(新頁面: == 第九章 遣十二徒傳道、<b>耶穌</b>顯容、預言受難 == {{chapter|9}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=9|verse=1}} |<b>耶穌</b>召集十二徒,授以制魔治疾之...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]] | |||
| section = [[Luke/9|第九章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Luke/8|第八章]] | |||
| next = [[Luke/10|第十章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第九章 遣十二徒傳道、<b>耶穌</b>顯容、預言受難 == | == 第九章 遣十二徒傳道、<b>耶穌</b>顯容、預言受難 == | ||
{{chapter|9}} | {{chapter|9}} | ||
Line 10: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=3}} | |{{verse|chapter=9|verse=3}} | ||
| | |囑曰「首途勿有所攜,毋杖毋囊,毋糧毋銀,毋二衣, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=4}} | |{{verse|chapter=9|verse=4}} | ||
Line 19: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=6}} | |{{verse|chapter=9|verse=6}} | ||
| | |諸徒出,徧歷鄉村,傳布福音,隨處施醫。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=7}} | |{{verse|chapter=9|verse=7}} | ||
|分封王 | |分封王{{專名|希祿}},聞<b>耶穌</b>所行,疑不能决;蓋或謂{{專名|如望}}復活, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=8}} | |{{verse|chapter=9|verse=8}} | ||
|或謂 | |或謂{{專名|伊理藹}}顯現,亦有謂古先知再世者; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=9}} | |{{verse|chapter=9|verse=9}} | ||
|而 | |而{{專名|希祿}}則曰:「{{專名|如望}}已為予所斬矣,則今茲所聞者,果何人耶?」意欲一覩其人。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=10}} | |{{verse|chapter=9|verse=10}} | ||
|宗徒返,向<b>耶穌</b>復命;<b>耶穌</b>率之,潛退至 | |宗徒返,向<b>耶穌</b>復命;<b>耶穌</b>率之,潛退至{{專名|伯瑟德}}城; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=11}} | |{{verse|chapter=9|verse=11}} | ||
Line 37: | Line 47: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=12}} | |{{verse|chapter=9|verse=12}} | ||
| | |日既昃<ref>昃{{注音|ㄗㄜˋ}}:太陽向西傾斜。</ref>,十二子進謂<b>耶穌</b>曰:「盍遣眾散,俾往四鄉覓食投宿,此間乃荒涼之地也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=13}} | |{{verse|chapter=9|verse=13}} | ||
Line 58: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=19}} | |{{verse|chapter=9|verse=19}} | ||
|對曰:「施洗 | |對曰:「施洗{{專名|如望}}也,或則以為{{專名|伊理藹}}也,亦有謂古先知再世者。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=20}} | |{{verse|chapter=9|verse=20}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「顧爾曹以予為誰耶?」 | |<b>耶穌</b>曰:「顧爾曹以予為誰耶?」{{專名|伯鐸祿}}曰:「<b>天主</b>之<b>基督</b>也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=21}} | |{{verse|chapter=9|verse=21}} | ||
Line 67: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=22}} | |{{verse|chapter=9|verse=22}} | ||
| | |且曰<b>人子</b>尚須備嘗苦難,為長老、司祭、經生所棄,終且被害,第三日復活。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=23}} | |{{verse|chapter=9|verse=23}} | ||
