|
|
(5 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[Mark|福音馬爾谷傳]] |
| | | section = [[Mark/11|第十一章]] |
| | | author = |
| | | previous = [[Mark/10|第十章]] |
| | | next = [[Mark/12|第十二章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| == 第十一章 耶穌受迎入城、論信德 == | | == 第十一章 耶穌受迎入城、論信德 == |
| {{chapter|11}} | | {{chapter|11}} |
Line 4: |
Line 14: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=1}} | | |{{verse|chapter=11|verse=1}} |
| |行近<u>耶路撒冷</u>,抵<u>伯大尼</u>、<u>忠果山</u>在邇,<b>耶穌</b>令二徒曰: | | |行近{{專名|耶路撒冷}},抵{{專名|伯大尼}}、{{專名|忠果山}}在邇,<b>耶穌</b>命二徒, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=2}} | | |{{verse|chapter=11|verse=2}} |
| |「爾赴前村,比入將見繫有一蒙<ref name="c11v2">蒙,小驢子。蒙,原文從「馬」部,即「馬蒙」<sup>[http://140.111.1.40/yitic/frc/frc16717.htm][http://www.cns11643.gov.tw/web/seek/show_font.jsp?page_n=7&number=24627]</sup>,<font size="-1">ㄇㄥˊ</font>,電腦沒有此字,以「蒙」代。</ref>,人所未乘,可解之來。 | | |曰:「爾赴前村,比入將見繫有一{{馬蒙}}<ref>{{馬蒙}}{{注音|ㄇㄥˊ}}:小驢子。</ref>,人所未乘,可解之來。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=3}} | | |{{verse|chapter=11|verse=3}} |
Line 13: |
Line 23: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=4}} | | |{{verse|chapter=11|verse=4}} |
| |既往,果見一蒙<ref name="c11v2" />繫戶外,當十字路口,遂解之, | | |既往,果見一小驢繫戶外,當十字路口,遂解之, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=5}} | | |{{verse|chapter=11|verse=5}} |
| |旁立者曰:「解蒙<ref name="c11v2" />何為?」 | | |旁立者曰:「解{{馬蒙}}何為?」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=6}} | | |{{verse|chapter=11|verse=6}} |
Line 22: |
Line 32: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=7}} | | |{{verse|chapter=11|verse=7}} |
| |既至<b>耶穌</b>處,置衣蒙<ref name="c11v2" />背,<b>耶穌</b>乘焉。 | | |既至<b>耶穌</b>處,置衣驢背,<b>耶穌</b>乘焉。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=8}} | | |{{verse|chapter=11|verse=8}} |
Line 28: |
Line 38: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=9}} | | |{{verse|chapter=11|verse=9}} |
| |前後護行者,同聲呼曰:<br />{{blank|4}}「賀三納,奉<b>主</b>名以至者,洵堪丕揚! | | |前後護行者,同聲呼曰:「賀三納,奉<b>主</b>名以至者,洵堪丕揚!{{註|一}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=10}} | | |{{verse|chapter=11|verse=10}} |
| |{{blank|4}} 吾祖<u>大維</u>降臨之國,洵堪丕揚!<br />{{blank|4}} 賀三納,光榮徹上蒼!」 | | |吾祖{{專名|大維}}降臨之國,洵堪丕揚!賀三納,光榮徹上蒼!」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=11}} | | |{{verse|chapter=11|verse=11}} |
| |<b>耶穌</b>既進<u>耶路撒冷</u>,入聖殿,視陳設。日暮,率十二門徒返<u>伯大尼</u>。 | | |<b>耶穌</b>既進{{專名|耶路撒冷}},入聖殿,視陳設。日暮,率十二門徒返{{專名|伯大尼}}。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=12}} | | |{{verse|chapter=11|verse=12}} |
| |次日自<u>伯大尼</u>出,<b>耶穌</b>飢, | | |次日自{{專名|伯大尼}}出,<b>耶穌</b>飢, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=13}} | | |{{verse|chapter=11|verse=13}} |
Line 46: |
Line 56: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=15}} | | |{{verse|chapter=11|verse=15}} |
| |復進<u>耶路撒冷</u>,入聖殿,逐殿中賈者出,傾銀商之桌,覆鴿販之椅, | | |復進{{專名|耶路撒冷}},入聖殿,逐殿中賈者出,傾銀商之桌,覆鴿販之椅, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=16}} | | |{{verse|chapter=11|verse=16}} |
Line 52: |
Line 62: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=17}} | | |{{verse|chapter=11|verse=17}} |
| |且訓之曰:「經不云乎,『吾殿應稱萬民祈禱之所』,爾乃以之為盜窟矣。」 | | |且訓之曰:「經不云乎,『吾殿應稱萬民祈禱之所』,爾乃以之為盜窟矣。」{{註|二}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=18}} | | |{{verse|chapter=11|verse=18}} |
| |司祭長經生聞言,謀誅<b>耶穌</b>;惟以眾佩其道,有所顧慮。 | | |司祭長、經生聞言,謀誅<b>耶穌</b>;惟以眾佩其道,有所顧慮。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=19}} | | |{{verse|chapter=11|verse=19}} |
Line 64: |
