(新頁面: == 第二十七章 受詢、被釘、安窀 == {{chapter|27}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=27|verse=1}} |黎明,司祭諸長及民間耆老,群議處<b>耶穌</b>以死, |- |...) |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]] | |||
| section = [[Matthew/27|第二十七章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Matthew/26|第二十六章]] | |||
| next = [[Matthew/28|第二十八章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第二十七章 受詢、被釘、安窀 == | == 第二十七章 受詢、被釘、安窀 == | ||
{{chapter|27}} | {{chapter|27}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=1}} | |{{verse|chapter=27|verse=1}} | ||
| | |黎明,司祭諸長及民間耆老,羣議處<b>耶穌</b>以死, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=2}} | |{{verse|chapter=27|verse=2}} | ||
|乃縛送於方伯 | |乃縛送於方伯{{專名|比辣多}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=3}} | |{{verse|chapter=27|verse=3}} | ||
|斯時,鬻主之 | |斯時,鬻主之{{專名|茹答斯}},見<b>耶穌</b>死案既決,悔之;乃以銀三十兩,返之司祭長及耆老, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=4}} | |{{verse|chapter=27|verse=4}} | ||
Line 16: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=5}} | |{{verse|chapter=27|verse=5}} | ||
| | |{{專名|茹答斯}}乃投銀殿中而退,出而自縊死。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=6}} | |{{verse|chapter=27|verse=6}} | ||
|司祭長拾銀曰:「此乃血值,不合納庫。」 | |司祭長拾銀曰:「此乃血值,不合納庫。」{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=7}} | |{{verse|chapter=27|verse=7}} | ||
|眾議以購陶人田,用瘞<ref> | |眾議以購陶人田,用瘞<ref>瘞{{注音|ㄧˋ}}:埋葬。</ref>羈旅之客。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=8}} | |{{verse|chapter=27|verse=8}} | ||
|斯田至今猶稱 | |斯田至今猶稱{{專名|亞瑟大瑪}},譯言「血田」也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=9}} | |{{verse|chapter=27|verse=9}} | ||
|先知 | |先知{{專名|日勒米亞}}之言,於是乎應;其言曰:<br />{{blank|4}}「渠為{{專名|義塞}}子孫所鬻,<br />{{blank|4}} 沽得銀錢三十, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=10}} | |{{verse|chapter=27|verse=10}} | ||
|{{blank|4}} 用購陶人之田,<br />{{blank|4}} 此乃<b>上主</b>諭我所言。」 | |{{blank|4}} 用購陶人之田,<br />{{blank|4}} 此乃<b>上主</b>諭我所言。」{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=11}} | |{{verse|chapter=27|verse=11}} | ||
|<b>耶穌</b>立方伯前,方伯問曰:「爾為 | |<b>耶穌</b>立方伯前,方伯問曰:「爾為{{專名|猶太}}人之王乎?」<b>耶穌</b>答曰:「爾言之矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=12}} | |{{verse|chapter=27|verse=12}} | ||
Line 40: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=13}} | |{{verse|chapter=27|verse=13}} | ||
| | |{{專名|比辣多}}曰:「人控爾多端,爾不聞乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=14}} | |{{verse|chapter=27|verse=14}} | ||
Line 46: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=15}} | |{{verse|chapter=27|verse=15}} | ||
|每屆盛節,方伯徇<ref> | |每屆盛節,方伯徇<ref>徇{{注音|ㄒㄩㄣˋ}}:依從。</ref>民之請,例釋一囚。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=16}} | |{{verse|chapter=27|verse=16}} | ||
|時有著名囚犯曰 | |時有著名囚犯曰{{專名|巴辣巴}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=17}} | |{{verse|chapter=27|verse=17}} | ||