Line 79: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=26}} | |{{verse|chapter=9|verse=26}} | ||
|蓋凡以予及吾道為恥者,則<b>人子</b>憑己威光,且憑<b>聖父</b> | |蓋凡以予及吾道為恥者,則<b>人子</b>憑己威光,且憑<b>聖父</b>、<b>聖天神</b>之威光,赫然臨格<ref>格:至、來。</ref>時,亦必以其人為恥也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=27}} | |{{verse|chapter=9|verse=27}} | ||
| | |予實語爾,現立於斯者,必有未嘗死味之前,得覩<b>天主</b>之國者矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=28}} | |{{verse|chapter=9|verse=28}} | ||
|言後八日,<b>耶穌</b>率 | |言後八日,<b>耶穌</b>率{{專名|伯鐸祿}}、{{專名|若望}}、{{專名|雅谷伯}}登山祈禱。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=29}} | |{{verse|chapter=9|verse=29}} | ||
Line 91: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=30}} | |{{verse|chapter=9|verse=30}} | ||
|倏有二人,與<b>耶穌</b>語,是為 | |倏有二人,與<b>耶穌</b>語,是為{{專名|摩西}}、{{專名|伊理藹}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=31}} | |{{verse|chapter=9|verse=31}} | ||
|顯現於榮光之中,共論<b>耶穌</b>將在 | |顯現於榮光之中,共論<b>耶穌</b>將在{{專名|耶路撒冷}}致命遂<ref>遂{{注音|ㄙㄨㄟˋ}}:成功、成就。</ref>志之事。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=32}} | |{{verse|chapter=9|verse=32}} | ||
|是時,< | |是時,{{專名|伯鐸祿}}及其伴,昏昏欲睡。比<ref>比{{注音|ㄅㄧˋ}}:及、等到。</ref>醒,則見<b>耶穌</b>光采煥發,二人與之同立。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=33}} | |{{verse|chapter=9|verse=33}} | ||
|方二人將別, | |方二人將別,{{專名|伯鐸祿}}謂<b>耶穌</b>曰:「夫子,吾儕在茲樂甚;容設三幄,一為爾,一為{{專名|摩西}},一為{{專名|伊理藹}}。」{{專名|伯鐸祿}}實不審<ref>審{{注音|ㄕㄣˇ}}:知道、明白、清楚;同「諗」、「讅」。</ref>其所言也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=34}} | |{{verse|chapter=9|verse=34}} | ||
Line 106: | Line 116: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=35}} | |{{verse|chapter=9|verse=35}} | ||
| | |有音發自雲間,曰:「斯吾聖子,吾所欣悅,{{註|一}}爾曹其聽從之!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=36}} | |{{verse|chapter=9|verse=36}} | ||
|當斯音之發,惟見<b>耶穌</b> | |當斯音之發,惟見<b>耶穌</b>獨留,是時,諸徒猶謹守緘默,未以所見語人也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=37}} | |{{verse|chapter=9|verse=37}} | ||
|翌日下山,眾人迎迓<ref> | |翌日下山,眾人迎迓<ref>迓{{注音|ㄧㄚˋ}}:迎接。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=38}} | |{{verse|chapter=9|verse=38}} | ||
Line 118: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=39}} | |{{verse|chapter=9|verse=39}} | ||
|不幸中魔,忽焉狂呼,頓起痙攣,口流涎沫,鬼魔重創之,終莫之離, | |不幸中魔,忽焉狂呼,頓起痙攣,口流涎沫,鬼魔重創之,終莫之離,{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=40}} | |{{verse|chapter=9|verse=40}} | ||
Line 148: | Line 158: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=49}} | |{{verse|chapter=9|verse=49}} | ||
