嘗有所擅作,惟傳述<b>聖父</b>之教,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=29}}
|且<b>遣予者</b>恆與予俱,而不遺予孤立,以予常承厥志故。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=30}}
|<b>耶穌</b>講道至此,人多信之。<u>猶太</u>人中亦有起信者,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=31}}
|<b>耶穌</b>因謂之曰:「爾能恪守吾道,是真吾徒,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=32}}
|且必能了悟真理,而真理必使爾為自由之人矣。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=33}}
|若輩應曰:「吾輩乃<u>亞伯漢</u>之子孫,未嘗見奴於人,爾亦安得曰:『吾人將獲自由』乎?」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=34}}
|<b>耶穌</b>對曰:「予剴切<ref>剴切,指規過勸善之切磋琢磨。</ref>語爾,凡犯罪者,即罪之奴,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=35}}
|夫為奴者,不能常留宅中,惟為子者,得常住焉。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=36}}
|倘為<b>子</b>者肯賜爾自由,爾則真獲自由矣。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=37}}
|予亦知爾為<u>亞伯漢</u>之子孫,顧爾仍欲置予於死,以爾心中不容吾道故。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=38}}
|凡予所言,乃所見於<b>吾父</b>者;凡爾所行,乃所見於爾父者也。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=39}}
|彼等應曰:「吾父<u>亞伯漢</u>也。」<b>耶穌</b>曰:「苟為<u>亞伯漢</u>之後,則應為<u>亞伯漢</u>之所為矣。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=40}}
|今予語爾以所聞於<b>天主</b>之真理,而爾欲置予於死,此固<u>亞伯漢</u>之所不為也,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=41}}
|爾所為者,正爾父之所為耳!」若輩應曰:「吾儕非私生子也!吾儕惟有一父,<b>天主</b>是已!」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=42}}
|<b>耶穌</b>曰:「倘<b>天主</b>真為爾父,則宜愛予矣。蓋予之來,乃出自<b>天主</b>,非予自來,有遣之者也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=43}}
|爾曹之莫明吾言,何也?實緣爾曹不堪聞吾道耳。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=44}}
|爾父非他,魔鬼是已!爾父之志,爾則承之。彼自始即為殺人之元兇,未曾須與立足於真理之中,以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者,亦為誑者父。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=45}}
|予所言者,真實無妄,而爾則不予信也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=46}}
|爾中有能證予為邪妄者乎?予既以真理語爾,爾亦胡為不予信乎?
|-
|{{verse|chapter=8|verse=47}}
|蓋本乎<b>天主</b>者,必樂聞<b>天主</b>之道;今爾褎如充耳<ref>褎(<font size="-1">ㄧㄡˋ</font>)如充耳,指衣服華美,但德行卻不相稱。充耳,意可作塞耳。</ref>,以爾非本乎<b>天主</b>故也。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=48}}
|於是<u>猶太</u>人乃曰:「吾輩謂爾為<u>沙瑪里</u>人,且有魔鬼附身,豈不然乎!」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=49}}
|<b>耶穌</b>曰:「予不附魔,惟尊<b>聖父</b>,而爾則辱予,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=50}}
|顧予不求己榮,自有審判者欲賜予以榮。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=51}}
|予剴切告爾,人守吾道,永不嘗死亡之味。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=52}}
|<u>猶太</u>人曰:「今知爾果被魔矣!夫<u>亞伯漢</u>死矣,諸先知亡矣,而爾則曰:『人守吾道,永不嘗死亡之味,』
|-
|{{verse|chapter=8|verse=53}}
|然則爾乃大於已亡之祖<u>亞伯漢</u>,與夫已亡之諸先知乎?爾自以為何如人耶?」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=54}}
|<b>耶穌</b>曰:「予若自榮,亦何榮之有?榮予者<b>吾父</b>也!<b>吾父</b>非他,即爾自言為爾<b>天主</b>者是。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=55}}
|雖然,爾實未嘗識之,惟予則識;予若云不識,是亦妄而已矣,無異於爾之妄也。顧予實識之,且亦篤守其道也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=56}}
|爾祖<u>亞伯漢</u>嘗歡忭<ref>歡忭(<font size="-1">ㄅㄧㄢˋ</font>),歡喜快樂。</ref>踴躍,以瞻望予之日矣。彼既睹之,而神樂充溢矣。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=57}}
