(新頁面: == 第四章 天國妙喻 == {{chapter|4}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=4|verse=1}} |<b>耶穌</b>復至海濱施訓,眾群集,不堪擁擠,乃登舟而坐,眾則鵠<ref>...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Mark|福音馬爾谷傳]] | |||
| section = [[Mark/4|第四章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Mark/3|第三章]] | |||
| next = [[Mark/5|第五章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第四章 天國妙喻 == | == 第四章 天國妙喻 == | ||
{{chapter|4}} | {{chapter|4}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=1}} | |{{verse|chapter=4|verse=1}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>復至海濱施訓,眾羣集,不堪擁擠,乃登舟而坐,眾則鵠立<ref>鵠{{注音|ㄏㄨˊ}}立:像鵠一樣伸長脖子站立著。形容人引領而望。</ref>岸上。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=2}} | |{{verse|chapter=4|verse=2}} | ||
Line 16: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=5}} | |{{verse|chapter=4|verse=5}} | ||
| | |有落礩地<ref>礩{{注音|ㄓˊ}}:支柱下的石頭。礩地:即石地。</ref>薄土者,正以積壤不深,其苗勃然而興, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=6}} | |{{verse|chapter=4|verse=6}} | ||
| | |日出曝之,則苗槁矣,無根故也; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=7}} | |{{verse|chapter=4|verse=7}} | ||
Line 34: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=11}} | |{{verse|chapter=4|verse=11}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「<b> | |<b>耶穌</b>曰:「<b>天主國</b>之精義妙理,惟傳授於爾等。於外人則一<ref>一:全部。</ref>以譬喻出之。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=12}} | |{{verse|chapter=4|verse=12}} | ||
| | |若輩蓋所謂視而不見,聽而不悟,惟恐其幡然囘頭而見赦者耳。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=13}} | |{{verse|chapter=4|verse=13}} | ||
Line 64: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=21}} | |{{verse|chapter=4|verse=21}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>又謂其徒曰:「人之燃燈,將置之斗中牀下乎?抑置於燈臺之上乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=22}} | |{{verse|chapter=4|verse=22}} | ||
|蓋莫見<ref> | |蓋莫見<ref>見:現也,呈現。</ref>乎隱,莫顯乎微。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=23}} | |{{verse|chapter=4|verse=23}} | ||
Line 79: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=26}} | |{{verse|chapter=4|verse=26}} | ||
|又曰:「<b> | |又曰:「<b>天主之國</b>,猶農人播種於地, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=27}} | |{{verse|chapter=4|verse=27}} | ||
Line 88: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=29}} | |{{verse|chapter=4|verse=29}} | ||
| | |既熟,則鐮<ref>鐮{{注音|ㄌㄧㄢˊ}}:收割。</ref>而刈之,斯即收穫之時。」{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=30}} | |{{verse|chapter=4|verse=30}} | ||