| | |{{專名|若望}}曰:「夫子,吾儕曾見一人,藉爾名以祛鬼魔;以其非吾黨中人,故禁之。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=50}} | |{{verse|chapter=9|verse=50}} | ||
Line 154: | Line 164: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=51}} | |{{verse|chapter=9|verse=51}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>昇天之期既近,遂毅然决然嚮往{{專名|耶路撒冷}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=52}} | |{{verse|chapter=9|verse=52}} | ||
|命使者前行。使者至 | |命使者前行。使者至{{專名|色馬里}}村,為之預備, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=53}} | |{{verse|chapter=9|verse=53}} | ||
|邑人以其顯欲赴 | |邑人以其顯欲赴{{專名|耶路撒冷}}也,不願予以接納; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=54}} | |{{verse|chapter=9|verse=54}} | ||
|厥徒 | |厥徒{{專名|雅谷伯}}、{{專名|若望}}覩此,乃曰:「<b>主</b>!欲吾儕召天火下降,以焚其人乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=55}} | |{{verse|chapter=9|verse=55}} | ||
Line 169: | Line 179: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=56}} | |{{verse|chapter=9|verse=56}} | ||
|蓋<b>人子</b> | |蓋<b>人子</b>之來,非以毀人,正欲濟人耳。」{{註|三}}乃折往他村。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=57}} | |{{verse|chapter=9|verse=57}} | ||
Line 187: | Line 197: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=62}} | |{{verse|chapter=9|verse=62}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>曰:「手既扶犂,又後顧,不堪擔當<b>天主</b>國。」 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「斯吾聖子、吾所欣擇」{{書名|通俗拉丁譯本}}、及{{專名|義}}文 Martini 譯本、{{專名|法}}文 Crampon 譯本、與此譯文相同。其他譯本:如 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Botte, Spencer, Parsh 等、俱為『斯吾聖子、吾所簡擇。』 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「鬼魔重創之、終莫之離。」{{書名|通俗拉丁譯本}}與{{專名|義}}文 Martini 譯本、{{專名|法}}文 Crampon 譯本、譯為「鬼魔重創之、始暫離之、」其他譯本如: Botte, Revised Version, Westminster Version, Clarandon Bible 則為『鬼魔重創之。猶難離之。』{{專名|英}}文 Spencer 譯本、與{{書名|呂譯新約}}、則如此譯文「鬼魔重創之、終莫之離。」 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「爾等不自知所具者是何精神!蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Clarandon Bible, Westminster Version, Revised Version, 俱缺此數語,{{專名|英}}文 Spencer 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯本、則存疑。Merk {{專名|希臘}}本亦缺之。{{書名|通俗拉丁譯本}}與{{專名|義}}文 Martini, {{專名|法}}文 Crampon 譯本、則存之。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 18:09, 24 June 2008
《 第八章 | 新經全集/福音露稼傳 第九章 |
第十章 》 |
第九章 遣十二徒傳道、耶穌顯容、預言受難
1 | 耶穌召集十二徒,授以制魔治疾之權能, |
2 | 遣其宣揚天主國,施醫濟眾, |
3 | 囑曰「首途勿有所攜,毋杖毋囊,毋糧毋銀,毋二衣, |
4 | 入一家居之,以至別時,勿輕徙, |
5 | 有不爾納者,離時拂去足塵,以證其非。」 |
6 | 諸徒出,徧歷鄉村,傳布福音,隨處施醫。 |
7 | 分封王希祿,聞耶穌所行,疑不能决;蓋或謂如望復活, |
8 | 或謂伊理藹顯現,亦有謂古先知再世者; |
9 | 而希祿則曰:「如望已為予所斬矣,則今茲所聞者,果何人耶?」意欲一覩其人。 |
10 | 宗徒返,向耶穌復命;耶穌率之,潛退至伯瑟德城; |
11 | 為眾所悉,紛紛從之。耶穌欣然接納,為講天主國,需醫者醫之。 |
12 | 日既昃[1],十二子進謂耶穌曰:「盍遣眾散,俾往四鄉覓食投宿,此間乃荒涼之地也。」 |
13 | 耶穌曰:「爾予以食可耳。」對曰:「吾儕僅有五餅二魚,非往購辦,安能供斯眾?」 |
14 | 蓋當時人數不下五千,耶穌乃諭其徒曰:「令眾列坐,每列五十。」 |
15 | 諸徒如命使眾列坐。 |
16 | 耶穌乃持五餅二魚,仰天祈祝,剖而授徒,陳之眾前; |
17 | 眾食且飽,拾餘屑得十二筐。 |
18 | 耶穌嘗燕居祈禱,諸徒與偕,耶穌問之曰:「眾人以予為誰?」 |
19 | 對曰:「施洗如望也,或則以為伊理藹也,亦有謂古先知再世者。」 |
20 | 耶穌曰:「顧爾曹以予為誰耶?」伯鐸祿曰:「天主之基督也。」 |
21 | 耶穌嚴戒諸徒,勿以告人; |
22 | 且曰人子尚須備嘗苦難,為長老、司祭、經生所棄,終且被害,第三日復活。 |
23 | 耶穌諭眾曰:「人欲從予,務宜克己,日負其十字架,而隨予後。 |
24 | 蓋欲自保其生者,反將失之,惟為予之故,而舍其生者,克保其生。 |
25 | 人即富有天下,而喪亡其真我,亦有何益? |
26 | 蓋凡以予及吾道為恥者,則人子憑己威光,且憑聖父、聖天神之威光,赫然臨格[2]時,亦必以其人為恥也。 |
27 | 予實語爾,現立於斯者,必有未嘗死味之前,得覩天主之國者矣。」 |
28 | 言後八日,耶穌率伯鐸祿、若望、雅谷伯登山祈禱。 |
29 | 禱時,厥容頓改,厥衣潔白而生輝; |
30 | 倏有二人,與耶穌語,是為摩西、伊理藹, |
31 | 顯現於榮光之中,共論耶穌將在耶路撒冷致命遂[3]志之事。 |
32 | 是時,伯鐸祿及其伴,昏昏欲睡。比[4]醒,則見耶穌光采煥發,二人與之同立。 |
33 | 方二人將別,伯鐸祿謂耶穌曰:「夫子,吾儕在茲樂甚;容設三幄,一為爾,一為摩西,一為伊理藹。」伯鐸祿實不審[5]其所言也。 |
34 | 言猶未已,有彩雲一朵,蔭覆諸徒。諸徒身入雲中,不勝駭怖; |
35 | 有音發自雲間,曰:「斯吾聖子,吾所欣悅,【註一】爾曹其聽從之!」 |
36 | 當斯音之發,惟見耶穌獨留,是時,諸徒猶謹守緘默,未以所見語人也。 |
37 | 翌日下山,眾人迎迓[6]。 |
38 | 一人自人叢中呼曰:「夫子,祈爾垂顧吾兒!予惟此一子, |
39 | 不幸中魔,忽焉狂呼,頓起痙攣,口流涎沫,鬼魔重創之,終莫之離,【註二】 |
40 | 曾求爾徒祛之,而若輩莫之能也。」 |
41 | 耶穌應曰:「噫!乏信乖戾之世代乎!予之偕爾容爾,將至何時?且引爾子來。」 |
42 | 童甫至,鬼復摔之倒地,痙攣益甚。耶穌訶斥邪魔,療童以歸諸其父。 |
43 | 眾人目擊天主宏能,莫不驚心動魄。 眾方稱羨其所行一切神蹟,耶穌獨告其徒曰: |
44 | 「爾等其將此言深貯耳中!人子行將被付於人手矣!」 |
45 | 諸徒當時未達斯語,以其心尚有所蒙,故未解言旨,然亦不敢以問。 |
46 | 諸徒嘗起爭心,欲知同人孰為最大。 |
47 | 耶穌洞燭其意,乃攜一孩提至,使立己側, |
48 | 而謂其徒曰:「凡以予名義納此小兒者,即納予,亦即納遣予者。蓋爾中最小者,斯為大矣。」 |
49 | 若望曰:「夫子,吾儕曾見一人,藉爾名以祛鬼魔;以其非吾黨中人,故禁之。」 |
50 | 耶穌曰:「毋禁!蓋不與爾相敵者,即附爾者也。」 |
51 | 耶穌昇天之期既近,遂毅然决然嚮往耶路撒冷, |
52 | 命使者前行。使者至色馬里村,為之預備, |
53 | 邑人以其顯欲赴耶路撒冷也,不願予以接納; |
54 | 厥徒雅谷伯、若望覩此,乃曰:「主!欲吾儕召天火下降,以焚其人乎?」 |
55 | 耶穌顧而斥之曰:「爾等不自知所具者是何精神! |
56 | 蓋人子之來,非以毀人,正欲濟人耳。」【註三】乃折往他村。 |
57 | 途次,有人謂耶穌曰:「任爾所之,吾願追隨。」 |
58 | 耶穌應之曰:「狐有丘,鳥有巢,人子獨無枕首地。」 |
59 | 又謂一人曰:「從予!」其人對曰:「主,容吾先行歸葬吾父。」 |
60 | 耶穌曰:「任彼死者葬死者,爾但宣揚天主國。 |
61 | 又一人曰:「吾願從主,第求許我別家人。」 |
62 | 耶穌曰:「手既扶犂,又後顧,不堪擔當天主國。」 |
附註
【註一】 | 「斯吾聖子、吾所欣擇」通俗拉丁譯本、及義文 Martini 譯本、法文 Crampon 譯本、與此譯文相同。其他譯本:如 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Botte, Spencer, Parsh 等、俱為『斯吾聖子、吾所簡擇。』 |
【註二】 | 「鬼魔重創之、終莫之離。」通俗拉丁譯本與義文 Martini 譯本、法文 Crampon 譯本、譯為「鬼魔重創之、始暫離之、」其他譯本如: Botte, Revised Version, Westminster Version, Clarandon Bible 則為『鬼魔重創之。猶難離之。』英文 Spencer 譯本、與呂譯新約、則如此譯文「鬼魔重創之、終莫之離。」 |
【註三】 | 「爾等不自知所具者是何精神!蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。」法文 Botte 譯本、英文 Clarandon Bible, Westminster Version, Revised Version, 俱缺此數語,英文 Spencer 譯本、德文 Parsh 譯本、則存疑。Merk 希臘本亦缺之。通俗拉丁譯本與義文 Martini, 法文 Crampon 譯本、則存之。 |