|<u>猶太</u>人曰:「爾未五十,而曾見<u>亞伯漢</u>耶?」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=58}}
|<b>耶穌</b>曰:「予切實語爾,<u>亞伯漢</u>未有之前,未始無予!」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=59}}
|眾乃拾石以投之,<b>耶穌</b>遂隱身出殿。
|}
|}




== 第九章 <b>耶穌</b>癒胎瞽 ==
=== 附註 ===
{{chapter|9}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|<b>耶穌</b>於途中見一盲者,胎瞽也,
|「信予者、不復有渴。」原文為「永不有渴」、然「不復有渴」、意亦同也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=2}}
|門徒問曰:「夫子,此人生而盲,果誰之咎?其本身乎?抑父母乎?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=3}}
|<b>耶穌</b>對曰:「非由其本身,亦非其父母之罪,惟欲使<b>天主</b>之功德,彰於其身耳。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
|及茲白畫,吾儕當暢行遣予者之事,夜至,則無能為矣。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=5}}
|吾之在世,所以為世之光也。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=6}}
|言畢,乃唾於地,以沫和泥,敷盲者之目,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=7}}
|諭曰:「往矣,自洗於<u>西祿</u>池。」<u>西祿</u>之為言,奉使也。盲者往洗,目明而歸。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=8}}
|諸憐及曾見其乞食者,皆曰:「此非曩日坐而乞者乎?」或曰:「是也!」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
|或曰:「非也,貌相似耳。」而其人自曰:「我即是也。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=10}}
|眾問曰:「汝目何由得啟?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=11}}
|曰:「彼名<b>耶穌</b>者,調泥敷我目,命我往洗於<u>西祿</u>,我既往洗,爰得明。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
|曰:「其人安在?」曰:「不知。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
|眾引之見<u>法利塞</u>人。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=14}}
|<b>耶穌</b>調泥啟目之日,固安息日也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
|<u>法利塞</u>人因再三盤詰,其如何得明。對曰:「彼敷泥於吾目,吾洗之而遂能見矣。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=16}}
|<u>法利塞</u>人中有曰:「此人不守安息日,決非自<b>天主</b>來者。」或曰:「罪人焉能行此靈蹟?」彼此頗持異同。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=17}}
|故又詢盲者曰:「汝謂啟汝目者,為何如人耶?」曰:「先知也。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=18}}
|<u>猶太</u>人因懷疑其人,不信其由盲而復明也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=19}}
|乃召其父母而問曰:「此是爾子,即爾所謂胎瞽者乎?然則今何以能見?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=20}}
|父母對曰:「此乃吾子,生而盲,是則吾之所知也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=21}}
|至其如何得見,誰啟其目,則非吾之所知也。渠已成年,可逕詢之,本身之事,當能自陳。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=22}}
|父母之作此語,以懾於<u>猶太</u>人耳。蓋<u>猶太</u>人時已有成議,有敢認<b>耶穌</b>為<b>基督</b>者,必開除其教藉;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=23}}
|故其父母推諉曰:「渠已成年,可逕詢之。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=24}}
|於是若輩復召夙盲之人,而語之曰:「汝其以<b>天主</b>光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=25}}
|對曰:「其為罪人與否?吾不之知;惟吾素為盲者,今乃明見,此則吾之所知也。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=26}}
|復問曰:「彼人果施何術於汝之身,而啟汝目乎?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=27}}
|對曰:「吾適已告爾,而爾置若罔聞。今何又欲問之,豈爾等亦欲為其門徒耶?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=28}}
|彼等詈<ref>詈,<font size="-1">ㄌㄧˋ</font>,責罵。</ref>曰:「汝乃斯人之徒,而吾輩則<u>摩西</u>之徒也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=29}}
|吾知<b>天主</b>曾與<u>摩西</u>語矣;若夫斯人,吾實不知其所自?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=30}}
|其人應之曰:「爾謂不知其所自,然彼固己啟吾之目矣。噫,是亦異矣!
