No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Mark|福音馬爾谷傳]]
| section  = [[Mark/6|第六章]]
| author  =
| previous = [[Mark/5|第五章]]
| next    = [[Mark/7|第七章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第六章 希祿穢行、耶穌聖蹟 ==
== 第六章 希祿穢行、耶穌聖蹟 ==
{{chapter|6}}
{{chapter|6}}
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|彼非梓人<ref>梓人,鄉人。</ref>乎?又非<u>瑪莉雅</u>之子,<u>雅谷伯</u><u>若瑟</u><u>樹德</u><u>西門</u>之兄弟乎?其姊若妹,非吾人之鄰居乎?」遂鄙而棄之。
|彼非梓人<ref>梓人:鄉人。</ref>乎?又非{{專名|瑪莉雅}}之子,{{專名|雅谷伯}}{{專名|若瑟}}{{專名|樹德}}{{專名|西門}}之兄弟乎?其姊若妹,非吾人之鄰居乎?」遂鄙而棄之。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
|<b>耶穌</b>曰:「先知必見尊於世,其不尊者,惟在家鄉親族之間,」
|<b>耶穌</b>曰:「先知必見尊於世,其不尊者,惟在家鄉親族之間。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|因是不能暢行靈蹟,惟按手治愈若干病者而已,
|因是不能暢行靈蹟,{{註|一}}惟按手治愈若干病者而已,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
Line 25: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|囑曰:「首途時,一杖而外,勿攜他物。無糧、無袋、無金於囊,
|囑曰:「首途時,一杖而外,勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
Line 43: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|<b>耶穌</b>聲名洋溢,<u>希祿</u>聞人言具此異能,必施洗<u>如望</u>復活矣。
|<b>耶穌</b>聲名洋溢,{{專名|希祿}}聞人言具此異能,必施洗{{專名|如望}}復活矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|或曰:「<u>伊理靄</u>也,」或曰:「先知,猶古先知之一耳。」
|或曰:「{{專名|伊理靄}}也。」或曰:「先知,猶古先知之一耳。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
|<u>希祿</u>聞之,則曰:「是必吾所斬之<u>如望</u>復活矣。」
|{{專名|希祿}}聞之,則曰:「是必吾所斬之{{專名|如望}}復活矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|先是<u>希祿</u>以娶弟<u>斐立</u><u>黑落娣</u>故,囚<u>如望</u>於獄。
|先是{{專名|希祿}}以娶弟{{專名|斐立}}{{專名|黑落娣}}故,囚{{專名|如望}}於獄。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|蓋<u>如望</u>嘗諫曰:「納弟婦,非禮也。」
|蓋{{專名|如望}}嘗諫曰:「納弟婦,非禮也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
|<u>黑落娣</u>因是懷恨,欲害之而弗得,
|{{專名|黑落娣}}因是懷恨,欲害之而弗得,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=20}}
|{{verse|chapter=6|verse=20}}
|以<u>希祿</u>明知其義且聖,畏而庇之,所言多從,亦樂聞其教。
|以{{專名|希祿}}明知其義且聖,畏而庇之,所言多從,亦樂聞其教。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=21}}
|{{verse|chapter=6|verse=21}}
|會<u>希祿</u>誕辰,宴群臣諸將,及<u>加利利</u>紳宦。
|會{{專名|希祿}}誕辰,宴羣臣諸將,及{{專名|加利利}}紳宦。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
|<u>黑落娣</u>女起舞為壽,合席歡然。王謂女曰:「任汝所求,必予汝,」
|{{專名|黑落娣}}女起舞為壽,合席歡然。王謂女曰:「任汝所求,必予汝,」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=23}}
|{{verse|chapter=6|verse=23}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=24}}
|{{verse|chapter=6|verse=24}}
|女退詢母將何求,母曰:「施洗者<u>如望</u>之首。」