|眾人既集, | |眾人既集,{{專名|比辣多}}問曰:「爾欲誰釋?{{專名|巴辣巴}}乎?抑號稱<b>基督</b>之<b>耶穌</b>乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=18}} | |{{verse|chapter=27|verse=18}} | ||
|方伯固知若輩之解送<b>耶穌</b> | |方伯固知若輩之解送<b>耶穌</b>,純出嫉妬耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=19}} | |{{verse|chapter=27|verse=19}} | ||
| | |{{專名|比辣多}}坐堂時,其夫人遣人來告曰:「勿預此義者事!予適緣彼得夢,殊苦。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=20}} | |{{verse|chapter=27|verse=20}} | ||
| | |惟司祭長耆老輩,則唆眾求釋{{專名|巴辣巴}},而殺<b>耶穌</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=21}} | |{{verse|chapter=27|verse=21}} | ||
|方伯又問眾曰:「二者中欲釋誰?」眾曰:「 | |方伯又問眾曰:「二者中欲釋誰?」眾曰:「{{專名|巴辣巴}}。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=22}} | |{{verse|chapter=27|verse=22}} | ||
Line 73: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=24}} | |{{verse|chapter=27|verse=24}} | ||
| | |{{專名|比辣多}}見無濟,且恐民眾生變,乃當眾取水盥手曰:「此義者之血,我無染焉,爾自承之。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=25}} | |{{verse|chapter=27|verse=25}} | ||
Line 79: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=26}} | |{{verse|chapter=27|verse=26}} | ||
| | |{{專名|比辣多}}乃釋{{專名|巴辣巴}},鞭<b>耶穌</b>,而付之於眾,俾釘之於十字架。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=27}} | |{{verse|chapter=27|verse=27}} | ||
| | |方伯之衞卒,引<b>耶穌</b>入公廨<ref>廨{{注音|ㄒㄧㄝˋ}}:政府之建築物。</ref>,集全營兵士於其前, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=28}} | |{{verse|chapter=27|verse=28}} | ||
|褫<ref> | |褫<ref>褫{{注音|ㄔˇ}}:剝去。</ref>其衣,被以絳袍, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=29}} | |{{verse|chapter=27|verse=29}} | ||
|編棘為冕,加諸其首,置一葦於其右手,跪其前而戲弄之曰:「 | |編棘為冕,加諸其首,置一葦於其右手,跪其前而戲弄之曰:「{{專名|猶太}}人之王萬歲!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=30}} | |{{verse|chapter=27|verse=30}} | ||
Line 97: | Line 107: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=32}} | |{{verse|chapter=27|verse=32}} | ||
|方出,遇有 | |方出,遇有{{專名|西勒吶}}人名{{專名|西門}}者,兵士強之使負<b>耶穌</b>之架。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=33}} | |{{verse|chapter=27|verse=33}} | ||
|既至 | |既至{{專名|各爾各大}},即所謂「髑髏地」者, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=34}} | |{{verse|chapter=27|verse=34}} | ||
| | |兵士取胆汁和酒以進,<b>耶穌</b>嘗而不飲。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=35}} | |{{verse|chapter=27|verse=35}} | ||
|既釘,鬮<ref> | |既釘,鬮<ref>鬮{{注音|ㄐㄧㄡ}}:抽籤。</ref>分其衣, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=36}} | |{{verse|chapter=27|verse=36}} | ||
Line 112: | Line 122: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=37}} | |{{verse|chapter=27|verse=37}} | ||
|置標於其釘之上端,上書:「斯為 | |置標於其釘之上端,上書:「斯為{{專名|猶太}}人之王。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=38}} | |{{verse|chapter=27|verse=38}} | ||
Line 118: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=39}} | |{{verse|chapter=27|verse=39}} | ||
|過者搖首而誚<ref> | |過者搖首而誚<ref>誚{{注音|ㄑㄧㄠˋ}}:譏諷指責。</ref>之曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=40}} | |{{verse|chapter=27|verse=40}} | ||
