No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Mark|福音馬爾谷傳]]
| section  = [[Mark/6|第六章]]
| author  =
| previous = [[Mark/5|第五章]]
| next    = [[Mark/7|第七章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第六章 希祿穢行、耶穌聖蹟 ==
== 第六章 希祿穢行、耶穌聖蹟 ==
{{chapter|6}}
{{chapter|6}}
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|彼非梓人<ref>梓人,鄉人。</ref>乎?又非<u>瑪莉雅</u>之子,<u>雅谷伯</u><u>若瑟</u><u>樹德</u><u>西門</u>之兄弟乎?其姊若妹,非吾人之鄰居乎?」遂鄙而棄之。
|彼非梓人<ref>梓人:鄉人。</ref>乎?又非{{專名|瑪莉雅}}之子,{{專名|雅谷伯}}{{專名|若瑟}}{{專名|樹德}}{{專名|西門}}之兄弟乎?其姊若妹,非吾人之鄰居乎?」遂鄙而棄之。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
|<b>耶穌</b>曰:「先知必見尊於世,其不尊者,惟在家鄉親族之間,」
|<b>耶穌</b>曰:「先知必見尊於世,其不尊者,惟在家鄉親族之間。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|因是不能暢行靈蹟,惟按手治愈若干病者而已,
|因是不能暢行靈蹟,{{註|一}}惟按手治愈若干病者而已,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
Line 25: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|囑曰:「首途時,一杖而外,勿攜他物。無糧、無袋、無金於囊,
|囑曰:「首途時,一杖而外,勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
Line 43: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|<b>耶穌</b>聲名洋溢,<u>希祿</u>聞人言具此異能,必施洗<u>如望</u>復活矣。
|<b>耶穌</b>聲名洋溢,{{專名|希祿}}聞人言具此異能,必施洗{{專名|如望}}復活矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|或曰:「<u>伊理靄</u>也,」或曰:「先知,猶古先知之一耳。」
|或曰:「{{專名|伊理靄}}也。」或曰:「先知,猶古先知之一耳。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
|<u>希祿</u>聞之,則曰:「是必吾所斬之<u>如望</u>復活矣。」
|{{專名|希祿}}聞之,則曰:「是必吾所斬之{{專名|如望}}復活矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|先是<u>希祿</u>以娶弟<u>斐立</u><u>黑落娣</u>故,囚<u>如望</u>於獄。
|先是{{專名|希祿}}以娶弟{{專名|斐立}}{{專名|黑落娣}}故,囚{{專名|如望}}於獄。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|蓋<u>如望</u>嘗諫曰:「納弟婦,非禮也。」
|蓋{{專名|如望}}嘗諫曰:「納弟婦,非禮也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
|<u>黑落娣</u>因是懷恨,欲害之而弗得,
|{{專名|黑落娣}}因是懷恨,欲害之而弗得,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=20}}
|{{verse|chapter=6|verse=20}}
|以<u>希祿</u>明知其義且聖,畏而庇之,所言多從,亦樂聞其教。
|以{{專名|希祿}}明知其義且聖,畏而庇之,所言多從,亦樂聞其教。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=21}}
|{{verse|chapter=6|verse=21}}
|會<u>希祿</u>誕辰,宴群臣諸將,及<u>加利利</u>紳宦。
|會{{專名|希祿}}誕辰,宴羣臣諸將,及{{專名|加利利}}紳宦。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
|<u>黑落娣</u>女起舞為壽,合席歡然。王謂女曰:「任汝所求,必予汝,」
|{{專名|黑落娣}}女起舞為壽,合席歡然。王謂女曰:「任汝所求,必予汝,」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=23}}
|{{verse|chapter=6|verse=23}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=24}}
|{{verse|chapter=6|verse=24}}
|女退詢母將何求,母曰:「施洗者<u>如望</u>之首。」
|女退詢母將何求,母曰:「施洗者{{專名|如望}}之首。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=25}}
|{{verse|chapter=6|verse=25}}
|乃返,請於王曰:「願以施洗者<u>如望</u>之首,置盤中見賜。」
|乃返,請於王曰:「願以施洗者{{專名|如望}}之首,置盤中見賜。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=26}}
|{{verse|chapter=6|verse=26}}
Line 82: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=27}}