Line 74: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=21}} | | |{{verse|chapter=11|verse=21}} |
| |<u>伯鐸祿</u>省記,言曰:「夫子請視,樹經<b>子</b>詛,萎矣。」 | | |{{專名|伯鐸祿}}省記,言曰:「夫子請視,樹經<b>子</b>詛,萎矣。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=22}} | | |{{verse|chapter=11|verse=22}} |
Line 79: |
Line 89: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=26}} | | |{{verse|chapter=11|verse=26}} |
| |爾不恕人,<b>天父</b>亦不爾恕。」 | | |爾不恕人,<b>天父</b>亦不爾恕。」{{註|三}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=27}} | | |{{verse|chapter=11|verse=27}} |
| |<b>耶穌</b>復進<u>耶路撒冷</u>,行聖殿中。司祭長、經生、長老進而問曰: | | |<b>耶穌</b>復進{{專名|耶路撒冷}},行聖殿中。司祭長、經生、長老進而問曰: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=28}} | | |{{verse|chapter=11|verse=28}} |
| |「爾憑何權為此種?切且孰授爾以此權耶?」 | | |「爾憑何權為此種切<ref>種{{注音|ㄓㄨㄥˇ}}切{{注音|ㄑㄧㄝˋ}}:一切等等。</ref>?且孰授爾以此權耶?」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=29}} | | |{{verse|chapter=11|verse=29}} |
Line 91: |
Line 101: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=30}} | | |{{verse|chapter=11|verse=30}} |
| |<u>如望</u>之洗,自天乎?抑自人乎?請答。」 | | |{{專名|如望}}之洗,自天乎?抑自人乎?請答。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=31}} | | |{{verse|chapter=11|verse=31}} |
Line 97: |
Line 107: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=32}} | | |{{verse|chapter=11|verse=32}} |
| |若謂自人,眾又可畏,蓋眾皆確認<u>如望</u>為先知也。」 | | |若謂自人,眾又可畏,蓋眾皆確認{{專名|如望}}為先知也。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=33}} | | |{{verse|chapter=11|verse=33}} |
Line 104: |
Line 114: |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第十二章 租園之喻、聖誡綱領 == | | === 附註 === |
| {{chapter|12}}
| |
| {|class="bible" | | {|class="bible" |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=12|verse=1}} | | |{{style 註}}|{{註|一}} |
| |<b>耶穌</b>設譬訓眾曰:「人有經營葡萄園者,藩之以籬,掘酒池,建高樓,乃租於園戶;而已,則出遊國外。
| | |見{{書名|聖詠}}第一百一十八首、第廿五節。 |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=2}}
| |
| |及期,遣僕收果,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=3}}
| |
| |眾園戶執而撻之,無獲而返。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=4}}
| |
| |乃遣他僕,亦被毆傷首。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=5}}
| |
| |更遣一僕,且為所殺。如是更番遣使,或為所擊,或為所害。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=6}}
| |
| |園主乃令其愛子親行,意『必敬畏吾子而屈服矣。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=7}}
| |
| |詎園戶議曰:「是為其嗣,曷共殺之,其產歸吾矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=8}}
| |
| |於是執而殺之,棄之園外。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=9}}
| |
| |園主將何以處此?惟有嚴懲園戶,以園別租耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=10}}
| |
| |經云:『梓人所棄,竟或隅石;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=11}}
| |
| |主之所為,神妙莫測;』爾未讀乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=12}}
| |
| |若輩知此喻射己,欲起而捕之,惟心畏群眾,遂離去。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=13}}
| |
| |若輩乃遣<u>法利賽</u>人及<u>希祿</u>黨徒數人來見<b>耶穌</b>,欲就所言,乘隙陷之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=14}}
| |
| |乃曰:「夫子,吾知爾正直無私,不徇人情,惟<b>天主</b>之道是傳。敢問納稅於<u>凱撒</u>,理乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=15}}
| |
| |吾人究應納否?」<b>耶穌</b>心如其詐曰:「何事見試?取銀予我一觀。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=16}}
| |
| |既至,<b>耶穌</b>曰:「此為誰之像號?」曰:「<u>凱撒</u>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=17}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「應以<u>凱撒</u>之物歸<u>凱撒</u>,而以<b>上主</b>之物歸<b>上主</b>。」無不敬佩。<u>
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=18}}
| |
| |撒都責</u>人常言無復活事,或問<b>耶穌</b>曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=19}}
| |
