mNo edit summary
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十一章 耶穌受迎入城、論信德 ==
== 第十一章 耶穌受迎入城、論信德 ==
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
|行近<u>耶路撒冷</u>,抵<u>伯大尼</u><u>忠果山</u>在邇,<b>耶穌</b>令二徒曰:
|行近{{專名|耶路撒冷}},抵{{專名|伯大尼}}{{專名|忠果山}}在邇,<b>耶穌</b>命二徒,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|「爾赴前村,比入將見繫有一蒙<ref name="c11v2">蒙,小驢子。蒙,原文從「馬」部,即「馬蒙」<sup>[http://140.111.1.40/yitic/frc/frc16717.htm][http://www.cns11643.gov.tw/web/seek/show_font.jsp?page_n=7&number=24627]</sup>,<font size="-1">ㄇㄥˊ</font>,電腦沒有此字,以「蒙」代。</ref>,人所未乘,可解之來。
|曰:「爾赴前村,比入將見繫有一{{馬蒙}}<ref>{{馬蒙}}{{注音|ㄇㄥˊ}}:小驢子。</ref>,人所未乘,可解之來。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
Line 23: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|既往,果見一蒙<ref name="c11v2" />繫戶外,當十字路口,遂解之,
|既往,果見一小驢繫戶外,當十字路口,遂解之,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
|旁立者曰:「解蒙<ref name="c11v2" />何為?」
|旁立者曰:「解{{馬蒙}}何為?」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
Line 32: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|既至<b>耶穌</b>處,置衣蒙<ref name="c11v2" />背,<b>耶穌</b>乘焉。
|既至<b>耶穌</b>處,置衣驢背,<b>耶穌</b>乘焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|前後護行者,同聲呼曰:<br />{{blank|4}}「賀三納,奉<b>主</b>名以至者,洵堪丕揚!
|前後護行者,同聲呼曰:「賀三納,奉<b>主</b>名以至者,洵堪丕揚!{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
|{{blank|4}} 吾祖<u>大維</u>降臨之國,洵堪丕揚!<br />{{blank|4}} 賀三納,光榮徹上蒼!」
|吾祖{{專名|大維}}降臨之國,洵堪丕揚!賀三納,光榮徹上蒼!」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|<b>耶穌</b>既進<u>耶路撒冷</u>,入聖殿,視陳設。日暮,率十二門徒返<u>伯大尼</u>
|<b>耶穌</b>既進{{專名|耶路撒冷}},入聖殿,視陳設。日暮,率十二門徒返{{專名|伯大尼}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
|次日自<u>伯大尼</u>出,<b>耶穌</b>飢,
|次日自{{專名|伯大尼}}出,<b>耶穌</b>飢,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=13}}
|{{verse|chapter=11|verse=13}}
Line 56: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
|復進<u>耶路撒冷</u>,入聖殿,逐殿中賈者出,傾銀商之桌,覆鴿販之椅,
|復進{{專名|耶路撒冷}},入聖殿,逐殿中賈者出,傾銀商之桌,覆鴿販之椅,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=16}}
|{{verse|chapter=11|verse=16}}
Line 62: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
|且訓之曰:「經不云乎,『吾殿應稱萬民祈禱之所』,爾乃以之為盜窟矣。」
|且訓之曰:「經不云乎,『吾殿應稱萬民祈禱之所』,爾乃以之為盜窟矣。」{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
|司祭長經生聞言,謀誅<b>耶穌</b>;惟以眾佩其道,有所顧慮。
|司祭長、經生聞言,謀誅<b>耶穌</b>;惟以眾佩其道,有所顧慮。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
Line 74: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
|<u>伯鐸祿</u>省記,言曰:「夫子請視,樹經<b>子</b>詛,萎矣。」
|{{專名|伯鐸祿}}省記,言曰:「夫子請視,樹經<b>子</b>詛,萎矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
Line 89: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
|爾不恕人,<b>天父</b>亦不爾恕。」
|爾不恕人,<b>天父</b>亦不爾恕。」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=27}}
|{{verse|chapter=11|verse=27}}
|<b>耶穌</b>復進<u>耶路撒冷</u>,行聖殿中。司祭長、經生、長老進而問曰:
|<b>耶穌</b>復進{{專名|耶路撒冷}},行聖殿中。司祭長、經生、長老進而問曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
|「爾憑何權為此種?切且孰授爾以此權耶?」
|「爾憑何權為此種切<ref>種{{注音|ㄓㄨㄥˇ}}切{{注音|ㄑㄧㄝˋ}}:一切等等。</ref>?且孰授爾以此權耶?」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
Line 101: Line 101:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|<u>如望</u>之洗,自天乎?抑自人乎?請答。」
|{{專名|如望}}之洗,自天乎?抑自人乎?請答。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
Line 107: Line 107:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
|若謂自人,眾又可畏,蓋眾皆確認<u>如望</u>為先知也。」
|若謂自人,眾又可畏,蓋眾皆確認{{專名|如望}}為先知也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
Line 114: Line 114:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見{{書名|聖詠}}第一百一十八首、第廿五節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見先知{{書名|意灑雅書}}第六十章第七節。及先知{{書名|熱肋米雅書}}第七章第十一節。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|Westminster Version, Revised Version, Botte 譯本、與{{書名|呂譯新約}}缺此一節。{{書名|通俗拉丁譯本}}、及 Martini, Crampon 等譯本、俱如此譯本、有「爾不恕人、天父亦不爾恕」一節。Spencer 與 Parsh 兩譯本、以此節為存疑。Merk {{專名|希臘}}本、則缺之。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 05:29, 6 June 2008