|-
|{{verse|chapter=9|verse=31}}
|夫吾人固知<b>天主</b>不聽罪人,惟敬事<b>天主</b>而遵行其旨者,<b>主</b>則聽焉。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=32}}
|自古以來,未聞有能啟胎瞽之目者。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=33}}
|苟斯人而不自<b>天主</b>,其亦無能為也已!」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=34}}
|眾曰:「汝以負罪而生之身,乃欲予吾儕以教訓耶?」遂相與擯而出之。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=35}}
|<b>耶穌</b>聞其被逐,與之相遇而語之曰:「汝信<b>天主</b>子乎?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=36}}
|對曰:「先生,孰為<b>天主</b>子?吾固欲信之!」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=37}}
|<b>耶穌</b>曰:「汝今已見之,與汝語者即是!」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=38}}
|其人曰:「<b>主</b>乎!吾信也!」遂頂禮。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=39}}
|<b>耶穌</b>曰:「予臨斯世,實為黜陟<ref>黜陟,<font size="-1">ㄔㄨˋ ㄓˋ</font>,提昇和貶抑。</ref>,欲使不見者得見,而自以為明者轉成瞽盲。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=40}}
|適有<u>法利塞</u>人在側,聞之,曰:「吾儕豈亦盲者?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=41}}
|<b>耶穌</b>曰:「苟為盲者,將無罪矣!今爾自以為有見,罪在其中矣!」
|}
 
 
== 第十章 善牧喻‧<b>耶穌</b>自陳所屬 ==
{{chapter|10}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=10|verse=1}}
|「予切實語爾,人入羊棧,不由其門,而由他處踰越而進者,竊也,盜也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=2}}
|惟由門而入者,乃為羊牧,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=3}}
|閽者<ref>閽者,<font size="-1">ㄏㄨㄣ ㄓㄜˇ</font>,看門的人。</ref>為之啟,而群羊亦樂聞其音。凡屬己羊,彼則一一喚之以名,引之以出;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=4}}
|待己羊皆出,乃導之行;羊諳其音,翕然<ref>翕(<font size="-1">ㄒㄧˋ</font>)然,和順的樣子。</ref>從之。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=5}}
|若為外人,羊必不從,且必逡巡<ref>逡巡,<font size="-1">ㄑㄩㄣ ㄒㄩㄣˊ</font>,向後退、徘徊不前。</ref>散去;無他,不諸其音故也。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=6}}
|<b>耶穌</b>設此譬喻,而若輩不知其旨,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=7}}
|故又申言之曰:「予實語爾,予即群羊之門;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=8}}
|凡先予而至者,竊也,盜也,而羊亦不之聽焉。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=9}}
|予實門也;凡由予而入,必蒙恩澤,且得自由出入,而優遊於牧場矣。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=10}}
|竊者之來,惟圖偷盜殘殺;予之來也,則欲賜以生命,且令其生氣蓬勃,綽有餘裕。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=11}}
|予乃良牧;良牧不惜舍身致命,以保其羊,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=12}}
|若係傭工,則非羊牧,其羊既非所有,故一見狼至,即棄羊而逸,任狼攫羊,逐散其群。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=13}}
|以其為傭工,故無恤於羊耳。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=14}}
|予乃良牧,識己之羊,亦為所識,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=15}}
|正猶<b>父</b>之識予,予之識<b>父</b>也,予且為吾羊舍身致命焉。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=16}}