|{{verse|chapter=6|verse=27}}
|遂遣使斬<u>如望</u>於獄,
|遂遣使斬{{專名|如望}}於獄,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=28}}
|{{verse|chapter=6|verse=28}}
Line 88: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=29}}
|{{verse|chapter=6|verse=29}}
|<u>如望</u>弟子領屍葬之。
|{{專名|如望}}弟子領屍葬之。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=30}}
|{{verse|chapter=6|verse=30}}
Line 94: Line 104:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=31}}
|{{verse|chapter=6|verse=31}}
|<b>耶穌</b>曰:「盍相偕密赴曠野稍憩。」以往來人眾,不遑暇食,
|<b>耶穌</b>曰:「盍相偕密赴曠野稍憇。」以往來人眾,不遑暇食,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=32}}
|{{verse|chapter=6|verse=32}}
Line 103: Line 113:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=34}}
|{{verse|chapter=6|verse=34}}
|<b>耶穌</b>出見芸芸眾生,如無牧之羊群,側然憫之,乃多方教導。
|<b>耶穌</b>出見芸芸眾生,如無牧之羊羣,{{註|二}}側然憫之,乃多方教導。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=35}}
|{{verse|chapter=6|verse=35}}
Line 136: Line 146:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=45}}
|{{verse|chapter=6|verse=45}}
|<b>耶穌</b>促門徒先登舟赴<u>伯賽大</u>,自遣眾散。
|<b>耶穌</b>促門徒先登舟赴{{專名|伯賽大}},自遣眾散。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=46}}
|{{verse|chapter=6|verse=46}}
Line 145: Line 155:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=48}}
|{{verse|chapter=6|verse=48}}
|見徒鼓櫂<ref>櫂,<font size="-1">ㄓㄠˋ</font>,槳;櫓。</ref>,苦於風逆;四鼓,<b>耶穌</b>蹈<ref>蹈,<font size="-1">ㄉㄠˋ</font>,踩踏。</ref>海向門徒行,意欲越之。
|見徒鼓櫂<ref>櫂{{注音|ㄓㄠˋ}}:槳;櫓。</ref>,苦於風逆;四鼓,<b>耶穌</b>蹈<ref>蹈{{注音|ㄉㄠˋ}}:踩踏。</ref>海向門徒行,意欲越之。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=49}}
|{{verse|chapter=6|verse=49}}
Line 160: Line 170:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=53}}
|{{verse|chapter=6|verse=53}}
|既濟,至<u>革吶撤勒</u>泊岸,
|既濟,至{{專名|革吶撤勒}}泊岸,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=54}}
|{{verse|chapter=6|verse=54}}
Line 173: Line 183:




== 第七章 盥手之辯 ==
=== 附註 ===
{{chapter|7}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=7|verse=1}}
|<u>法利塞</u>人及經生來自<u>耶路撒冷</u>,同訪<b>耶穌</b>,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=2}}
|偶見諸徒以俗手取食;所謂俗手者,即未盥手也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=3}}
|蓋<u>法利塞</u>人與<u>猶太</u>之民,拘泥古人遺規,非盥其指不食。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|自市歸,非浴不食;其他繁禮褥節,如杯爵、銅器、床榻之洗濯,亦一一墨守成規。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
|故<u>法利塞</u>人及經生質<b>耶穌</b>曰:「爾徒不遵古人遺規,而以俗手取食何也?」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=6}}
|<b>耶穌</b>對曰:「善夫<u>意灑雅</u>指爾輩虛偽者之預言也!其書云:『斯民敬我以唇舌,其心與我隔天淵,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=7}}
|既奉世教為寶訓,向我朝拜亦徒然。』
|-
|{{verse|chapter=7|verse=8}}
|蓋<b>天主</b>之令,爾則棄之;人之習俗,爾則執之。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=9}}
|又曰:「爾曹之所以廢棄<b>天主</b>誡命,而維護爾之習俗者,亦已巧矣!
|-
|{{verse|chapter=7|verse=10}}
|蓋<u>摩西</u>曰:『敬爾父母,咒詛其父母者,死無貸。』
|-
|{{verse|chapter=7|verse=11}}
|而爾曹則曰:『人若謂父母云:我所供爾之養,已『割爾盤<ref>割爾盤,Gorban,猶太古殿獻禮之成語,獻儀。</ref>』,謂已作獻主之儀。』
|-
|{{verse|chapter=7|verse=12}}
|於是爾曹遂不復許其供奉父母。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=13}}
|是以爾之習俗,廢<b>天主</b>之聖道也。爾之所為,類若斯。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=14}}
|乃復召眾而諭之曰:「爾其諦聽吾言而悟焉!
|-
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|由外入者,不能污人;由內出者,斯污人矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
|有耳者,其聽乎!」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|<b>耶穌</b>離眾入室,門徒以此喻為問,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
|答曰:「汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者,不能浼<ref>浼,<font size="-1">ㄇㄟˇ</font>,汙也。</ref>人,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=19}}
|因不入其心;而入於腹,食化則遺於廁;」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=20}}
|又曰:「惟出於人者污人。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=21}}
|蓋惡念皆自人之內心而發,如姦淫苟合、殺人、
|-
|{{verse|chapter=7|verse=22}}
|穿窬、貪婪、乖戾、欺詐、邪色、嫉妒、訕主、驕傲、狂妄。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=23}}
|凡此一切邪惡,莫非發自內心,而浼人者也。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=24}}
|<b>耶穌</b>起行,往<u>諦羅西同</u>邊境,入一戶,不欲人知,而弗獲隱也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=25}}
|適有一婦,其小女中魔。聞<b>耶穌</b>至,來伏足前,求為其女祛魔。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=26}}
|婦乃外邦<u>西洛斐尼堅</u>人也;
|-
|{{verse|chapter=7|verse=27}}
|<b>耶穌</b>謂之曰:「當俟兒曹充飫;若先取其餅,以投犬,無是理也。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=28}}
|婦對曰:「主,誠然!但几下穉<ref>穉,<font size="-1">ㄓˋ</font>,稚也。</ref>犬,亦得沾兒曹餅屑耳。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=29}}
|<b>耶穌</b>曰:「善哉對!爾其安心以歸,魔已離汝女矣。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=30}}
|婦返家,見其女,安臥於床,而魔已出。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=31}}
|<b>耶穌</b>出<u>諦羅</u>境,過<u>西同</u>,經<u>低加波利</u>,而抵<u>加利利</u>海濱。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=32}}
|有攜一聾瘖<ref>瘖,<font size="-1">ㄧㄣ</font>,啞。</ref>者至,求<b>耶穌</b>撫之。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=33}}
|<b>耶穌</b>引之出人叢,至僻處,以指探其耳,唾而按其舌,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=34}}
|仰天嘆曰:「伊咈大。」譯言:「啟。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=35}}
|耳應聲而啟,舌結亦解,發音清晰。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=36}}
|<b>耶穌</b>戒勿告人,詎<ref>詎,<font size="-1">ㄐㄩˋ</font>,豈也;何也。</ref>愈戒而愈揚。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=37}}
|眾皆不勝嘆異曰:「是其所為,靡<ref>靡,無也。</ref>有不善;直使聾者聰,而瘖者言矣。」
|}
 
 
== 第八章 伯鐸祿認主為基督 ==
{{chapter|8}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=8|verse=1}}
|維時眾復群集,不得食<b>,耶穌</b>召門徒曰:
|-
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
|「憫此群眾,與吾俱者三日,無以食;
|-
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|若令忍飢而歸,將踣<ref>踣,<font size="-1">ㄅㄛˊ</font>,跌倒。</ref>于途,且有自遠方來者。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
|門徒曰:「荒郊安得餅餌,以飫若眾?」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=5}}
|<b>耶穌</b>曰:「有餅幾何?」曰:「七。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=6}}
|乃令眾席地坐,持七餅,祝謝後,分授諸徒,以施于眾。諸徒乃置之眾前,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=7}}
|復有小魚數尾。祝謝畢,亦令陳之。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=8}}
|眾食且飽,檢拾餘屑,得七筐;
|-
|{{verse|chapter=8|verse=9}}
|人約四千<b>。耶穌</b>遣眾散,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=10}}
|即偕門徒登舟,赴<u>大碼努他</u>。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
|<u>法利塞</u>人出詰<b>耶穌</b>,求其自天顯靈徵,意在試之。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
|<b>耶穌</b>衷心長歎曰:「斯代奚為求靈徵也!予誠告爾,實無靈徵可示斯代也。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=13}}
|遂去之,返舟而渡彼岸。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=14}}
|門徒未攜食,舟存一餅,無餘物。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=15}}
|會<b>耶穌</b>訓徒曰:「爾其慎旃<ref>旃,<font size="-1">ㄓㄢ</font>,輔助語,等於「之焉」。</ref>,毋染<u>法利塞</u>人及<u>希祿</u>之酵。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=16}}
|諸徒私議曰:「是為吾儕無餅歟?」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=17}}
|<b>耶穌</b>知而訓之曰:「奚以無餅為念?爾等今猶未見且未悟乎?豈爾心冥頑不靈,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=18}}
|有目不見,有耳不聞耶?
|-
|{{verse|chapter=8|verse=19}}
|盍憶予昔以五餅分食五千人,爾檢其餘得若干筐?」曰:「十二。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=20}}
|「又以七餅食四千人,爾檢其餘,復得若干筐?」曰:「七。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=21}}
|<b>耶穌</b>曰:「然則猶不悟耶?」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=22}}
|既抵<u>伯賽大</u>,人引一盲者至,求<b>耶穌</b>撫之。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=23}}
|<b>耶穌</b>執其手,引至村外,唾其目,按其身,詢曰:「有見乎?」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=24}}
|其人仰望曰:「吾見人似樹而行。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=25}}
|更撫其目,其人定睛注視,目果復明,視無不清。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=26}}
|<b>耶穌</b>遣之歸,囑曰:「毋入村。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=27}}
|<b>耶穌</b>率門徒赴<u>斐理比</u>之<u>凱塞里</u>村,途中詢徒曰:「人以吾為誰?」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=28}}
|曰:「有謂施洗<u>如望</u>,有謂<u>伊理靄</u>,有謂古先知之一。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=29}}
|復問曰:「爾云何?」<u>伯鐸祿</u>曰:「爾為<b>基督!</b>」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=30}}
|<b>耶穌</b>戒勿語人。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=31}}
|嗣謂人子須歷諸苦,為長老、司祭長、經生所絕,終必被害,第三日復活。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=32}}
|<b>耶穌</b>作此啟示,<u>伯鐸祿</u>挽而諫之。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=33}}
|<b>耶穌</b>顧視門徒,謂<u>伯鐸祿</u>曰:「沙殫退去!爾不體主旨,惟體人意。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=34}}
|更謂眾及門徒曰:「人欲從予,必先舍己,負其十字架而隨我後。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=35}}
|欲救其生者,將喪其生;為予及福音而舍其生者,終必獲生。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=36}}
|人雖富有天下,苟失其生,亦有何益?
|-
|{{verse|chapter=8|verse=37}}
|且更將以何物易其生乎?
|-
|{{verse|chapter=8|verse=38}}
|處此淫邪之世,而以吾及吾道為恥者,人子佩<b>聖父</b>榮光,偕聖<b>天神</b>降臨之日,亦必以其人為可恥也。」
|}
 
 
== 第九章 耶穌顯容、警戒諸徒 ==
{{chapter|9}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=9|verse=1}}
|又謂眾曰:「我實告爾,現立斯中者,必有未嘗死味以前,獲睹<b>天主</b>之國乘權而來者焉。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=2}}
|閱六日,<b>耶穌</b>獨攜<u>伯鐸祿</u>、<u>雅谷伯</u>、<u>若望</u>,引登高山,當前顯容,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=3}}
|其衣輝耀,皎如白雪,非世之漂工所得而致也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
|<u>摩西</u>、<u>伊理靄</u>同現,與<b>耶穌</b>語。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=5}}
|<u>伯鐸祿</u>乃謂<b>耶穌</b>曰:「夫子,吾人得盤桓於此,不亦樂乎!容設三幕,一為<b>子</b>,一為<u>摩西</u>,一為<u>伊理靄</u>。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=6}}
|蓋當時其徒皆倉皇失措,<u>伯鐸祿</u>亦不暇擇言矣。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=7}}
|倏有朵雲覆之,雲間發音云:「此我愛子,爾其聽之。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=8}}
|三徒環視,不復見一人,惟<b>耶穌</b>與俱。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
|下山時,<b>耶穌</b>戒其徒,於人子未復活前,勿以所見語人。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=10}}
|徒謹守此語,惟互詰復活何意。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=11}}
|嗣問<b>耶穌</b>曰:「經生謂<u>伊理靄</u>必需先臨何也?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
|答曰:「<u>伊理靄</u>固需先來振與萬事,然經不亦言:人子應如何備嘗苦辱乎?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
|然予語汝,<u>伊理靄</u>實已蒞至,而世人任意待之,適如經之所載也。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=14}}
|至諸徒處,見眾人麇<ref>麇,<font size="-1">ㄇㄧˊ</font>,群集。</ref>集,經生正與諸徒爭辯,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
|眾一見<b>耶穌</b>,不勝驚喜,而禮之。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=16}}
|<b>耶穌</b>問曰:「所辯何事?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=17}}
|一人對曰:「夫子,吾適攜一子來謁。此子患瘖魔祟,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=18}}
|隨在傾跌,流涎切齒,形容枯槁。曾央爾門徒祛之,而不能也。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=19}}
|<b>耶穌</b>喟然嘆曰:「無信之世代乎!我之偕爾,當至何時?我之忍爾,當至何時?且攜汝子前來。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=20}}
|比至,一見<b>耶穌</b>,魔即拘攣其人,其人仆地,輾轉吐沫。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=21}}
|<b>耶穌</b>問其父曰:「患此已幾時?」曰:「自幼已然。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=22}}
|魔屢投之水火,欲致斃焉。倘爾能為力,請憫而助我!」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=23}}
|<b>耶穌</b>曰:「倘爾能信,於信者萬事皆可能也。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=24}}
|厥父垂淚而號曰:「主,我信也!求主濟我之無信也。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=25}}
|<b>耶穌</b>見眾趨集,斥邪魔曰:「聾瘖之鬼,予命爾離其身,毋得再入。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=26}}
|魔呼號,力予拘攣而出。孩似氣絕,人多謂其已死。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=27}}
|<b>耶穌</b>執其手,挈之即起。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=28}}
|<b>耶穌</b>入室,徒密問曰:「我儕不能祛魔,何也?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=29}}
|曰:「此類非禱與齋,弗能祛也。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=30}}
|<b>耶穌</b>偕徒他適,行經<u>加利利</u>,不欲人知;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=31}}
|誨其徒而告之曰:「人子將被付於人之手,見殺後,三日復起。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=32}}
|諸徒未達,亦不敢以問。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=33}}
|至<u>葛法農</u>宴居,問其徒曰:「爾曹途中所議何事?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=34}}
|徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=35}}
|<b>耶穌</b>坐而訓十二徒曰:「欲居先者,當居其殿,為眾供役。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=36}}
|乃引一孩提,置諸徒間,納之懷中,而謂其徒曰:
|-
|{{verse|chapter=9|verse=37}}
|「凡以我名義,能納一介小子如此孩者,便是納我;納我者,非納我,乃納遣我者。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=38}}
|若望</u>曰:「夫子,嘗見一人,以爾名義逐鬼;以非吾黨中人,故禁之。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=39}}
|<b>耶穌</b>曰:「勿禁。未有奉我名義以行異蹟,而轉又謗我者。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=40}}
|蓋不逆我,則附我矣。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=41}}
|凡有以爾為<b>基督</b>之徒,而飲爾以一勺之水者,吾語爾,彼必不失其報矣。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=42}}
|如有使信我之小子,失足而陷罪者,毋寧以磨石繫頸,而被投諸海乎?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=43}}
|倘爾手陷爾於罪,斷之可也;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=44}}
|與其具雙手而墮入獄中不息之火,孰若帶殘疾而入永生之為愈乎!
|-
|{{verse|chapter=9|verse=45}}
|倘爾足陷爾於罪,刖之可也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=46}}
|與其具雙足而被投于獄中不滅之火,孰若跛躄<ref>躄,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,跛也。</ref>而入永生之為愈乎。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=47}}
|倘爾目陷爾於罪,抉之可也;寧具隻眼而進<b>天主</b>之國,莫使具雙目而被拋于火獄;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=48}}
|在彼<ref>彼,那裏。</ref>則其虫<ref>虫,<font size="-1">ㄔㄨㄥˊ</font>,同「蟲」。</ref>不死,而其火不滅。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=49}}
|夫人必須以火醃之,正如祭牲之必醃以鹽也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=50}}
|鹽善也,鹽而失鹹,更將何以調之?爾等尚其懷鹽於心,而彼此以和平相處。」
|}
 
 
== 第十章 解釋古律、富人難入天國 ==
{{chapter|10}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|復起行,入<u>猶太</u>境,至<u>約但河</u>外,民眾復集,<b>耶穌</b>施訓如恆。
|「因是不能暢行靈蹟。」非耶穌之神能減少、不能暢行靈蹟;乃因其本鄉人狐疑不信、故耶穌無機以暢行靈蹟。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=2}}
|<u>法利塞</u>人趨前而問曰:「人可出其妻乎?」蓋試之也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=3}}
|<b>耶穌</b>曰:「<u>摩西</u>云何?」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=4}}
|曰:「<u>摩西</u>准以休書出之。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=5}}
|<b>耶穌</b>曰:「<u>摩西</u>以爾心如鐵石,故為爾書此誡命,非得已也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=6}}
|然自創世之始,<b>天主</b>肇造男女,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=7}}
|『是故男子當聽其父母,好合其妻,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=8}}
|二人成為一體。』是則不復為二,乃為一體矣。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=9}}
|夫<b>天主</b>之所合,人孰得而離之?」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=10}}
|<b>耶穌</b>回寓,門徒復以此為問。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=11}}
|<b>耶穌</b>曰:「出妻而他娶,是背妻而姦也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=12}}
|妻若離夫而別嫁,亦姦也。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=13}}
|人有攜孩提至者,欲<b>耶穌</b>撫之,門徒斥其人。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=14}}
|<b>耶穌</b>艴<ref>艴,<font size="-1">ㄅㄛˊ</font>,怒。</ref>然謂其徒曰:「容赤子來就我,勿之阻也!蓋<b>天主</b>之國,惟若輩是屬。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=15}}
|吾誠語爾,凡不以赤子之心承<b>天主</b>國者,莫得而進焉。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=16}}
|乃懷抱諸孩,撫其首而祝之。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=17}}
|<b>耶穌</b>出行,途中一人趨而就之,跪而問曰:「善哉,夫子!吾當如何修行,以承永生?」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=18}}
|<b>耶穌</b>曰:「何稱我為善?善者唯一<b>,天主</b>是已。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=19}}
|夫諸誡爾固識之:毋淫、毋殺、毋竊、毋妄證、毋詐欺,敬爾父母。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=20}}
|對曰:「夫子,凡此皆自幼遵行。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=21}}
|<b>耶穌</b>顧而悅之。又謂之曰:「爾尚缺一端,宜罄售爾之所有,施諸貧人,積寶于天,來從我遊。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=22}}
|其人聞言色沮,愀然而去;固擁有巨貲者也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=23}}
|<b>耶穌</b>顧謂其徒曰:「難矣哉,富人之進<b>天主</b>國也!」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=24}}
|徒異其言。<b>耶穌</b>又曰:「小子,人若恃其財富,而欲進<b>天主</b>之國,不亦難乎!
|-
|{{verse|chapter=10|verse=25}}
|駝經鍼孔,較富人之進<b>天主</b>國猶易。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=26}}
|諸徒益異,而相告曰:「然則誰能獲救乎?」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=27}}
|<b>耶穌</b>目之曰:「在人誠不可能,在<b>天主</b>則不然,蓋<b>天主</b>無所不能也。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=28}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「盍觀吾儕,已舍一切而從子矣!」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=29}}
|<b>耶穌</b>曰:「吾實語爾,人為予及福音之故,而舍其第宅、兄弟、姊妹、父母、妻子,或田疇者,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=30}}
|未有不在今世,于殷憂多難之中,獲得其第宅、兄弟、姊妹、母子及田疇之百倍,而來世享受永生者也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=31}}
|然亦多有先者居後,而後者居先者焉。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=32}}
|首途<u>耶路撒冷</u>,<b>耶穌</b>先導,諸徒心緒惶惶,而從其後者咸懷惕若<ref>惕若,惕如也,驚懼的樣子。</ref>。<b>耶穌</b>乃集十二門徒,告以將臨之事曰:
|-
|{{verse|chapter=10|verse=33}}
|「茲吾曹上<u>耶路撒冷</u>,人子將被付于經生、長老、司祭長。若輩將擬之于死,付諸異邦人,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=34}}
|侮而唾之,鞭而殺之;第三日復活。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=35}}
|<u>慈伯德</u>子<u>雅谷伯</u>、<u>若望</u>謂耶穌曰:「夫子請允我所求。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=36}}
|<b>耶穌</b>曰:「何求?」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=37}}
|對曰:「子享榮時,賜我一坐爾右,一坐爾左。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=38}}
|<b>耶穌</b>曰:「爾等亦昧于所求矣!我飲之爵,爾能飲乎?我受之洗,爾能受乎?」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=39}}
|對曰:「能。」<b>耶穌</b>曰:「我飲之爵,爾固須飲;我受之洗,爾固須受;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=40}}
|至坐我左右,非吾能賜,惟賜諸預為之備者。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=41}}
|十徒聞之,頗憾<u>雅谷伯</u>、<u>若望</u>。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=42}}
|<b>耶穌</b>召而諭之曰:「外邦所謂民牧者,以民為奴;而為大臣者,擅作威福。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=43}}
|爾中則不應若是。爾中孰願為大,當為爾役;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=44}}
|孰願居首,當為公僕。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=45}}
|即人子之來,非以役人,乃為人役,且將舍生以贖眾矣。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=46}}
|至<u>日里閣</u>,<b>耶穌</b>與門徒及群眾出邑時,有瞽者名<u>巴底買</u>,<u>底買</u>之子也,坐丐道旁,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=47}}
|聞係<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>,呼曰:「<u>大維</u>子<b>耶穌</b>,祈垂憐焉!」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=48}}
|人多斥之,令勿喧。而彼更抗喉疾呼曰:「<u>大維</u>子,祈垂憐焉!」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=49}}
|<b>耶穌</b>止步曰:「召之至。」眾呼瞽者,曰:「安心起,彼召爾矣!」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=50}}
|瞽者拋去外衣,踴躍趨前。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=51}}
|<b>耶穌</b>曰:「求我何事?」瞽者曰:「夫子,求明。」
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=52}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|<b>耶穌</b>曰:「往矣,爾信玉汝于成。」其目即明,從之于途。
|「芸芸眾生、如無牧之羊羣。」見古經{{書名|戶籍紀}}第二十七章第十七節。{{書名|出谷紀}}第三十四章第五節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 11:28, 29 May 2008

第五章 新經全集福音馬爾谷傳
第六章
第七章


第六章 希祿穢行、耶穌聖蹟

1 耶穌辭出,返鄉,門徒從。
2 禮日,施訓會堂中,聞者異曰:「彼何由而得此?其所賦智慧,所行事蹟,何若是其異乎尋常耶?
3 彼非梓人[1]乎?又非瑪莉雅之子,雅谷伯若瑟樹德西門之兄弟乎?其姊若妹,非吾人之鄰居乎?」遂鄙而棄之。
4 耶穌曰:「先知必見尊於世,其不尊者,惟在家鄉親族之間。」
5 因是不能暢行靈蹟,【註一】惟按手治愈若干病者而已,
6 歎鄉人之狐疑不信也,乃周行鄰村而施訓。
7 耶穌召十二門徒至,遣兩兩而出,畀以制魔之權,
8 囑曰:「首途時,一杖而外,勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊,
9 惟著草履,勿御二衣。」
10 復曰:「爾任至何地,既入一宅,則安居其所,以迄他往。
11 任何地區有不納爾、不遵爾者,行時,拂爾足塵,以證其非。」
12 門徒遂出傳道,
13 導人悔悟,以膏治疾,並為祛魔。
14 耶穌聲名洋溢,希祿聞人言具此異能,必施洗如望復活矣。
15 或曰:「伊理靄也。」或曰:「先知,猶古先知之一耳。」
16 希祿聞之,則曰:「是必吾所斬之如望復活矣。」
17 先是希祿以娶弟斐立黑落娣故,囚如望於獄。
18 如望嘗諫曰:「納弟婦,非禮也。」
19 黑落娣因是懷恨,欲害之而弗得,
20 希祿明知其義且聖,畏而庇之,所言多從,亦樂聞其教。
21 希祿誕辰,宴羣臣諸將,及加利利紳宦。
22 黑落娣女起舞為壽,合席歡然。王謂女曰:「任汝所求,必予汝,」
23 且誓曰:「雖平分國土,吾亦弗吝。」
24 女退詢母將何求,母曰:「施洗者如望之首。」
25 乃返,請於王曰:「願以施洗者如望之首,置盤中見賜。」
26 王戚戚然有難色,惟百僚咸列,不欲自食其誓,
27 遂遣使斬如望於獄,
28 以首置盤賜女,女以授母,
29 如望弟子領屍葬之。
30 宗徒既集,以奉命傳道及所行事報耶穌
31 耶穌曰:「盍相偕密赴曠野稍憇。」以往來人眾,不遑暇食,
32 乃登舟潛行。
33 眾見其行,有識之者,自各城步行,先往俟之。
34 耶穌出見芸芸眾生,如無牧之羊羣,【註二】側然憫之,乃多方教導。
35 日暮,門徒進曰:「荒郊時晏,
36 請遣眾散,自往四鄉市食。」
37 耶穌曰:「爾當食之。」門徒曰:「豈欲吾人購餅二十金以食之乎?」
38 耶穌曰:「先視存餅。」既悉,報曰:「餅五枚、魚二尾而已。」
39 耶穌諭徒令眾成列,席草而坐,
40 眾如命,有百人為一列者,有五十人者,坐定,
41 耶穌持餅與魚,仰天祝福,分餅授徒置眾前,魚亦然;
42 眾食且飽,
43 拾餅屑殘魚盈十二筐;
44 食者數約五千。
45 耶穌促門徒先登舟赴伯賽大,自遣眾散。
46 既別,登山祈禱;
47 入晚,耶穌在岸,
48 見徒鼓櫂[2],苦於風逆;四鼓,耶穌[3]海向門徒行,意欲越之。
49 門徒見其行於海上,以為鬼物,不禁驚呼。
50 蓋諸徒皆見之,莫不張皇失措。耶穌乃慰之曰:「爾其安心,我也,毋恐!」
51 登舟風息,無不駭然。
52 前時分餅,已示靈蹟,獨門徒心猶昧然未悟耳。
53 既濟,至革吶撤勒泊岸,
54 方離舟,眾識耶穌
55 視其所寓,遍傳全境,輒有舁病者以就。
56 所歷城村,無不以病者置諸街頭,但求一撫其衣緣,獲撫者莫不全復。


附註

【註一】 「因是不能暢行靈蹟。」非耶穌之神能減少、不能暢行靈蹟;乃因其本鄉人狐疑不信、故耶穌無機以暢行靈蹟。
【註二】 「芸芸眾生、如無牧之羊羣。」見古經戶籍紀第二十七章第十七節。出谷紀第三十四章第五節。


注釋

  1. 梓人:鄉人。
  2. ㄓㄠˋ:槳;櫓。
  3. ㄉㄠˋ:踩踏。