| |「<u>摩西</u>嘗云,兄死遺妻無子,弟當娶嫂,為兄生子以立嗣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=20}}
| |
| |今有昆弟七人,長娶,無嗣而歿,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=21}} | |
| |次繼娶之,又無嗣而歿、其三亦然, | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=22}}
| |
| |乃至七人遞娶,皆無後;婦亦尋歿。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=23}}
| |
| |當復活時,彼究為誰之婦耶?蓋七人皆曾娶之。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=24}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「爾等不明經義,不識<b>主</b>之大能,是以惑歟!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=25}}
| |
| |蓋人至復活,不娶不嫁,一如天神。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=26}}
| |
| |且爾豈未讀<u>摩西</u>《棘叢篇》所記<b>天主</b>之言乎?<b>上主</b>謂<u>摩西</u>曰:『吾為<u>亞伯漢</u>之<b>上主</b>,<u>伊灑格</u>之<b>上主</b>、<u>雅谷伯</u>之<b>上主</b>;』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=27}}
| |
| |彼固非死者之<b>上主</b>,乃生者之<b>上主</b>也。甚矣哉,爾曹之惑也!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=28}}
| |
| |有經生聞所論辯,知<b>耶穌</b>解無不精,問曰:「誡命孰為首要?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=29}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「首云,<u>義塞</u>其諦聽,爾<b>上主天主</b>為唯一主宰。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=30}}
| |
| |爾當盡爾之心、盡爾之情、盡爾之知、盡爾之力,以愛爾<b>所天之主</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=31}}
| |
| |次則愛人如己。誡無重於此者。」<b>天主</b>惟一,此外無他。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=32}}
| |
| |誠能盡心、盡知、盡力、以愛之,又復愛人如己,則勝於一切
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=33}}
| |
| |<b>耶穌</b>見其言具智慧曰:「<b>天主</b>之國,距爾匪遙。」自此更無人敢加質難焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=34}}
| |
| |<b>耶穌</b>在殿施訓問曰:「經生何云<b>基督</b>為<u>大維</u>之裔乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=35}}
| |
| |<u>大維</u>感於<b>聖神</b>,嘗云:<br />{{blank|4}}『<b>主</b>語吾主,<br />{{blank|4}} 坐我右側。<br />{{blank|4}} 待我克敵,<br />{{blank|4}} 供爾踐踏。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=36}}
| |
| |夫<u>大維</u>既尊之為<b>主</b>,又焉能為<u>大維</u>之裔耶?」眾聞而欣悅。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=37}}
| |
| |<b>耶穌</b>又訓曰:「當防經生,若輩喜長服而行,受敬於市,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=38}}
| |
| |會必高居,宴必首席;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=39}}
| |
| |既謀孤寡之產,故長祈禱之詞。是皆當受嚴刑峻罰者也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=40}}
| |
| |<b>耶穌</b>面庫而坐,視眾納捐,富者輸多金。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=41}}
| |
| |有貧嫠<ref>嫠,<font size="-1">ㄌㄧˊ</font>,寡婦。</ref>至,納二錢,合銀一釐。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=42}}
| |
| |<b>耶穌</b>召門徒曰:「我誠告汝,此貧嫠所納,較眾尤多;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=43}}
| |
| |眾納所餘,婦則於不足之中,盡獻其養生之資矣。」
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第十三章 預言<u>猶太</u>大難 ==
| |
| {{chapter|13}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=1}}
| |
| |<b>耶穌</b>出殿,有門徒曰:「夫子,請觀斯宇斯石,不亦美乎!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=2}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「爾視此巍然殿宇,凡其石之疊於他石之上者,來日將無一而不遭傾圮也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=3}}
| |
| |<b>耶穌</b>在<u>忠果山</u>面殿而坐,<u>伯鐸祿</u>、<u>雅谷伯</u>、<u>若望</u>、<u>安德烈</u>
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=4}}
| |
| |竊問曰:「事見何時?請賜明示。事先復有何兆?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=5}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「爾當慎旃,毋受人惑!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=6}}
| |
| |必有人假吾名,冒稱<b>基督,</b>出而惑眾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=7}}
| |
| |即聞戰爭之起,以及風聲鶴唳之警,亦無庸張惶。斯乃事所必有,惟末日未至而有待耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=8}}