Line 127: | Line 137: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=42}} | |{{verse|chapter=27|verse=42}} | ||
|「彼能救人,不能救己。彼非 | |「彼能救人,不能救己。彼非{{專名|義塞}}之王乎?盍自脫於架,俾我信之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=43}} | |{{verse|chapter=27|verse=43}} | ||
|彼既依恃<b>天主</b>,苟為<b>天主</b>所寵,<b>天主</b>當來救護,以彼自稱<b> | |彼既依恃<b>天主</b>,苟為<b>天主</b>所寵,<b>天主</b>當來救護,以彼自稱<b>天主子</b>故。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=44}} | |{{verse|chapter=27|verse=44}} | ||
Line 136: | Line 146: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=45}} | |{{verse|chapter=27|verse=45}} | ||
|自午至申<ref> | |自午至申<ref>申:下午三時左右。</ref>,徧地晦冥。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=46}} | |{{verse|chapter=27|verse=46}} | ||
|約申初<b>耶穌</b>大聲呼曰:「伊理伊理,拉瑪撒巴大呢!」即言:<br /> | |約申初<b>耶穌</b>大聲呼曰:「伊理伊理,拉瑪撒巴大呢!」即言:<br />{{blank|4}}「主兮主兮,胡為棄我如遺!」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=47}} | |{{verse|chapter=27|verse=47}} | ||
|旁立數人聞之,則曰:「呼 | |旁立數人聞之,則曰:「呼{{專名|伊理譪}}也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=48}} | |{{verse|chapter=27|verse=48}} | ||
|中一人趨至,以海絨漬醯<ref> | |中一人趨至,以海絨漬醯<ref>醯{{注音|ㄒㄧ}}:醋。</ref>,束之葦端,以飲<b>耶穌</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=49}} | |{{verse|chapter=27|verse=49}} | ||
|他人曰:「姑待,試觀 | |他人曰:「姑待,試觀{{專名|伊理藹}}果來援彼否?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=50}} | |{{verse|chapter=27|verse=50}} | ||
Line 163: | Line 173: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=54}} | |{{verse|chapter=27|verse=54}} | ||
|巴總及同守<b>耶穌</b>者,見地震及所歷諸事,皆惴焉而懼曰:「斯真<b> | |巴總及同守<b>耶穌</b>者,見地震及所歷諸事,皆惴焉而懼曰:「斯真<b>天主子</b>也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=55}} | |{{verse|chapter=27|verse=55}} | ||
|自 | |自{{專名|加利利}}從<b>耶穌</b>而供事之眾婦,時亦遙立而觀; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=56}} | |{{verse|chapter=27|verse=56}} | ||
|內有 | |內有{{專名|瑪達蘭}}之{{專名|瑪麗}},{{專名|雅谷伯}}、{{專名|若瑟}}之母{{專名|瑪利亞}}及{{專名|慈伯德}}二子之母。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=57}} | |{{verse|chapter=27|verse=57}} | ||
|既暮,有富人 | |既暮,有富人{{專名|若瑟}}者,{{專名|亞利馬太}}人,亦<b>耶穌</b>弟子也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=58}} | |{{verse|chapter=27|verse=58}} | ||
|進謁 | |進謁{{專名|比辣多}},求<b>耶穌</b>遺體,{{專名|比辣多}}即許之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=59}} | |{{verse|chapter=27|verse=59}} | ||
| | |{{專名|若瑟}}既得遺體,裹以潔布, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=60}} | |{{verse|chapter=27|verse=60}} | ||
|葬於己之生壙<ref> | |葬於己之生壙<ref>生壙{{注音|ㄎㄨㄤˋ}}:預備死後使用之墳。</ref>,壙由巖石渾然鑿成者也。乃移鉅石,封閉墓門而返。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=61}} | |{{verse|chapter=27|verse=61}} | ||
| | |{{專名|瑪達蘭}}之{{專名|馬麗}}及{{專名|瑪利亞}},對墓兀坐<ref>兀{{注音|ㄨˋ}}坐{{注音|ㄗㄨㄛˋ}}:筆直而座。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=62}} | |{{verse|chapter=27|verse=62}} | ||
|是為備禮日。明日,司祭長偕 | |是為備禮日。明日,司祭長偕{{專名|法利塞}}人同謁{{專名|比辣多}}曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=63}} | |{{verse|chapter=27|verse=63}} | ||
| | |「大人,憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=64}} | |{{verse|chapter=27|verse=64}} | ||
| | |請飭守墓三日,恐其徒窃屍,而告民以復活,則謬說流傳,必有變本加厲者矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=65}} | |{{verse|chapter=27|verse=65}} | ||
| | |{{專名|比辣多}}曰:「爾曹自有守卒,好自為之。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=66}} | |{{verse|chapter=27|verse=66}} | ||
Line 203: | Line 213: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見古經{{書名|申命紀}}第二十三章第十八節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|見先知{{書名|葉肋彌書}}第十八章第二節及先知{{書名|匝加理書}}第十一章第十二節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第二十二首第二節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 12:03, 6 May 2008
《 第二十六章 | 新經全集/福音馬竇傳 第二十七章 |
第二十八章 》 |
第二十七章 受詢、被釘、安窀
1 | 黎明,司祭諸長及民間耆老,羣議處耶穌以死, |
2 | 乃縛送於方伯比辣多。 |
3 | 斯時,鬻主之茹答斯,見耶穌死案既決,悔之;乃以銀三十兩,返之司祭長及耆老, |
4 | 曰:「予賣無辜之血,獲罪實深。」若輩對曰:「此爾之事,與我何涉?」 |
5 | 茹答斯乃投銀殿中而退,出而自縊死。 |
6 | 司祭長拾銀曰:「此乃血值,不合納庫。」【註一】 |
7 | 眾議以購陶人田,用瘞[1]羈旅之客。 |
8 | 斯田至今猶稱亞瑟大瑪,譯言「血田」也。 |
9 | 先知日勒米亞之言,於是乎應;其言曰: 「渠為義塞子孫所鬻, 沽得銀錢三十, |
10 | 用購陶人之田, 此乃上主諭我所言。」【註二】 |
11 | 耶穌立方伯前,方伯問曰:「爾為猶太人之王乎?」耶穌答曰:「爾言之矣。」 |
12 | 惟於司祭長及耆老之控訴,概不置答。 |
13 | 比辣多曰:「人控爾多端,爾不聞乎?」 |
14 | 仍默無一言,方伯異之。 |
15 | 每屆盛節,方伯徇[2]民之請,例釋一囚。 |
16 | 時有著名囚犯曰巴辣巴。 |
17 | 眾人既集,比辣多問曰:「爾欲誰釋?巴辣巴乎?抑號稱基督之耶穌乎?」 |
18 | 方伯固知若輩之解送耶穌,純出嫉妬耳。 |
19 | 比辣多坐堂時,其夫人遣人來告曰:「勿預此義者事!予適緣彼得夢,殊苦。」 |
20 | 惟司祭長耆老輩,則唆眾求釋巴辣巴,而殺耶穌。 |
21 | 方伯又問眾曰:「二者中欲釋誰?」眾曰:「巴辣巴。」 |
22 | 曰:「然則號稱基督之耶穌,將何以處之?」 |
23 | 眾呼曰:「釘之十字架!」曰:「異哉,彼曾犯何罪?」眾大呼曰:「釘之十字架!」 |
24 | 比辣多見無濟,且恐民眾生變,乃當眾取水盥手曰:「此義者之血,我無染焉,爾自承之。」 |
25 | 眾應曰:「願其血歸我及我子孫。」 |
26 | 比辣多乃釋巴辣巴,鞭耶穌,而付之於眾,俾釘之於十字架。 |
27 | 方伯之衞卒,引耶穌入公廨[3],集全營兵士於其前, |
28 | 褫[4]其衣,被以絳袍, |
29 | 編棘為冕,加諸其首,置一葦於其右手,跪其前而戲弄之曰:「猶太人之王萬歲!」 |
30 | 復從而唾之,奪其葦,而擊其首。 |
31 | 佯禮畢,褫其袍,為易原服,引之出,將上十字架。 |
32 | 方出,遇有西勒吶人名西門者,兵士強之使負耶穌之架。 |
33 | 既至各爾各大,即所謂「髑髏地」者, |
34 | 兵士取胆汁和酒以進,耶穌嘗而不飲。 |
35 | 既釘,鬮[5]分其衣, |
36 | 坐而守之, |
37 | 置標於其釘之上端,上書:「斯為猶太人之王。」 |
38 | 時有二盜,與耶穌同釘,一在右,一在左。 |
39 | 過者搖首而誚[6]之曰: |
40 | 「吁!爾既能毀聖殿,而於三日內復建之,蓋自救歟!爾果為天主之子,盍自脫於架。」 |
41 | 司祭長、經生、耆老亦嘲曰: |
42 | 「彼能救人,不能救己。彼非義塞之王乎?盍自脫於架,俾我信之。 |
43 | 彼既依恃天主,苟為天主所寵,天主當來救護,以彼自稱天主子故。」 |
44 | 即同釘之盜,亦隨聲附和,加以嗤笑焉。 |
45 | 自午至申[7],徧地晦冥。 |
46 | 約申初耶穌大聲呼曰:「伊理伊理,拉瑪撒巴大呢!」即言: 「主兮主兮,胡為棄我如遺!」【註三】 |
47 | 旁立數人聞之,則曰:「呼伊理譪也。」 |
48 | 中一人趨至,以海絨漬醯[8],束之葦端,以飲耶穌。 |
49 | 他人曰:「姑待,試觀伊理藹果來援彼否?」 |
50 | 耶穌又復長嘯一聲,而氣遂絕。 |
51 | 霎時殿幔徹上徹下,自裂為二。地震石裂, |
52 | 諸塚自開,而已故諸聖,多有甦者。 |
53 | 迨耶穌復活後出自塚中,入於聖邑,人多見之。 |
54 | 巴總及同守耶穌者,見地震及所歷諸事,皆惴焉而懼曰:「斯真天主子也。」 |
55 | 自加利利從耶穌而供事之眾婦,時亦遙立而觀; |
56 | 內有瑪達蘭之瑪麗,雅谷伯、若瑟之母瑪利亞及慈伯德二子之母。 |
57 | 既暮,有富人若瑟者,亞利馬太人,亦耶穌弟子也。 |
58 | 進謁比辣多,求耶穌遺體,比辣多即許之。 |
59 | 若瑟既得遺體,裹以潔布, |
60 | 葬於己之生壙[9],壙由巖石渾然鑿成者也。乃移鉅石,封閉墓門而返。 |
61 | 瑪達蘭之馬麗及瑪利亞,對墓兀坐[10]。 |
62 | 是為備禮日。明日,司祭長偕法利塞人同謁比辣多曰: |
63 | 「大人,憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。 |
64 | 請飭守墓三日,恐其徒窃屍,而告民以復活,則謬說流傳,必有變本加厲者矣。」 |
65 | 比辣多曰:「爾曹自有守卒,好自為之。」 |
66 | 若輩乃設兵守墓,封錮其石。 |
附註
【註一】 | 見古經申命紀第二十三章第十八節。 |
【註二】 | 見先知葉肋彌書第十八章第二節及先知匝加理書第十一章第十二節。 |
【註三】 | 見聖詠第二十二首第二節。 |