Line 103: | Line 113: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=34}} | |{{verse|chapter=4|verse=34}} | ||
| | |必近取譬,因人而施也。{{註|三}}燕居<ref>燕居:閒居。</ref>時,則為門徒闡其精蘊。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=35}} | |{{verse|chapter=4|verse=35}} | ||
Line 109: | Line 119: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=36}} | |{{verse|chapter=4|verse=36}} | ||
| | |門徒既遣散羣眾,與<b>耶穌</b>同舟而渡,亦有他舟與俱。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=37}} | |{{verse|chapter=4|verse=37}} | ||
|暴風忽起,巨浪襲舟,舟幾<ref> | |暴風忽起,巨浪襲舟,舟幾<ref>幾{{注音|ㄐㄧ}}:幾乎。</ref>沒, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=38}} | |{{verse|chapter=4|verse=38}} | ||
Line 128: | Line 138: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第六章第九節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|見先知{{書名|學額爾書}}第四章第十三節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「蓋耶穌為眾講道、必近取譬、因人而施也。」此即{{書名|獻縣新經全集}}所謂『按照他們所能聽的;非比喻不給他們說。』 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 14:28, 27 May 2008
《 第三章 | 新經全集/福音馬爾谷傳 第四章 |
第五章 》 |
第四章 天國妙喻
1 | 耶穌復至海濱施訓,眾羣集,不堪擁擠,乃登舟而坐,眾則鵠立[1]岸上。 |
2 | 耶穌多方設譬而誨之曰: |
3 | 「爾其諦聽:有農人出而播種, |
4 | 播時,其種有落道旁者,飛鳥至而啄之; |
5 | 有落礩地[2]薄土者,正以積壤不深,其苗勃然而興, |
6 | 日出曝之,則苗槁矣,無根故也; |
7 | 有落於荊棘中者,荊棘長而蔽之,生機阻塞,遂以不實; |
8 | 有落於沃土者,漸興漸長,結實累累,有三十倍者,有六十倍者,有百倍者。」 |
9 | 又曰:「凡有耳者,可諦聽矣!」 |
10 | 眾散,十二門人及其他從遊者,以斯譬為問。 |
11 | 耶穌曰:「天主國之精義妙理,惟傳授於爾等。於外人則一[3]以譬喻出之。【註一】 |
12 | 若輩蓋所謂視而不見,聽而不悟,惟恐其幡然囘頭而見赦者耳。」 |
13 | 又曰:「斯譬之意,豈爾等亦不明耶?則又安足以喻眾譬乎? |
14 | 播種者,播道也; |
15 | 落於道旁者,譬人甫聞道,魔輒至,將新播於心田之道奪之以去; |
16 | 落於礩地者,譬人聞道即歡忻鼓舞而受之, |
17 | 惟其內無根,蓬勃一時,不能持之以恆,一旦為道之故,而遭遇艱難困厄,則頹然而廢矣; |
18 | 落於荊棘中者,譬人聞道之時, |
19 | 內有世俗之憂慮,貨利之迷惑,嗜欲之萌動,相與交攻於中,而壅塞其道,宜其不實也; |
20 | 若夫落於沃壤者,譬人聞道而篤守之,結實累累,有三十倍者,有六十倍者,有百倍者焉。」 |
21 | 耶穌又謂其徒曰:「人之燃燈,將置之斗中牀下乎?抑置於燈臺之上乎? |
22 | 蓋莫見[4]乎隱,莫顯乎微。 |
23 | 有耳者,其諦聽焉。」 |
24 | 又曰:「爾其識之,爾以何等器量待人,爾之受報亦如之,且加益焉。 |
25 | 蓋有者必見益,而無者則並其所有而奪之。」 |
26 | 又曰:「天主之國,猶農人播種於地, |
27 | 夜寐夙興,種發且長,而稼者則莫知其所以然也。 |
28 | 蓋地生百穀,出乎自然,始而苗,繼而秀,終則豐腴之穀實,滿結穗中; |
29 | 既熟,則鐮[5]而刈之,斯即收穫之時。」【註二】 |
30 | 又曰:「天主國將何以比之?吾果何所取譬乎? |
31 | 其猶芥子歟!方其播於地也,微於他種, |
32 | 及其既長,則大于諸蔬,暢茂條達,即天上之飛鳥,亦得棲憩其蔭。」 |
33 | 此等妙喻,不可勝述。蓋耶穌為眾講道, |
34 | 必近取譬,因人而施也。【註三】燕居[6]時,則為門徒闡其精蘊。 |
35 | 日暮,耶穌謂門徒曰:「盍共濟彼岸。」 |
36 | 門徒既遣散羣眾,與耶穌同舟而渡,亦有他舟與俱。 |
37 | 暴風忽起,巨浪襲舟,舟幾[7]沒, |
38 | 而耶穌方倚枕眠於梢。徒醒之曰:「吾儕死矣,師尚恬然自若耶?」 |
39 | 耶穌醒而斥風,並謂海曰:「靜毋喧!」於是風平浪靜,一片安寧。 |
40 | 乃謂徒曰:「胡斯餒也?豈尚無信德乎?」 |
41 | 眾駭甚,彼此相告曰:「斯何人哉!並風與海亦唯命是聽矣!」 |
附註
【註一】 | 見先知意灑雅書第六章第九節。 |
【註二】 | 見先知學額爾書第四章第十三節。 |
【註三】 | 「蓋耶穌為眾講道、必近取譬、因人而施也。」此即獻縣新經全集所謂『按照他們所能聽的;非比喻不給他們說。』 |