(新頁面: == 第二十四章 預言耶路撒冷之被毀及世界末日 == {{chapter|24}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=24|verse=1}} |<b>耶穌</b>甫出殿,門徒就之於途,欲其一...)
 
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]]
| section  = [[Matthew/24|第二十四章]]
| author  =
| previous = [[Matthew/23|第二十三章]]
| next    = [[Matthew/25|第二十五章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第二十四章 預言耶路撒冷之被毀及世界末日 ==
== 第二十四章 預言耶路撒冷之被毀及世界末日 ==
{{chapter|24}}
{{chapter|24}}
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=3}}
|{{verse|chapter=24|verse=3}}
|<b>耶穌</b>坐於<u>忠果山</u>,門人潛謁曰:「請告我事見何時;爾之降臨,及世之終局,有何朕兆<ref>朕兆,<font size="-1">ㄓㄣˋ ㄓㄠˋ</font>,徵兆。</ref>?」
|<b>耶穌</b>坐於{{專名|忠果山}},門人潛謁曰:「請告我事見何時;爾之降臨,及世之終局,有何朕兆<ref>朕{{注音|ㄓㄣˋ}}兆{{注音|ㄓㄠˋ}}:徵兆。</ref>?」
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=4}}
|{{verse|chapter=24|verse=4}}
|<b>耶穌</b>曰:「爾其慎旃<ref>旃,<font size="-1">ㄓㄢ</font>,助詞,之焉二字的合讀。</ref>,毋受人欺。
|<b>耶穌</b>曰:「爾其慎旃<ref>旃{{注音|ㄓㄢ}}:助詞,之焉二字的合讀。</ref>,毋受人欺。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=5}}
|{{verse|chapter=24|verse=5}}
Line 25: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=8}}
|{{verse|chapter=24|verse=8}}
|然此猶為憂患之濫觴<ref>濫觴,<font size="-1">ㄌㄢˋ ㄕㄤ</font>,源頭。</ref>。
|然此猶為憂患之濫觴<ref>濫{{注音|ㄌㄢˋ}}觴{{注音|ㄕㄤ}}:源頭。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=9}}
|{{verse|chapter=24|verse=9}}
Line 37: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=12}}
|{{verse|chapter=24|verse=12}}
|邪道既長,愛德寢<ref>寢,<font size="-1">ㄑㄧㄣˇ</font>,息。</ref>冷。
|邪道既長,愛德寢<ref>寢{{注音|ㄑㄧㄣˇ}}:息。</ref>冷。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=13}}
|{{verse|chapter=24|verse=13}}
Line 43: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=14}}
|{{verse|chapter=24|verse=14}}
|且此天國嘉音,先須遍傳夭下,為萬民證,然後終局乃至。
|且此天國嘉音,先須徧傳天下,為萬民證,然後終局乃至。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=15}}
|{{verse|chapter=24|verse=15}}
|迨見先知<u>達尼理</u>所言『面目猙獰,慘無人道之物』立於聖地,--讀者當會意:
|迨見先知{{專名|達尼理}}所言『面目猙獰,慘無人道之物』立於聖地,(讀者當會意){{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=16}}
|{{verse|chapter=24|verse=16}}
|斯時在<u>猶太</u>者,意避入山中;
|斯時在{{專名|猶太}}者,應避入山中;
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=17}}
|{{verse|chapter=24|verse=17}}
Line 79: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=26}}
|{{verse|chapter=24|verse=26}}
|人若告爾,『在曠野』,勿出;『<b>基督</b>在密室』,勿信。
|人若告爾,『<b>基督</b>在曠野』,勿出;『<b>基督</b>在密室』,勿信。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=27}}
|{{verse|chapter=24|verse=27}}
Line 85: Line 95:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=28}}
|{{verse|chapter=24|verse=28}}
|屍之所在,群鷹集焉。
|屍之所在,羣鷹集焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=29}}
|{{verse|chapter=24|verse=29}}
Line 91: Line 101:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=30}}
|{{verse|chapter=24|verse=30}}
|至是,人子之標幟,見於中天。時率土眾民,咸將哀泣,見人子威靈顯赫,駕雲而降,
|至是,<b>人子</b>之標幟,見於中天。時率土眾民,咸將哀泣,見<b>人子</b>威靈顯赫,駕雲而降,
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=31}}
|{{verse|chapter=24|verse=31}}
Line 97: Line 107:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=32}}
|{{verse|chapter=24|verse=32}}
|爾可於鳳果樹習一教訓:方其枝柔葉綠,知夏令在邇;
|爾可於鳳菓樹習一教訓:方其枝柔葉綠,知夏令在邇;
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=33}}
|{{verse|chapter=24|verse=33}}
|爾見以上諸事,可知人子已及門矣。
|爾見以上諸事,可知<b>人子</b>已及門矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=34}}
|{{verse|chapter=24|verse=34}}
|我確語爾,斯代未逝,諸事必驗。
|我確語爾,斯代未逝,諸事必驗。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=35}}
|{{verse|chapter=24|verse=35}}
Line 109: Line 119:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=36}}
|{{verse|chapter=24|verse=36}}
|其時其日,人不知,天神亦不知,惟<b>我父</b>知之。
|其時其日,人不知,天神亦不知,惟<b>我父</b>知之。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=37}}
|{{verse|chapter=24|verse=37}}
|人子之臨,正如<u>諾厄</u>時事;
|<b>人子</b>之臨,正如{{專名|諾厄}}時事;
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=38}}
|{{verse|chapter=24|verse=38}}
|洪水未至之日,人方飲食嫁娶,晏如<ref>晏如,<font size="-1">ㄧㄢˋ ㄖㄨˊ</font>,平靜安詳。</ref>也;至<u>諾厄</u>入舟之日,
|洪水未至之日,人方飲食嫁娶,晏如<ref>晏{{注音|ㄧㄢˋ}}如{{注音|ㄖㄨˊ}}:平靜安詳。</ref>也;至{{專名|諾厄}}入舟之日,
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=39}}
|{{verse|chapter=24|verse=39}}
|人猶不覺;洪水倏至,咸遭滅頂;人子之臨,亦復如是。
|人猶不覺;洪水倏至,咸遭滅頂;<b>人子</b>之臨,亦復如是。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=40}}
|{{verse|chapter=24|verse=40}}
Line 127: Line 137:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=42}}
|{{verse|chapter=24|verse=42}}
|緣此,爾宜朝乾夕惕<ref>朝乾(<font size="-1">ㄑㄧㄢˊ</font>)夕惕,朝夕警戒不敢懈怠。</ref>,蓋爾不知爾主蒞臨之日也。
|緣此,爾宜朝乾夕惕<ref>朝乾{{注音|ㄑㄧㄢˊ}}夕惕:朝夕警戒不敢懈怠。</ref>,蓋爾不知<b>爾主</b>蒞臨之日也。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=43}}
|{{verse|chapter=24|verse=43}}
Line 133: Line 143:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=44}}
|{{verse|chapter=24|verse=44}}
|然則爾等亦當備諸。蓋不意之時,人子至矣!
|然則爾等亦當備諸。盖不意之時,<b>人子</b>至矣!
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=45}}
|{{verse|chapter=24|verse=45}}
Line 145: Line 155:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=48}}
|{{verse|chapter=24|verse=48}}
|倘有不肖之僕,私揣其主稽遲<ref>稽遲,<font size="-1">ㄐㄧ ㄔˊ</font>,滯留。</ref>,
|倘有不肖之僕,私揣其主稽遲<ref>稽{{注音|ㄐㄧ}}遲{{注音|ㄔˊ}}:滯留。</ref>,
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=49}}
|{{verse|chapter=24|verse=49}}
Line 158: Line 168:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見先知{{書名|大尼爾書}}第十一章第三十一節、及第九章第廿七節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「斯代未逝、諸事必驗。」此謂{{專名|耶路撒冷}}之被毀、當代人能目睹也。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|「其時其日、人不知、天神亦不知、惟我父知之。」此言天地終窮之時、惟聖父知之、人與天神俱不得而知之。{{書名|呂譯新約}}譯為『至於那日子和時辰、沒人知道。天上使者不知道、子也不知道、惟獨父知道。』{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Revised Version 亦有「人子亦不知」一語、{{專名|英}}文 Spencer 則存疑。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 11:58, 6 May 2008

第二十三章 新經全集福音馬竇傳
第二十四章
第二十五章


第二十四章 預言耶路撒冷之被毀及世界末日

1 耶穌甫出殿,門徒就之於途,欲其一眺殿宇,
2 耶穌曰:「凡此非歷歷在爾目乎?吾實語爾,來日必遭拆毀,將不見一石疊於他石之上矣。」
3 耶穌坐於忠果山,門人潛謁曰:「請告我事見何時;爾之降臨,及世之終局,有何朕兆[1]?」
4 耶穌曰:「爾其慎旃[2],毋受人欺。
5 蓋將有多人,冒我名而來曰:「吾乃基督;」以是惑眾。
6 爾聞戰爭紛起,風聲鶴唳,毋庸驚惶;蓋此等事在所不免,而終局猶未至也。
7 行見民族相攻,邦國交戰,飢饉地震,所在多有。
8 然此猶為憂患之濫觴[3]
9 爾時人將付爾於酷刑,加爾以殘殺;爾為我名,將見惡於萬民;
10 其半途而廢者,亦必甚眾;且將互相陷害,互相嫉恨。
11 偽先知紛紛而起,愚惑稠人。
12 邪道既長,愛德寢[4]冷。
13 惟堅忍不拔,終身不渝者,斯蒙救恩。
14 且此天國嘉音,先須徧傳天下,為萬民證,然後終局乃至。
15 迨見先知達尼理所言『面目猙獰,慘無人道之物』立於聖地,(讀者當會意)【註一】
16 斯時在猶太者,應避入山中;
17 在屋上者,勿下取家中什物;
18 在田者,勿返舍取衣。
19 哀哉!彼時之孕婦乳母也!
20 爾宜祈禱,賜爾逃難時,莫值隆冬禮日。
21 斯時大難,實為創世以來,空前絕後。
22 若不減其時日,血氣之倫,將無倖全;惟為蒙選者之故,時日必當見減。
23 爾時,人若告爾『觀哉!基督在此,基督在彼!』勿予置信。
24 蓋偽基督、假先知,將起而大施異跡奇事;倘可能者,並蒙選之人,亦將被惑矣。
25 茲特先行戒爾。
26 人若告爾,『基督在曠野』,勿出;『基督在密室』,勿信。
27 蓋正如電光發自東方,照徹西方,人子之臨,亦復如是。
28 屍之所在,羣鷹集焉。
29 大難甫平,日即晦冥,月失其明;眾星隕墜,天德動搖。
30 至是,人子之標幟,見於中天。時率土眾民,咸將哀泣,見人子威靈顯赫,駕雲而降,
31 遣天神吹角,發音洪亮,集簡選之人於四方,自天此極,至天彼極。
32 爾可於鳳菓樹習一教訓:方其枝柔葉綠,知夏令在邇;
33 爾見以上諸事,可知人子已及門矣。
34 我確語爾,斯代未逝,諸事必驗。【註二】
35 天地可廢,吾言不可廢也。
36 其時其日,人不知,天神亦不知,惟我父知之。【註三】
37 人子之臨,正如諾厄時事;
38 洪水未至之日,人方飲食嫁娶,晏如[5]也;至諾厄入舟之日,
39 人猶不覺;洪水倏至,咸遭滅頂;人子之臨,亦復如是。
40 斯時二人在田,一擢一遺;
41 二女推磨,一擢一遺。
42 緣此,爾宜朝乾夕惕[6],蓋爾不知爾主蒞臨之日也。
43 若家主知盜何時將至,則必儆醒守備,不令穴室。
44 然則爾等亦當備諸。盖不意之時,人子至矣!
45 設有忠智之僕,受家主之託,督其家人,按時給食;
46 主來時,見其克盡厥職。福哉斯僕乎!
47 吾實語爾,主必以其全業寄之。
48 倘有不肖之僕,私揣其主稽遲[7]
49 因肆意毆撻其侶,且與酒徒恣食縱飲,
50 則於不期之日,不意之時,其主突然而臨,
51 必加以極刑,與虛偽之徒同科,將有哀哭切齒者焉。」


附註

【註一】 見先知大尼爾書第十一章第三十一節、及第九章第廿七節。
【註二】 「斯代未逝、諸事必驗。」此謂耶路撒冷之被毀、當代人能目睹也。
【註三】 「其時其日、人不知、天神亦不知、惟我父知之。」此言天地終窮之時、惟聖父知之、人與天神俱不得而知之。呂譯新約譯為『至於那日子和時辰、沒人知道。天上使者不知道、子也不知道、惟獨父知道。』文 Botte 譯本、文 Revised Version 亦有「人子亦不知」一語、文 Spencer 則存疑。


注釋

  1. ㄓㄣˋㄓㄠˋ:徵兆。
  2. ㄓㄢ:助詞,之焉二字的合讀。
  3. ㄌㄢˋㄕㄤ:源頭。
  4. ㄑㄧㄣˇ:息。
  5. ㄧㄢˋㄖㄨˊ:平靜安詳。
  6. 朝乾ㄑㄧㄢˊ夕惕:朝夕警戒不敢懈怠。
  7. ㄐㄧㄔˊ:滯留。