| |
| |將見民與民爭,國與國鬥,饑饉地震,觸處皆然。此猶為苦痛之始耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=9}}
| |
| |爾當戒慎,爾將因予之故,被人執交公會,撻於會堂,解至王侯之前,以證吾道。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=10}}
| |
| |蓋福音必需先布於天下萬國也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=11}}
| |
| |當爾被緝付官之日,毋庸勞心焦思,預備其詞;時至,一依所默啟者言之可也。蓋言者非爾,實為<b>聖神</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=12}}
| |
| |將有兄付其弟,父付其子於死;且有子女起而攻其父母,謀置之於死者焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=13}}
| |
| |爾等因吾之名,必見惡於眾;惟堅忍到底,至終不渝者,必蒙救拔。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=14}}
| |
| |惟見慘無人道之事,入禁地(讀者其深味斯言,)則在<u>猶太</u>者當避入深山,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=15}}
| |
| |在屋頂者勿下梯,勿入室中取物,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=16}}
| |
| |在田者勿歸取衣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=17}}
| |
| |當時孕育哺乳者,亦可哀矣!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=18}}
| |
| |爾當祈求,使此難勿值隆冬。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=19}}
| |
| |斯時之所遭,實為<b>天主</b>創世以來空前絕後之大難也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=20}}
| |
| |主若不減其時日,則血氣之倫,將無遺孑<ref>孑,<font size="-1">ㄐㄧㄝˊ</font>,獨一。</ref>!惟為選民之故,主必減之耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=21}}
| |
| |當是時,設有人謂爾曰:『<b>基督</b>在此!』『<b>基督</b>在彼!』爾毋信之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=22}}
| |
| |蓋有偽<b>基督</b>、偽先如者出,多顯怪異,駸駸<ref>駸駸(<font size="-1">ㄑㄧㄣ</font>),事物日趨進步強大。</ref>乎將熒惑<ref>熒惑,<font size="-1">ㄧㄥˊ ㄏㄨㄛˋ,</font>使困惑。</ref>選民!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=23}}
| |
| |事悉預示,惟爾慎之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=24}}
| |
| |大難之後,日晦冥、月無光,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=25}}
| |
| |眾星隕墜,天德震蕩,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=26}}
| |
| |將見人子於赫赫威光中駕雲而降,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=27}}
| |
| |遺天神至四方,自天涯地角,召集其選民。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=28}}
| |
| |爾於鳳果樹可取譬焉。方其枝柔葉綠,爾知夏日已近。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=29}}
| |
| |如是爾見諸事之顯,亦當知人子之及門矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=30}}
| |
| |予實告爾,斯代未逝,諸事悉成;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=31}}
| |
| |天地可廢,吾言不朽。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=32}}
| |
| |至於彼時彼日,無人知之。天神不知,<b>人子</b>亦不知,惟<b>父</b>知之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=33}}
| |
| |爾當朝乾夕惕,恆自惺惺<ref>惺惺,<font size="-1">ㄒㄧㄥ ㄒㄧㄥ</font>,明智的。</ref>,以爾不知其時故。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=34}}
| |
| |猶人離鄉遠遊,授僕以權,分工治事,並戒司閽守望弗懈,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=35}}
| |
| |是宜儆醒,因爾不知主來何時,恐於黃昏深夜,恐當雞鳴日出,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=36}}
| |
| |突然駕返,見爾之睡也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=37}}
| |
| |予語爾者,亦以語眾,胥宜小心翼翼。」
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第十四章 建立聖體、耶穌被執 ==
| |
| {{chapter|14}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=1}}
| |
| |時去免難節兼除酵節僅二日矣。大司祭及經生共謀所以執<b>耶穌</b>而置之死地,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=2}}
| |
| |且曰:「不宜於節中行之,恐民生變。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=3}}
| |
| |爾時,<b>耶穌</b>在<u>伯大尼</u>讌於癩者<u>西門</u>家。一女攜玉壺至,中貯那達精膏,至珍貴。女乃破玉壺,傾沃<b>耶穌</b>首。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=4}}
| |
| |坐中有人不悅曰:「胡此浪費!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=5}}
| |