第十章 新經全集福音馬爾谷傳
第十一章
第十二章


第十一章 耶穌受迎入城、論信德

1 行近耶路撒冷,抵伯大尼忠果山在邇,耶穌命二徒,
2 曰:「爾赴前村,比入將見繫有一[1],人所未乘,可解之來。
3 如有人問故,第曰:『主需一用,即當歸還。』」
4 既往,果見一小驢繫戶外,當十字路口,遂解之,
5 旁立者曰:「解何為?」
6 門徒答如所示;即任牽行。
7 既至耶穌處,置衣驢背,耶穌乘焉。
8 眾復舖衣于道,或自田間折樹枝布之;
9 前後護行者,同聲呼曰:「賀三納,奉名以至者,洵堪丕揚!【註一】
10 吾祖大維降臨之國,洵堪丕揚!賀三納,光榮徹上蒼!」
11 耶穌既進耶路撒冷,入聖殿,視陳設。日暮,率十二門徒返伯大尼
12 次日自伯大尼出,耶穌飢,
13 遙見一鳳果樹,其葉蔚然,冀必有實,趨視惟葉,未至結實時也。
14 耶穌謂樹曰:「此後應無人食爾果矣!」門徒共聞之。
15 復進耶路撒冷,入聖殿,逐殿中賈者出,傾銀商之桌,覆鴿販之椅,
16 禁人攜具過殿,
17 且訓之曰:「經不云乎,『吾殿應稱萬民祈禱之所』,爾乃以之為盜窟矣。」【註二】
18 司祭長、經生聞言,謀誅耶穌;惟以眾佩其道,有所顧慮。
19 既暮,耶穌出城;
20 翌晨,仍偕徒出,復經鳳果樹,見根枝盡槁。
21 伯鐸祿省記,言曰:「夫子請視,樹經詛,萎矣。」
22 耶穌曰:「宜信天主
23 吾實語爾,人但能無餒於心,篤信所言必成,即命此山自移而投於海,亦必予成。
24 故吾語爾,禱時無論何求,宜自信必得,則必予爾。
25 方立而禱也,凡有所負於爾者,悉宜恕之,則在天乃父,亦恕爾過,
26 爾不恕人,天父亦不爾恕。」【註三】
27 耶穌復進耶路撒冷,行聖殿中。司祭長、經生、長老進而問曰:
28 「爾憑何權為此種切[2]?且孰授爾以此權耶?」
29 耶穌曰:「予亦欲問爾,爾如答我,則予當告爾何權行此;
30 如望之洗,自天乎?抑自人乎?請答。」
31 若輩竊議曰:「如云自天,必曰:何不信之。
32 若謂自人,眾又可畏,蓋眾皆確認如望為先知也。」
33 乃答不知。耶穌曰:「則吾亦不願告爾憑何權而行此矣。」


附註

【註一】 聖詠第一百一十八首、第廿五節。
【註二】 見先知意灑雅書第六十章第七節。及先知熱肋米雅書第七章第十一節。
【註三】 Westminster Version, Revised Version, Botte 譯本、與呂譯新約缺此一節。通俗拉丁譯本、及 Martini, Crampon 等譯本、俱如此譯本、有「爾不恕人、天父亦不爾恕」一節。Spencer 與 Parsh 兩譯本、以此節為存疑。Merk 希臘本、則缺之。


注釋

  1. ㄇㄥˊ:小驢子。
  2. ㄓㄨㄥˇㄑㄧㄝˋ:一切等等。