|女退詢母將何求,母曰:「施洗者{{專名|如望}}之首。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=25}}
|{{verse|chapter=6|verse=25}}
|乃返,請於王曰:「願以施洗者<u>如望</u>之首,置盤中見賜。」
|乃返,請於王曰:「願以施洗者{{專名|如望}}之首,置盤中見賜。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=26}}
|{{verse|chapter=6|verse=26}}
Line 82: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=27}}
|{{verse|chapter=6|verse=27}}
|遂遣使斬<u>如望</u>於獄,
|遂遣使斬{{專名|如望}}於獄,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=28}}
|{{verse|chapter=6|verse=28}}
Line 88: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=29}}
|{{verse|chapter=6|verse=29}}
|<u>如望</u>弟子領屍葬之。
|{{專名|如望}}弟子領屍葬之。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=30}}
|{{verse|chapter=6|verse=30}}
Line 94: Line 104:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=31}}
|{{verse|chapter=6|verse=31}}
|<b>耶穌</b>曰:「盍相偕密赴曠野稍憩。」以往來人眾,不遑暇食,
|<b>耶穌</b>曰:「盍相偕密赴曠野稍憇。」以往來人眾,不遑暇食,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=32}}
|{{verse|chapter=6|verse=32}}
Line 103: Line 113:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=34}}
|{{verse|chapter=6|verse=34}}
|<b>耶穌</b>出見芸芸眾生,如無牧之羊群,側然憫之,乃多方教導。
|<b>耶穌</b>出見芸芸眾生,如無牧之羊羣,{{註|二}}側然憫之,乃多方教導。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=35}}
|{{verse|chapter=6|verse=35}}
Line 136: Line 146:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=45}}
|{{verse|chapter=6|verse=45}}
|<b>耶穌</b>促門徒先登舟赴<u>伯賽大</u>,自遣眾散。
|<b>耶穌</b>促門徒先登舟赴{{專名|伯賽大}},自遣眾散。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=46}}
|{{verse|chapter=6|verse=46}}
Line 145: Line 155:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=48}}
|{{verse|chapter=6|verse=48}}
|見徒鼓櫂<ref>櫂,<font size="-1">ㄓㄠˋ</font>,槳;櫓。</ref>,苦於風逆;四鼓,<b>耶穌</b>蹈<ref>蹈,<font size="-1">ㄉㄠˋ</font>,踩踏。</ref>海向門徒行,意欲越之。
|見徒鼓櫂<ref>櫂{{注音|ㄓㄠˋ}}:槳;櫓。</ref>,苦於風逆;四鼓,<b>耶穌</b>蹈<ref>蹈{{注音|ㄉㄠˋ}}:踩踏。</ref>海向門徒行,意欲越之。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=49}}
|{{verse|chapter=6|verse=49}}
Line 160: Line 170:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=53}}
|{{verse|chapter=6|verse=53}}
|既濟,至<u>革吶撤勒</u>泊岸,
|既濟,至{{專名|革吶撤勒}}泊岸,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=54}}
|{{verse|chapter=6|verse=54}}
Line 173: Line 183:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「因是不能暢行靈蹟。」非耶穌之神能減少、不能暢行靈蹟;乃因其本鄉人狐疑不信、故耶穌無機以暢行靈蹟。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「芸芸眾生、如無牧之羊羣。」見古經{{書名|戶籍紀}}第二十七章第十七節。{{書名|出谷紀}}第三十四章第五節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 11:28, 29 May 2008

第五章 新經全集福音馬爾谷傳
第六章
第七章


第六章 希祿穢行、耶穌聖蹟

1 耶穌辭出,返鄉,門徒從。
2 禮日,施訓會堂中,聞者異曰:「彼何由而得此?其所賦智慧,所行事蹟,何若是其異乎尋常耶?
3 彼非梓人[1]乎?又非瑪莉雅之子,雅谷伯若瑟樹德西門之兄弟乎?其姊若妹,非吾人之鄰居乎?」遂鄙而棄之。
4 耶穌曰:「先知必見尊於世,其不尊者,惟在家鄉親族之間。」
5 因是不能暢行靈蹟,【註一】惟按手治愈若干病者而已,
6 歎鄉人之狐疑不信也,乃周行鄰村而施訓。
7 耶穌召十二門徒至,遣兩兩而出,畀以制魔之權,
8 囑曰:「首途時,一杖而外,勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊,
9 惟著草履,勿御二衣。」
10 復曰:「爾任至何地,既入一宅,則安居其所,以迄他往。
11 任何地區有不納爾、不遵爾者,行時,拂爾足塵,以證其非。」
12 門徒遂出傳道,
13 導人悔悟,以膏治疾,並為祛魔。
14 耶穌聲名洋溢,希祿聞人言具此異能,必施洗如望復活矣。
15 或曰:「伊理靄也。」或曰:「先知,猶古先知之一耳。」
16 希祿聞之,則曰:「是必吾所斬之如望復活矣。」
17 先是希祿以娶弟斐立黑落娣故,囚如望於獄。
18 如望嘗諫曰:「納弟婦,非禮也。」
19 黑落娣因是懷恨,欲害之而弗得,
20 希祿明知其義且聖,畏而庇之,所言多從,亦樂聞其教。
21 希祿誕辰,宴羣臣諸將,及加利利紳宦。
22 黑落娣女起舞為壽,合席歡然。王謂女曰:「任汝所求,必予汝,」
23 且誓曰:「雖平分國土,吾亦弗吝。」
24 女退詢母將何求,母曰:「施洗者如望之首。」
25 乃返,請於王曰:「願以施洗者如望之首,置盤中見賜。」
26 王戚戚然有難色,惟百僚咸列,不欲自食其誓,
27 遂遣使斬如望於獄,
28 以首置盤賜女,女以授母,
29 如望弟子領屍葬之。
30 宗徒既集,以奉命傳道及所行事報耶穌
31 耶穌曰:「盍相偕密赴曠野稍憇。」以往來人眾,不遑暇食,
32 乃登舟潛行。
33 眾見其行,有識之者,自各城步行,先往俟之。
34 耶穌出見芸芸眾生,如無牧之羊羣,【註二】側然憫之,乃多方教導。
35 日暮,門徒進曰:「荒郊時晏,
36 請遣眾散,自往四鄉市食。」
37 耶穌曰:「爾當食之。」門徒曰:「豈欲吾人購餅二十金以食之乎?」
38 耶穌曰:「先視存餅。」既悉,報曰:「餅五枚、魚二尾而已。」
39 耶穌諭徒令眾成列,席草而坐,
40 眾如命,有百人為一列者,有五十人者,坐定,
41 耶穌持餅與魚,仰天祝福,分餅授徒置眾前,魚亦然;
42 眾食且飽,
43 拾餅屑殘魚盈十二筐;
44 食者數約五千。
45 耶穌促門徒先登舟赴伯賽大,自遣眾散。
46 既別,登山祈禱;
47 入晚,耶穌在岸,
48 見徒鼓櫂[2],苦於風逆;四鼓,耶穌[3]海向門徒行,意欲越之。
49 門徒見其行於海上,以為鬼物,不禁驚呼。
50 蓋諸徒皆見之,莫不張皇失措。耶穌乃慰之曰:「爾其安心,我也,毋恐!」
51 登舟風息,無不駭然。
52 前時分餅,已示靈蹟,獨門徒心猶昧然未悟耳。
53 既濟,至革吶撤勒泊岸,
54 方離舟,眾識耶穌
55 視其所寓,遍傳全境,輒有舁病者以就。
56 所歷城村,無不以病者置諸街頭,但求一撫其衣緣,獲撫者莫不全復。


附註

【註一】 「因是不能暢行靈蹟。」非耶穌之神能減少、不能暢行靈蹟;乃因其本鄉人狐疑不信、故耶穌無機以暢行靈蹟。
【註二】 「芸芸眾生、如無牧之羊羣。」見古經戶籍紀第二十七章第十七節。出谷紀第三十四章第五節。


注釋

  1. 梓人:鄉人。
  2. ㄓㄠˋ:槳;櫓。
  3. ㄉㄠˋ:踩踏。