| |此膏售之,可得三百餘鈿,以濟窮人,不亦善乎?」舉悻悻然而嗔女。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=6}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「聽<ref>聽,<font size="-1">ㄊㄧㄥˋ</font>,任憑。</ref>之,毋阻!渠所加於吾身者,美事也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=7}}
| |
| |貧者常與爾俱,爾可隨時濟之,予則非爾曹所得而長留。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=8}}
| |
| |此女傾其所有,而膏澤吾身,所以備吾之葬耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=9}}
| |
| |予誠告爾,普天率土,福音所至,此女今日之所為,將傳為千古美談矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=10}}
| |
| |當是時也,十二門徒中之一,<u>茹答斯</u>.<u>依斯加略</u>,出謁大司祭,欲鬻<b>耶穌</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=11}}
| |
| |大司祭聞言喜甚,許以銀。<u>茹當斯</u>乃處心積慮,熟籌所以付<b>耶穌</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=12}}
| |
| |除酵節之首日,亦即宰羔之期,諸徒請於<b>耶穌</b>曰:「免難節宴席,應設何處?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=13}}
| |
| |<b>耶穌</b>發二徒曰:「爾入城,見一人持瓶水,迎面至,可從行,入宅,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=14}}
| |
| |爾告其主曰:『師詢客廳何在,將與諸徒共食免難牲。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=15}}
| |
| |彼必示爾以一陳設整潔之樓廳,即於其處,備筵可也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=16}}
| |
| |二徒入城,所遇悉如言,乃備筵席。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=17}}
| |
| |即晚,<b>耶穌</b>偕十二徒至。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=18}}
| |
| |既就席,<b>耶穌</b>曰:「我實告爾,爾中有一人,今與我同席,行將鬻我。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=19}}
| |
| |諸徒不勝戚戚,先後問曰:「豈我也耶?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=20}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「十二人中之一,與我濡<ref>濡,<font size="-1">ㄖㄨˊ</font>,浸沒。</ref>手於一盂者便是。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=21}}
| |
| |人子固須長逝,如經所言;然而鬻人子者,哀莫大焉!嗚呼!斯人之有生,不如無生之為愈也!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=22}}
| |
| |食間<b>,耶穌</b>持餅,祝而剖之,分授諸徒曰:「食之,此吾體也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=23}}
| |
| |復舉爵,祝謝天恩,授諸徒,徒皆飲之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=24}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「此即吾新約之盟血,為大眾而傾流者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=25}}
| |
| |我確語爾,我從此不復飲茲葡萄之液,以迨來日飲其新者於<b>天主</b>國中。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=26}}
| |
| |誦聖詩訖,相偕赴<u>忠果山</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=27}}
| |
| |<b>耶穌</b>謂其徒曰:「今夜爾曹咸將不能自持而傾蹶矣。正如經之所云:『予擊牧者,群羊四散。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=28}}
| |
| |然吾復活後,將先爾抵<u>加利利</u>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=29}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>曰:「即使眾皆傾蹶,予也則否。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=30}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「吾實告汝,今宵雞未二嗚,行見爾三不認予矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=31}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>力辯曰:「即須偕子致命,亦決不否認也!」餘子亦同聲矢誠。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=32}}
| |
| |行至<u>熱色瑪倪</u>山園,<b>耶穌</b>謂諸徒曰:「爾等且坐於斯,待我祈禱。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=33}}
| |
| |惟攜<u>伯鐸祿</u>、<u>雅谷伯</u>、<u>若望</u>與俱。時心緒惶惶,不勝憂悶,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=34}}
| |
| |告其徒曰:「吾心鬱悒,悲苦欲絕,爾曹留此儆守。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=35}}
| |
| |少進,跪伏於地而禱謂:「苟屬可能,願免歷此難時。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=36}}
| |
| |又曰:「阿爸!全能者父!盍免我飲此爵!雖然,莫從吾意,惟循父旨。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=37}}
| |
| |及返,見諸徒皆睡,呼<u>伯鐸祿</u>曰:「<u>西門</u>,睡耶?竟弗克儆守半晷!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=38}}
| |
| |宜儆守祈禱,庶免陷於外誘;心志誠毅,形驅則餒。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=39}}