|予尚有他羊,不屬此棧,亦當引之導之,若輩亦必聽從吾音,終惟一棧一牧。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=17}}
|<b>父</b>之愛予,以予舍生;惟予將復取生焉。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=18}}
|予之舍生,純出自願,無強之者;予能舍之,亦能復取之;此乃予所受於<b>吾父</b>之成命也。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=19}}
|<u>猶太</u>人因是語又起紛爭,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=20}}
|惟多數則曰:「彼實中魔而狂矣!胡為聽之?」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=21}}
|或曰:「此非中魔者之言也!魔亦安能啟盲者之目乎?」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=22}}
|時在冬令,適值<u>耶路撒冷</u>舉行獻殿禮,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=23}}
|<b>耶穌</b>行至殿中,至<u>所羅門</u>廊下,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=24}}
|眾圍繞之,問曰:「汝使我心懸揣<ref>懸揣(<font size="-1">ㄔㄨㄞˇ</font>),憑空揣測、猜想。</ref>,將至何時?果為<b>基督</b>,請明以相告。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=25}}
|<b>耶穌</b>曰:「予皆已告爾,而爾不之信也。予因<b>吾父</b>之名,所行諸事,已足為予證明,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=26}}
|而爾猶狐疑不信者,以爾非吾羊故耳。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=27}}
|吾羊樂聞吾音,予識之,而彼亦惟予是從;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=28}}
|予賜以永生,終無淪亡之虞,亦無能奪自予手。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=29}}
|<b>吾父</b>所授於予者,有貴於宇宙萬有者焉。<b>吾父</b>手中所有,孰得從而奪之;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=30}}
|予與<b>父</b>,一而已矣!」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=31}}
|<u>猶太</u>人復拾石,欲投之,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=32}}
|<b>耶穌</b>詰之曰:「予所示爾種種善工,莫非淵源自<b>父</b>,果胡為而欲以石相擊耶?」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=33}}
|<u>猶太</u>人應曰:「吾人擊汝,非為汝所行之善工,祇因僭妄<ref>僭(<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>)妄,越分妄為。</ref>耳。汝亦人也,乃竟自充<b>天主</b>!」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=34}}
|<b>耶穌</b>答曰「爾之律法不云乎:『吾稱爾曹為神。』
|-
|{{verse|chapter=10|verse=35}}
|夫承<b>天主</b>聖言者,且得稱為神,而經文固不可廢也;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=36}}
|況在<b>父</b>之所祝聖,而遣入人世者,自稱為<b>天主</b>之子,而爾曹遂謂其僭妄乎?
|-
|{{verse|chapter=10|verse=37}}
|且予若不行<b>天主</b>之事蹟,爾曹弗信,猶可說也。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=38}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|今予既行之,爾曹縱不置信於予,亦應置信於事蹟。事蹟者,所以使爾曹了悟<b>父</b>之在予,
|「捐以活世。」原文無捐字、{{書名|呂振中譯本}}故譯『為了世界底生命(而給)的。』然原文語氣固含有一捐字也。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=39}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|予之在<b>父</b>云耳。」
|「爾苟不食人子之體而飲其血,則爾不具生命。」斯語指聖體聖事也。{{專名|耶穌}}在聖體內、以其體血賜人、體以食人、血以飲人。非若新教所謂體血之象徵也。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=40}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|至是,若輩又欲執之,<b>耶穌</b>脫手避去。
|「若見人子昇歸本宅又將如何」「本宅」原文為先所在處。其意即謂本宅也。此節之文義、能有數種解釋。或謂若見人子已歸天、爾輩將焉能信予之言耶?或云若見人子昇歸天家、其肉體既破青雲而無礙、亦能為人之飲食而無損矣。汝等其信予言之不謬乎。或云若見人子昇歸本宅、蓋其體已神化矣。故所謂食肉飲血、非若人之食肉飲血、乃神化之食肉飲血也。故下節云:夫畀生命者神也;而肉身無益焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=41}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|復至<u>約旦</u>河外,在<u>如望</u>初授洗處而居焉;
|「夫畀生命者神也;而肉身無益焉。」此語之註疏、有數說。或云:夫畀生命之道、須以神會之、拘泥於文字、則無益也。或云:夫畀生命之糧、須以信仰而受之;徒食肉飲血、無益也。或云:夫畀生命之糧、乃神體也、非僅眼目所覩之肉身也。故{{專名|耶穌}}所謂食其肉、飲其血、非尋常之食肉飲血、乃神化之食肉飲血也。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=42}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|人多就之,其言曰:「<u>如望</u>未曾行一靈蹟,
|「主實為天主之聖者。」{{專名|希臘}}抄本有寫為『主實為天主之子』者。{{書名|通俗拉丁譯本}}從之。然近代註疏家多以『主實為天主之聖者』之一語、為古本之原文。近代各國之新譯本俱採之。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=43}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|然其為斯人作證之言,則靡有不確也。」彼處多有信奉之者。
|「乃指{{專名|依斯加略}}{{專名|西門}}之子{{專名|茹達斯}}。」{{專名|希臘}}抄本有兩種寫法、或寫「乃指{{專名|依斯加略}}{{專名|西門}}之子{{專名|茹達斯}}」;或寫「乃指{{專名|西門}}之子{{專名|茹達斯}}{{專名|依斯加略}}」、{{書名|通俗拉丁譯本}}從第二式。近代註釋家多從第一式。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 23:37, 16 August 2008

第五章 新經全集福音若望傳
第六章
第七章


第六章 五餅二魚食五千眾、論聖體

1 厥後,耶穌加利利海,亦名諦比略湖
2 既渡,眾覩其醫病諸靈跡,羣趨若鶩。
3 耶穌登山,與門徒共坐。
4 時近猶太人之免難節。
5 耶穌舉目,見眾就之,顧謂斐理伯曰:「何由市餅,以食[1]斯眾?」
6 彼作此言,蓋試之耳,胸中固有成竹也。
7 斐理伯曰:「即有銀錢二百以市餅,亦不足使人人咸得少飽。」
8 徒中有安德烈者,即西門伯鐸祿之兄,謂耶穌曰:
9 「有童子攜有麰餅五枚,小魚二尾。以供斯眾,何濟於事?」
10 耶穌曰:「令眾坐。」其地有草如茵,眾即席地而坐,數約五千。
11 耶穌取餅祝謝,分與坐眾,各隨所欲,魚亦如之。
12 眾既充飫,耶穌諭徒曰:「收拾餘屑,莫令狼藉。」
13 收之則五餅之屑,充十二筐。
14 人見所行聖跡,乃曰:「斯真將臨之先知!」
15 耶穌燭眾意欲擁之為王,乃獨自遁跡山中。
16 比暮,門徒至海濱,
17 登舟以渡,欲赴葛法農。時已昏黯,耶穌未至;
18 大風倏作,海水興波,
19 諸徒鼓櫂,約行十里許,見耶穌步海近舟,眾皆駭怖,
20 耶穌曰:「我也!毋懼!」
21 乃接入舟中,頃刻舟抵目的地。
22 詰朝[2],眾立海濱,望見彼岸僅泊一舟,更無他舟,且悉耶穌未與厥徒同渡。
23 同時有數艇來自諦比略,泊近耶穌所嘗祝謝而以餅食眾之處。
24 眾既徧覓,不見耶穌及諸徒,乃命艇至葛法農,探訪耶穌
25 既得之於彼岸,乃詢之曰:「辣卞何時來此?」
26 耶穌應曰:「予切實語爾,爾等追求於予,非為曾見靈蹟,乃為食餅而飽耳。
27 勸爾勿務易腐之糧,宜務永生之糧,此糧惟受天主聖父印證之人子,能賜於爾。」
28 眾問曰:「如之何始可務天主之務?」
29 耶穌對曰:「能信天主所遣者,斯誠天主之務矣。」
30 眾曰:「汝有何靈徵,使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
31 昔我祖在曠野曾食瑪納,經云:『天主賜以天糧,』此之謂也。」
32 耶穌曰:「予切實語爾,給爾天糧者,非摩西,惟吾父賜爾以真天糧。
33 天主之糧無他,即降自天上而賜生命於世者是已。」
34 眾乃曰:「乎,盍恆以斯糧見賜!」
35 耶穌曰:「予即生命之糧;歸予者不復有飢,信予者不復有渴。【註一】
36 第予語爾,爾雖覩予而不予信也。
37 所賜於予之人,必來歸予;來歸予者,予决不拒。
38 予之所以降自天上者,非欲行己之志,乃欲行遣予者之志;
39 而遣予者之志無他,即彼所授我之一切,予當保之勿失,且復活之於末日。
40 我父之意,欲使凡見而信之者,咸獲永生;而令予復活之於末日也。」
41 猶太人因聞耶穌言:「予乃自天而降之糧,」舉竊竊私議,
42 曰:「此非若瑟之子耶穌乎?厥父若母,非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上,何也?」
43 耶穌曰:「何竊議為?
44 苟無遣予者聖父之攝引[3],無人能歸於予。歸予者,予必復活之於末日。
45 先知書中有云:『萬民將受天主之訓;』凡有聞於聖父,而宅心知訓者,必來歸予。
46 人未有見聖父者,惟來自天主者,則曾見之矣。
47 予切實告爾,信者得永生,
48 予實生命之糧,
49 爾祖昔在曠野得食瑪納,然而死矣!
50 惟食茲天糧者,得不死。
51 予乃降自天上之活糧,
52 食此糧者必享永生。予所賜之糧,即予軀體,捐以活世。」【註二】
53 猶太人互相爭論曰:「斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?」
54 耶穌又謂之曰:「予切實告爾,爾苟不食人子之體而飲其血,則爾不具生命。【註三】
55 凡食吾體而飲吾血者,乃得永生,而予必復活之於末日。
56 蓋吾體乃真食,吾血乃真飲。
57 食吾體而飲吾血者,存乎我而我亦存乎其中也。
58 正如永生之父遣予,而予因而活,食予者亦將因予而活。
59 此糧實自天降,食此糧則永生,非若爾祖之食瑪納,而終歸一死也。」
60 凡此皆在葛法農會堂施訓時之所言也。
61 門徒聞之,多曰:「此語亦已甚矣!其誰能聽之?」
62 耶穌心知門徒嘖有煩言,乃謂之曰:「爾等因是見礙乎?
63 若見人子昇歸本宅,又將如何?【註四】
64 夫畀生命者,神也,而肉身無益焉。【註五】予所授爾之道,神也,生也。
65 第爾等中有不信者焉。」蓋誰屬無信,誰將叛己,耶穌自始知之。
66 既又曰:「是故人非受恩於聖父,未有能歸予者也。」
67 因此門徒多有退者,不復從其遊。
68 耶穌乃謂十二子曰:「汝等亦欲引退乎?」
69 西門伯鐸祿對曰:「微吾誰與歸?
70 永生之道,惟有之。實為天主之聖者,【註六】此則吾輩所深信而確知者也。」
71 耶穌曰:「爾等十二人,非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。」
72 耶穌此言,乃指依斯加略西門之子茹答斯【註七】即異日賣主者,固十二人中之一也。


附註

【註一】 「信予者、不復有渴。」原文為「永不有渴」、然「不復有渴」、意亦同也。
【註二】 「捐以活世。」原文無捐字、呂振中譯本故譯『為了世界底生命(而給)的。』然原文語氣固含有一捐字也。
【註三】 「爾苟不食人子之體而飲其血,則爾不具生命。」斯語指聖體聖事也。耶穌在聖體內、以其體血賜人、體以食人、血以飲人。非若新教所謂體血之象徵也。
【註四】 「若見人子昇歸本宅又將如何」「本宅」原文為先所在處。其意即謂本宅也。此節之文義、能有數種解釋。或謂若見人子已歸天、爾輩將焉能信予之言耶?或云若見人子昇歸天家、其肉體既破青雲而無礙、亦能為人之飲食而無損矣。汝等其信予言之不謬乎。或云若見人子昇歸本宅、蓋其體已神化矣。故所謂食肉飲血、非若人之食肉飲血、乃神化之食肉飲血也。故下節云:夫畀生命者神也;而肉身無益焉。
【註五】 「夫畀生命者神也;而肉身無益焉。」此語之註疏、有數說。或云:夫畀生命之道、須以神會之、拘泥於文字、則無益也。或云:夫畀生命之糧、須以信仰而受之;徒食肉飲血、無益也。或云:夫畀生命之糧、乃神體也、非僅眼目所覩之肉身也。故耶穌所謂食其肉、飲其血、非尋常之食肉飲血、乃神化之食肉飲血也。
【註六】 「主實為天主之聖者。」希臘抄本有寫為『主實為天主之子』者。通俗拉丁譯本從之。然近代註疏家多以『主實為天主之聖者』之一語、為古本之原文。近代各國之新譯本俱採之。
【註七】 「乃指依斯加略西門之子茹達斯。」希臘抄本有兩種寫法、或寫「乃指依斯加略西門之子茹達斯」;或寫「乃指西門之子茹達斯依斯加略」、通俗拉丁譯本從第二式。近代註釋家多從第一式。


注釋

  1. ㄙˋ:給…東西吃。
  2. ㄐㄧㄝˊㄓㄠ:第二天早上。
  3. 攝之意為引持、牽提。