| |
| |復往禱如前,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=40}}
| |
| |再返,見諸徒仍睡,厥目昏沉,不知所對,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=41}}
| |
| |三返,謂徒曰:「為時無多,爾且小休。已矣!時至矣!人子即將被付於罪人之手!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=42}}
| |
| |可起而行!鬻我者不旋踵而至矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=43}}
| |
| |言未已,而其十二門徒之一,<u>茹答斯</u>者,果引眾,手刃持梃而至,皆司祭長、經生及長老之所派也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=44}}
| |
| |先是,鬻主者曾予眾以號曰:「我所吻者即是,爾等當執而縛送之。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=45}}
| |
| |既至,即趨前呼曰:「夫子!」且當眾而吻之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=46}}
| |
| |眾乃下手執之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=47}}
| |
| |旁有一人,拔劍擊大司祭之僕,削其耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=48}}
| |
| |<b>耶穌</b>向眾曰:「爾輩持梃手刃,執予如捕盜。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=49}}
| |
| |曩者,予日在爾中,施訓聖殿,而爾輩未嘗執予也;此亦所以應驗經言云耳。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=50}}
| |
| |至是,眾徒皆棄之而遁。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=51}}
| |
| |有一少年,其身僅披天竺布,出隨其後,為眾所執,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=52}}
| |
| |乃舍其布,裸而逸。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=53}}
| |
| |眾曳<b>耶穌</b>至大司祭前,經生、長老、眾司祭咸集。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=54}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>遙尾<b>耶穌</b>後,入大司祭院宇,與眾僕圍火坐以取暖。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=55}}
| |
| |時大司祭及全公會,正訊鞫<ref>鞫,<font size="-1">ㄐㄩˊ</font>,審訊犯人。</ref><b>耶穌</b>,共求證言,以成其死罪而不可得。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=56}}
| |
| |蓋雖有多人誣以妄證,而證言紛紜,莫衷一是。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=57}}
| |
| |數人起立而為妄證曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=58}}
| |
| |「吾儕親聞彼言:吾將毀此人手所造之殿,而於三日內另建一所,非人手所造者。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=59}}
| |
| |然其言亦互有出入,未能一致。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=60}}
| |
| |於是大司祭起立於中,而詰<b>耶穌</b>曰:「若輩控爾何事,爾竟不作答辯耶?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=61}}
| |
| |<b>耶穌</b>仍嘿然不答。大司祭復問曰:「汝果為至尊者之<b>聖子基督</b>乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=62}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「是也!行見<b>人子</b>坐於<b>全能者</b>之右,駕雲而臨矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=63}}
| |
| |大司祭乃怒撕己衣,曰:「吾人更須何證?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=64}}
| |
| |瀆<b>主</b>之言,諸位已親耳聞之,於意云何?」僉曰:「罪當死!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=65}}
| |
| |有人且從而唾其面,蒙其目,揮拳而擊之曰:「可以預言矣!」諸僕更批其頰。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=66}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>在庭下,大司祭一婢亦至其所,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=67}}
| |
| |見其向火取暖,注視之曰:「爾亦彼<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>之同道!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=68}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>不承,曰:「吾不識斯人,亦莫明爾之所云。」遂出至前院,雞初鳴。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=69}}
| |
| |而婢又見之,顧謂旁立者曰:「此人亦彼同黨。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=70}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>又不承。無何,旁立者又謂之曰:「爾確為彼之同黨,蓋爾亦<u>加利利</u>人耳。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=71}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>乃且咒且誓,曰:「吾實不識爾所云之彼人也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=72}}
| |
| |言甫畢,雞復鳴,<u>伯鐸祿</u>乃憶<b>耶穌</b>「雞未二鳴,爾已三不認予」之言。不覺悲從中來,泫然而泣矣!
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第十五章 耶穌受難 ==
| |
| {{chapter|15}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=1}}
| |
| |及曙,大司祭與諸長老經生及公會中人會議既畢,乃縛<b>耶穌</b>,押送<u>比辣多</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=2}}
| |
| |<u>比辣多</u>問之曰:「爾果為<u>猶太</u>人之王乎?」<b>耶穌</b>答曰:「爾言之矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=3}}
| |
| |大司祭呈控多端,<u>比辣多</u>復問之曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=4}}
| |
| |「爾尚不作答辯乎?不聞人之縷縷控若耶?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=5}}
| |
| |而<b>耶穌</b>仍不答。<u>比辣多</u>不勝詫異。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=6}}
| |
| |依例方伯每屆盛節,必徇民之請,釋囚一。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=7}}
| |
| |時有<u>巴辣巴</u>者,與興亂殺人者同繫。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=8}}
| |
| |眾援例請釋一囚。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=9}}
| |
| |<u>比辣多</u>應曰:「欲我為爾等釋『<u>猶太</u>人之王』乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=10}}
| |
| |蓋彼已悟大司祭輩之控<b>耶穌</b>,純出嫉妒也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=11}}
| |
| |若輩乃復唆眾,請釋<u>巴辣巴</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=12}}
| |
| |<u>比辣多</u>復詢曰:「然則爾所稱為『<u>猶太</u>人之王』者,將何以處之?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=13}}
| |
| |眾高聲呼曰:「釘死之!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=14}}
| |
| |<u>比辣多</u>曰:「是亦何為?彼曾作何惡?」眾更竭聲而呼曰:「釘死之!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=15}}
| |
| |<u>比辣多</u>不敢拂眾意,乃釋<u>巴辣巴</u>,鞭<b>耶穌</b>,付之釘十字架。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=16}}
| |
| |兵士遂曳<b>耶穌</b>至公廨<ref>廨,<font size="-1">ㄒㄧㄝˋ</font>,官立建築物。</ref>,喚集全隊,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=17}}
| |
| |衣以紫袍,編棘而冠之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=18}}
| |
| |佯禮曰:「<u>猶太</u>人之王萬歲!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=19}}
| |
| |持葦繫其首,唾之,復屈膝而拜之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=20}}
| |
| |嘲弄既畢,褫其紫袍,被以初服,引之出,將釘之於十字架。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=21}}
| |
| |適有<u>西肋吶</u>人<u>西門</u>、<u>亞立山</u>、<u>羅富</u>之父也。來自田間,經此,兵士強之同行,使負<b>耶穌</b>架。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=22}}
| |
| |眾引<b>耶穌</b>至一地,名<u>各爾各大</u>,譯言<u>髑髏地</u>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=23}}
| |
| |以酒和沒藥飲之,弗受。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=24}}
| |
| |遂釘之十字架,分其衣,拈鬮<ref>鬮,<font size="-1">ㄐㄧㄡ</font>,抽籤。</ref>以各取其分。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=25}}
| |
| |釘時,方已刻,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=26}}
| |
| |架上懸榜曰:『<u>猶太</u>人之王』。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=27}}
| |
| |左右釘二盜,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=28}}
| |
| |【經云:『彼與大憝同科。』於是乎應。】<ref>有些聖經古抄本無此節,本譯本原文亦無此節。茲依據[[露稼福音 21~24 章#22:37|露稼福音22章37節]]內容及[[若望福音 16~21 章#19:24|若望福音19章24節]]句法,補足此節。</ref>
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=29}}
| |
| |過者莫不搖首而訕之曰:「噫嘻!爾毀聖殿,而於三曰重建之者!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=30}}
| |
| |盍自救乎?可自架而下矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=31}}
| |
| |大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:「何彼之善於救人,而拙於救己也!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=32}}
| |
| |基督<u>義塞</u>王!盍自架上降來,俾吾儕亦得見而信之乎?」即同釘之盜,亦冷笑之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=33}}
| |
| |自午正至申初<ref>申初,下午三時左右。</ref>,遍地晦冥;及申初,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=34}}
| |
| |<b>耶穌</b>大聲而呼曰:「伊尼!」譯言:「主兮主兮,胡為棄我如遺!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=35}}
| |
| |旁立者聞之,以為呼<u>伊理藹</u>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=36}}
| |
| |一人趨前,以醯<ref>醯,<font size="-1">ㄒㄧ</font>,醋。</ref>漬海絨,束諸葦端,使嘗之,且曰:「吾儕且稍俟,以觀<u>伊埋藹</u>果來解其懸否?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=37}}
| |
| |<b>耶穌</b>大聲一呼,而氣遂絕。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=38}}
| |
| |其時殿中帳幔,自上至下,中裂為二。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=39}}
| |
| |適有巴總在側,見<b>耶穌</b>臨終時情形,乃曰:「斯人真<b>天主</b>子也!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=40}}
| |
| |又有數婦,從遠望之,內有<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>、<u>雅谷伯</u>與<u>若西</u>之母<u>瑪利亞</u>,及<u>沙羅梅</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=41}}
| |
| |皆在<u>加利利</u>時恆隨<b>耶穌</b>左右,而為供奉者也。其他諸婦,亦隨<b>耶穌</b>同入<u>耶路撒冷</u>者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=42}}
| |
| |是為大禮日前夕。既暮,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=43}}
| |
| |貴顯議士<u>若瑟</u>,<u>亞別瑪德</u>人,素慕<b>天主</b>國者,毅然入謁<u>比辣多</u>,求<b>耶穌</b>遺體。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=44}}
| |
| |<u>比辣多</u>異<b>耶穌</b>之已死也,乃召巴總,詢<b>耶穌</b>果已死否?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=45}}
| |
| |既得百夫長報,遂准<u>若瑟</u>收其屍。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=46}}
| |
| |<u>若瑟</u>既市布,乃解<b>耶穌</b>下,以布裹之,葬於巖石鑿成之墓穴,復移石,掩其墓門。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=47}}
| |
| |<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>與<u>若西</u>之母<u>瑪利亞</u>,均審視其所葬之地。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第十六章 耶穌復活顯形、離世升天 ==
| |
| {{chapter|16}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=1}}
| |
| |禮日既終,<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>,偕<u>雅谷伯</u>之母<u>瑪利亞</u>,及<u>沙羅梅</u>,市香科,欲往傅<b>耶穌</b>遺體。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=2}}
| |
| |禮期首日,昧爽<ref>昧爽,<font size="-1">ㄇㄟˋ ㄕㄨㄤˇ</font>,黎明。</ref>起行,抵墓,日始出。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=3}}
| |
| |正相語曰:「誰能為我拓石,一展墓門乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=4}}
| |
| |舉目一望,則見墓石已展,固塊然重物也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=5}}
| |
| |進則見一白衣少年坐墓石,大驚。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=6}}
| |
| |少年曰:「勿驚!爾曹所覓者,非曩<ref>曩,<font size="-1">ㄋㄤˇ</font>,過去;以前。</ref>被釘死之<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>乎?今已復活,不復在茲。可一視其葬處,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=7}}
| |
| |速去告其諸徒及<u>伯鐸祿</u>曰:『主已先爾赴<u>加利利</u>,爾當在彼與之相見,一如其嚮所語爾。』」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=8}}
| |
| |婦出,倉皇而奔,驚怖交集,亦不敢以告外人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=9}}
| |
| |禮期首日,平旦<ref>平旦,天正明之時。</ref>,<b>耶穌</b>復活,先現於<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>,<u>瑪麗</u>者,即<b>耶穌</b>曾逐七鬼出於其身者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=10}}
| |
| |<b>耶穌</b>之徒方哀泣,<u>瑪麗</u>往報之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=11}}
| |
| |徒聞<b>耶穌</b>復活,且為所見,初不之信。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=12}}
| |
| |嗣彼中二人前往田廬<ref>廬,<font size="-1">ㄌㄨˊ</font>,茅草所蓋的農舍。</ref>,<b>耶穌</b>改容顯現,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=13}}
| |
| |二人趨告他徒,亦不之信。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=14}}
| |
| |後十一徒同席而食,<b>耶穌</b>又顯現,痛責其信德之薄弱,及心靈之冥頑,以其未信復活後之見證也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=15}}
| |
| |於是乃囑之曰:「爾曹當遍歷寰宇,宣福音於普天生靈。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=16}}
| |
| |凡信而受洗者得救;不信者遭譴。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=17}}
| |
| |信者恆有神跡隨之,藉<b>我名</b>以祛鬼魔,以操新語,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=18}}
| |
| |執蛇飲毒,莫之能害,手按病者,其病必痊。」
| |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=19}} | | |{{style 註}}|{{註|二}} |
| |主<b>耶穌</b>訓徒既畢,乃蒙接引昇天,坐<b>天主</b>右。 | | |見先知{{書名|意灑雅書}}第六十章第七節。及先知{{書名|熱肋米雅書}}第七章第十一節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=20}} | | |{{style 註}}|{{註|三}} |
| |於是諸徒起行,隨在宣道,賴主之佑,神跡隨之,用證其道之真實不妄。 | | |Westminster Version, Revised Version, Botte 譯本、與{{書名|呂譯新約}}缺此一節。{{書名|通俗拉丁譯本}}、及 Martini, Crampon 等譯本、俱如此譯本、有「爾不恕人、天父亦不爾恕」一節。Spencer 與 Parsh 兩譯本、以此節為存疑。Merk {{專名|希臘}}本、則缺之。 |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |