mNo edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第二十六章 香液敷主、建立聖體、山園所禱、奸徒鬻主、耶穌被劫、伯鐸祿三不認主 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]]
| section  = [[Matthew/26|第二十六章]]
| author  =
| previous = [[Matthew/25|第二十五章]]
| next    = [[Matthew/27|第二十七章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 第二十六章 香液敷主、建立聖體、山園祈禱、奸徒鬻主、耶穌被劫、伯鐸祿三不認主 ==
{{chapter|26}}
{{chapter|26}}
{|class="bible"
{|class="bible"
Line 7: Line 17:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=2}}
|{{verse|chapter=26|verse=2}}
|「爾知十日後,即為免難節,人子將被縛而釘於十字架矣。」
|「爾知十日後,即為免難節,<b>人子</b>將被縛而釘於十字架矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=3}}
|{{verse|chapter=26|verse=3}}
|斯時,司祭長及民間耆老,方群集於大司祭<u>該法</u>院中,
|斯時,司祭長及民間耆老,方羣集於大司祭{{專名|該法}}院中,
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=4}}
|{{verse|chapter=26|verse=4}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=6}}
|{{verse|chapter=26|verse=6}}
|<b>耶穌</b>宴於<u>伯大尼</u>癩者<u>西門</u>家。突有婦人持玉瓶,中貯珍貴之芳液,
|<b>耶穌</b>宴於{{專名|伯大尼}}癩者{{專名|西門}}家。突有婦人持玉瓶,中貯珍貴之芳液,
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=7}}
|{{verse|chapter=26|verse=7}}
Line 43: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=14}}
|{{verse|chapter=26|verse=14}}
|十二徒中有名<u>茹答斯</u>、<u>依斯加略</u>者,往見司祭長曰:
|十二徒中有名{{專名|茹答斯}}{{專名|依斯加略}}者,往見司祭長曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=15}}
|{{verse|chapter=26|verse=15}}
Line 49: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=16}}
|{{verse|chapter=26|verse=16}}
|自是<u>茹答斯</u>心存鬻主,將待機而發矣。
|自是{{專名|茹答斯}}心存鬻主,將待機而發矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=17}}
|{{verse|chapter=26|verse=17}}
|除酵之首日,門徒進問<b>耶穌</b>曰:「免難節宴,子欲備筵何處?」
|除酵之首日,門徒進問<b>耶穌</b>曰:「免難節宴,子欲備筵何處?」{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=18}}
|{{verse|chapter=26|verse=18}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=24}}
|{{verse|chapter=26|verse=24}}
|人子長逝,正符經言;第鬻之者,哀莫大焉!斯人之有生,不如無生之為愈也。」
|<b>人子</b>長逝,正符經言;第鬻之者,哀莫大焉!斯人之有生,不如無生之為愈也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=25}}
|{{verse|chapter=26|verse=25}}
|鬻主之徒<u>茹答斯</u>,起而問曰:「辣比,豈予乎?」<b>耶穌</b>曰:「爾言之矣。」
|鬻主之徒{{專名|茹答斯}},起而問曰:「辣比,豈予乎?」<b>耶穌</b>曰:「爾言之矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=26}}
|{{verse|chapter=26|verse=26}}
Line 85: Line 95:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=28}}
|{{verse|chapter=26|verse=28}}
|此予之血,為洗除眾人之罪而流者,亦即新約之盟血也。
|此予之血,為洗除眾人之罪而流者,亦即新約之盟血也。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=29}}
|{{verse|chapter=26|verse=29}}
Line 91: Line 101:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=30}}
|{{verse|chapter=26|verse=30}}
|誦聖詩訖,乃往<u>忠果山</u>
|誦聖詩訖,乃往{{專名|忠果山}}
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=31}}
|{{verse|chapter=26|verse=31}}
|時,<b>耶穌</b>謂徒曰:「今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:『予擊牧者,群羊四散。』
|時,<b>耶穌</b>謂徒曰:「今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:『予擊牧者,羣羊四散。』{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=32}}
|{{verse|chapter=26|verse=32}}
|但予復活後,將先爾至<u>加利利</u>。」
|但予復活後,將先爾至{{專名|加利利}}。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=33}}
|{{verse|chapter=26|verse=33}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「即使眾皆背子,予決不背。」
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「即使眾皆背子,予决<ref>决{{注音|ㄐㄩㄝˊ}}:「決」之異體。</ref>不背。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=34}}
|{{verse|chapter=26|verse=34}}
Line 106: Line 116:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=35}}
|{{verse|chapter=26|verse=35}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「縱須偕子致命,亦決不相背。」餘徒亦同聲矢誠。
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「縱須偕子致命,亦决不相背。」餘徒亦同聲矢誠。
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=36}}
|{{verse|chapter=26|verse=36}}
|<b>耶穌</b>偕其徒至一園地,名<u>日色瑪尼</u>,謂之曰:「爾曹坐此,俟予往禱。」
|<b>耶穌</b>偕其徒至一園地,名{{專名|日色瑪尼}},謂之曰:「爾曹坐此,俟予往禱。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=37}}
|{{verse|chapter=26|verse=37}}
|乃攜<u>伯鐸祿</u><u>慈伯德</u>二子同行。時憂自中生,戚然興悲,
|乃攜{{專名|伯鐸祿}}{{專名|慈伯德}}二子同行。時憂自中生,戚然興悲,
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=38}}
|{{verse|chapter=26|verse=38}}
|顧謂三徒曰:「予心鬱悒<ref>鬱悒,<font size="-1">ㄩˋ ㄧˋ</font>,憂愁不樂。</ref>,憂傷欲絕。爾等且留此與予同為儆守。」
|顧謂三徒曰:「予心鬱悒<ref>鬱{{注音|ㄩˋ}}悒{{注音|ㄧˋ}}:憂愁不樂。</ref>,憂傷欲絕。爾等且留此與予同為儆守。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=39}}
|{{verse|chapter=26|verse=39}}
|稍前行,伏地而禱曰:「<b>吾父</b>乎!事苟可能,請免我飲此苦爵。雖然,勿順予意,但遵<b>父旨</b>。」
|稍前行,伏地而禱曰:「<b>吾父</b>乎!事苟可能,請免我飲此苦爵。雖然,勿順予意,但遵<b></b>旨。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=40}}
|{{verse|chapter=26|verse=40}}
|比返,見門徒已睡,謂<u>伯鐸祿</u>曰:「竟不能與予儆守片時耶?
|比返,見門徒已睡,謂{{專名|伯鐸祿}}曰:「竟不能與予儆守片時耶?
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=41}}
|{{verse|chapter=26|verse=41}}
|宜警惕祈禱,庶免墮誘;心志雖堅,形軀實荏<ref>荏,<font size="-1">ㄖㄣˇ</font>,弱也。</ref>。」
|宜警惕祈禱,庶免墮誘;心志雖堅,形軀實荏<ref>荏{{注音|ㄖㄣˇ}}:弱也。</ref>。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=42}}
|{{verse|chapter=26|verse=42}}
|再往禱,曰:「<b>吾父</b>,此爵苟不能移,而必欲予飲者,惟<b>父旨</b>是行。」
|再往禱,曰:「<b>吾父</b>,此爵苟不能移,而必欲予飲者,惟<b></b>旨是行。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=43}}
|{{verse|chapter=26|verse=43}}
Line 136: Line 146:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=45}}
|{{verse|chapter=26|verse=45}}
|既返,謂門徒曰:「爾今可臥以暫憩矣!惟時立至,人子將陷於罪人之手。
|既返,謂門徒曰:「爾今可臥以暫憇矣!惟時立至,<b>人子</b>將陷於罪人之手。
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=46}}
|{{verse|chapter=26|verse=46}}
Line 142: Line 152:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=47}}
|{{verse|chapter=26|verse=47}}
|言際,十二徒之一<u>茹答斯</u>者果至,群人手刃興梃而隨之,蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。
|言際,十二徒之一{{專名|茹答斯}}者果至,羣人手刃與梃而隨之,蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=48}}
|{{verse|chapter=26|verse=48}}
Line 151: Line 161:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=50}}
|{{verse|chapter=26|verse=50}}
|<b>耶穌</b>曰:「友乎,爾來何為?」於是眾蠭<ref>蠭,同蜂,音<font size="-1">ㄈㄥ</font>。</ref>擁而至,遂執<b>耶穌</b>。
|<b>耶穌</b>曰:「友乎,爾來何為?」於是眾蠭<ref>蠭{{注音|ㄈㄥ}}:「蜂」之異體。</ref>擁而至,遂執<b>耶穌</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=51}}
|{{verse|chapter=26|verse=51}}
Line 172: Line 182:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=57}}
|{{verse|chapter=26|verse=57}}
|<b>耶穌</b>被執,曳至大司祭<u>該法</u>署中,經生耆老群集於斯。
|<b>耶穌</b>被執,曳至大司祭{{專名|該法}}署中,經生耆老羣集於斯。
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=58}}
|{{verse|chapter=26|verse=58}}
|<u>伯鐸祿</u>遙尾其後,既至大司祭院中,乃與隸役共坐,以觀事之究竟。
|{{專名|伯鐸祿}}遙尾其後,既至大司祭院中,乃與隸役共坐,以觀事之究竟。
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=59}}
|{{verse|chapter=26|verse=59}}
Line 193: Line 203:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=64}}
|{{verse|chapter=26|verse=64}}
|<b>耶穌</b>曰:「爾言之矣。第予告爾,爾將見<b>人子</b>坐於<b>全能者</b>之右,自天駕雲而降」。
|<b>耶穌</b>曰:「爾言之矣。第予告爾,爾將見<b>人子</b>坐於<b>全能者</b>之右,自天駕雲而降」。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=65}}
|{{verse|chapter=26|verse=65}}
Line 208: Line 218:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=69}}
|{{verse|chapter=26|verse=69}}
|<u>伯鐸祿</u>時坐院外,有使女詣其前曰:「爾與彼<u>加利利</u>人<b>耶穌</b>夙為同夥。」
|{{專名|伯鐸祿}}時坐院外,有使女詣其前曰:「爾與彼{{專名|加利利}}人<b>耶穌</b>夙為同夥。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=70}}
|{{verse|chapter=26|verse=70}}
|<u>伯鐸祿</u>當眾否認,曰:「吾不知爾所云。」
|{{專名|伯鐸祿}}當眾否認,曰:「吾不知爾所云。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=71}}
|{{verse|chapter=26|verse=71}}
|既出,方及門,又一使女見之,語於眾曰:「此乃<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>之同夥也。」
|既出,方及門,又一使女見之,語於眾曰:「此乃{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>之同夥也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=72}}
|{{verse|chapter=26|verse=72}}
|<u>伯鐸祿</u>復否認,並誓曰:「予不識其人也。」
|{{專名|伯鐸祿}}復否認,並誓曰:「予不識其人也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=73}}
|{{verse|chapter=26|verse=73}}
|無何,旁立者更進謂<u>伯鐸祿</u>曰:「爾確為彼黨,聽爾之方音,已可知之矣。」
|無何,旁立者更進謂{{專名|伯鐸祿}}曰:「爾確為彼黨,聽爾之方音,已可知之矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=74}}
|{{verse|chapter=26|verse=74}}
|<u>伯鐸祿</u>且咒且誓曰:「吾實不識其人。」雞即鳴矣。
|{{專名|伯鐸祿}}且呪且誓曰:「吾實不識其人。」雞即鳴矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=75}}
|{{verse|chapter=26|verse=75}}
|方憶<b>耶穌</b>『雞猶未鳴,行見爾不認予者三』之言。<u>伯鐸祿</u>乃悄然而出,不禁涕淚滂沱。
|方憶<b>耶穌</b>『雞猶未鳴,行見爾不認予者三』之言。{{專名|伯鐸祿}}乃悄然而出,不禁涕淚滂沱。
|}
|}




== 第二十七章 受詢、被釘、安窀 ==
=== 附註 ===
{{chapter|27}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|黎明,司祭諸長及民間耆老,群議處<b>耶穌</b>以死,
|見古經{{書名|出谷紀}}第二十三章第十五節及{{書名|肋未紀}}第二十三章第六節。除酵節指免難節之一週麵餅用不發酵之麵也。免難節通俗稱巴斯卦、紀念{{專名|猶太}}人於{{專名|埃及}}、因天神殺{{專名|埃及}}全國之長子、{{專名|猶太}}人乃克被救出{{專名|埃及}}也。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=2}}
|乃縛送於方伯<u>比辣多</u>。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=3}}
|斯時,鬻主之<u>茹答斯</u>,見<b>耶穌</b>死案既決,悔之;乃以銀三十兩,返之司祭長及耆老,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=4}}
|曰:「予賣無辜之血,獲罪實深。」若輩對曰:「此爾之事,與我何涉?」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=5}}
|<u>茹答斯</u>乃投銀殿中而退,出而自縊死。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=6}}
|司祭長拾銀曰:「此乃血值,不合納庫。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=7}}
|眾議以購陶人田,用瘞<ref>瘞,<font size="-1">ㄧˋ</font>,埋葬。</ref>羈旅之客。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=8}}
|斯田至今猶稱<u>亞瑟大瑪</u>,譯言「血田」也。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=9}}
|先知<u>日勒米亞</u>之言,於是乎應其言,曰:<br />{{blank|4}}「渠為<u>義塞</u>子孫所鬻,<br />{{blank|4}} 沽得銀錢三十,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=10}}
|{{blank|4}} 用購陶人之田,<br />{{blank|4}} 此乃<b>上主</b>諭我所言。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=11}}
|<b>耶穌</b>立方伯前,方伯問曰:「爾為<u>猶太</u>人之王乎?」<b>耶穌</b>答曰:「爾言之矣。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=12}}
|惟於司祭長及耆老之控訴,概不置答。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=13}}
|<u>比辣多</u>曰:「人控爾多端,爾不聞乎?」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=14}}
|仍默無一言,方伯異之。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=15}}
|每屆盛節,方伯徇<ref>徇,<font size="-1">ㄒㄩㄣˋ</font>,依從。</ref>民之請,例釋一囚。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=16}}
|時有著名囚犯曰<u>巴辣巴</u>。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=17}}
|眾人既集,<u>比辣多</u>問曰:「爾欲誰釋?<u>巴辣巴</u>乎?抑號稱<b>基督</b>之<b>耶穌</b>乎?」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=18}}
|方伯固知若輩之解送<b>耶穌</b>,</b>純出嫉妒耳。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=19}}
|<u>比辣多</u>坐堂時,其夫人遣人來告曰:「勿預此義者事!予適緣彼得夢,殊苦。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=20}}
|惟司祭長耆老輩,則唆眾來釋<u>巴辣巴</u>,而殺<b>耶穌</b>。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=21}}
|方伯又問眾曰:「二者中欲釋誰?」眾曰:「<u>巴辣巴</u>。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=22}}
|曰:「然則號稱<b>基督</b>之<b>耶穌</b>,將何以處之?」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=23}}
|眾呼曰:「釘之十字架!」曰:「異哉,彼曾犯何罪?」眾大呼曰:「釘之十字架!」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=24}}
|<u>比辣多</u>見無濟,且恐民眾生變,乃當眾取水盥手曰:「此義者之血,我無染焉,爾自承之。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=25}}
|眾應曰:「願其血歸我及我子孫。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=26}}
|<u>比辣多</u>乃釋<u>巴辣巴</u>,鞭<b>耶穌</b>,而付之於眾,俾釘之於十字架。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=27}}
|方伯之衛卒,引<b>耶穌</b>入公廨<ref>廨,<font size="-1">ㄒㄧㄝˋ</font>,政府之建築物。</ref>,集全營兵士於其前,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=28}}
|褫<ref>褫,<font size="-1">ㄔˇ</font>,剝去。</ref>其衣,被以絳袍,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=29}}
|編棘為冕,加諸其首,置一葦於其右手,跪其前而戲弄之曰:「<u>猶太</u>人之王萬歲!」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=30}}
|復從而唾之,奪其葦,而擊其首。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=31}}
|佯禮畢,褫其袍,為易原服,引之出,將上十字架。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=32}}
|方出,遇有<u>西勒吶</u>人名<u>西門</u>者,兵士強之使負<b>耶穌</b>之架。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=33}}
|既至<u>各爾各大</u>,即所謂「髑髏地」者,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=34}}
|兵士取膽汁和酒以進,<b>耶穌</b>嘗而不飲。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=35}}
|既釘,鬮<ref>鬮,<font size="-1">ㄐㄧㄡ</font>,抽籤。</ref>分其衣,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=36}}
|坐而守之,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=37}}
|置標於其釘之上端,上書:「斯為<u>猶太</u>人之王。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=38}}
|時有二盜,與<b>耶穌</b>同釘,一在右,一在左。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=39}}
|過者搖首而誚<ref>誚,<font size="-1">ㄑㄧㄠˋ</font>,譏諷指責。</ref>之曰:
|-
|{{verse|chapter=27|verse=40}}
|「吁!爾既能毀聖殿,而於三日內復建之,蓋自救歟!爾果為<b>天主</b>之子,盍自脫於架。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=41}}
|司祭長、經生、耆老亦嘲曰:
|-
|{{verse|chapter=27|verse=42}}
|「彼能救人,不能救己。彼非<u>義塞</u>之王乎?盍自脫於架,俾我信之。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=43}}
|彼既依恃<b>天主</b>,苟為<b>天主</b>所寵,<b>天主</b>當來救護,以彼自稱<b>天主</b>子故。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=44}}
|即同釘之盜,亦隨聲附和,加以嗤笑焉。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=45}}
|自午至申<ref>申,下午三時左右。</ref>,遍地晦冥。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=46}}
|約申初<b>耶穌</b>大聲呼曰:「伊理伊理,拉瑪撒巴大呢!」即言:<br />「主兮,主兮,胡為棄我加遺!」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=47}}
|旁立數人聞之,則曰:「呼<u>伊理譪</u>也。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=48}}
|中一人趨至,以海絨漬醯<ref>醯,<font size="-1">ㄒㄧ</font>,醋。</ref>,束之葦端,以飲<b>耶穌</b>。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=49}}
|他人曰:「姑待,試觀<u>伊理藹</u>果來援彼否?」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=50}}
|<b>耶穌</b>又復長嘯一聲,而氣遂絕。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=51}}
|霎時殿幔徹上徹下,自裂為二。地震石裂,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=52}}
|諸塚自開,而已故諸聖,多有甦者。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=53}}
|迨<b>耶穌</b>復活後出自塚中,入於聖邑,人多見之。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=54}}
|巴總及同守<b>耶穌</b>者,見地震及所歷諸事,皆惴焉而懼曰:「斯真<b>天主</b>子也。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=55}}
|自<u>加利利</u>從<b>耶穌</b>而供事之眾婦,時亦遙立而觀;
|-
|{{verse|chapter=27|verse=56}}
|內有<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>,<u>雅谷伯若瑟</u>之母<u>瑪利亞</u>及<u>慈伯德</u>二子之母。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=57}}
|既暮,有富人<u>若瑟</u>者,<u>亞利馬太</u>人,亦<b>耶穌</b>弟子也。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=58}}
|進謁<u>比辣多</u>,求<b>耶穌</b>遺體,<u>比辣多</u>即許之。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=59}}
|<u>若瑟</u>既待得遺體,裹以潔布,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=60}}
|葬於己之生壙<ref>生壙,<font size="-1">ㄎㄨㄤˋ</font>,預備死後使用之墳。</ref>,壙由嚴石渾然鑿成者也。乃移鉅石,封閉墓門而返。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=61}}
|<u>瑪達蘭</u>之<u>馬麗</u>及<u>瑪利亞</u>,對墓兀坐<ref>兀坐,<font size="-1">ㄨˋ ㄗㄨㄛˋ</font>,筆直而座。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=62}}
|是為備禮日。明日,司祭長偕<u>法利塞</u>人同謁<u>比辣多</u>曰:
|-
|{{verse|chapter=27|verse=63}}
|「大人,憶彼惑眾生者生前曾云:三日後吾當復活。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=64}}
|請飭守墓三日,恐其徒竊屍,而告民以復活,則謬說流傳,必有變本加厲者矣。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=65}}
|<u>比辣多</u>曰:「爾曹自有守卒,好自為之。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=66}}
|若輩乃設兵守墓,封錮其石。
|}
 
 
== 第二十八章 耶穌復活、命徒佈道 ==
{{chapter|28}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=28|verse=1}}
|禮日後週首,拂曉,<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>偕<u>瑪利亞</u>謁墓。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=2}}
|地忽大震,<b>上主</b>天神自天而降,入陵園,移鉅石,開墓門,而坐其上,
|-
|{{verse|chapter=28|verse=3}}
|容耀如電,衣白如雪。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=4}}
|守卒驚駭失魄。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=5}}
|天神謂婦曰:「毋懼!吾知爾所覓者,乃為被釘死之<b>耶穌</b>。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=6}}
|彼不在此,已應其言而復活矣。可來一視其葬處,
|-
|{{verse|chapter=28|verse=7}}
|速往告其徒曰:『彼已自死者中復活,先爾等赴<u>加利利</u>,可於彼處見之。吾所能語爾者,止於此矣。』」
|-
|{{verse|chapter=28|verse=8}}
|婦驚喜交集,捨墓疾趨,將以馳報門徒。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=9}}
|<b>耶穌</b>忽現於前曰:「錫爾康樂!」婦進抱其足而頂禮焉。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=10}}
|<b>耶穌</b>曰:「毋庸驚懼,逕告吾兄弟即赴<u>加利利</u>與我相見。」
|-
|{{verse|chapter=28|verse=11}}
|婦既行,守卒入城,以其經過稟報司祭長。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=12}}
|司祭長與耆老集議,賂卒多金,曰:
|-
|{{verse|chapter=28|verse=13}}
|「當告民眾曰:『夜間吾儕方睡,其徒盜之以去。』
|-
|{{verse|chapter=28|verse=14}}
|倘事聞方伯,予等當為緩頰,保爾無事。」
|-
|{{verse|chapter=28|verse=15}}
|守卒受金,遵囑而行。於是斯言流傳<u>猶太</u>人中,至今猶然。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=16}}
|十一徒至<u>加利利</u>,登<b>耶穌</b>預指之山,
|-
|{{verse|chapter=28|verse=17}}
|既見<b>耶穌</b>,禮拜之。尚有數人心竊疑之,
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=18}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|<b>耶穌</b>進前曰:「天上地下一切諸權,已賦於我。
|「亦即新約之盟血也。」古經{{書名|出谷紀}}第二十四章第八節載{{專名|摩西}}以犧牲之血、灑民而呼曰:『此天主與爾成盟約之血也。』耶穌此言、源出古經、譯本有「亦盟約之血也、」無「新約」之新字。如{{書名|呂譯新約}}即云:『因為這是我的血、盟約底血。』{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Revised Version, 亦如之。他種譯本如{{專名|英}}文 Spencer, {{專名|法}}文 Crampon, {{專名|義}}文 Martini 與{{書名|通俗拉丁譯本}}俱有「新」約之新字。{{專名|德}}文 Parsh 譯本、則存疑。
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=19}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|爾其往勸萬民,服膺聖教,因<b>父</b>及<b>子</b>及<b>聖神</b>之名,為之行洗。
|見先知{{書名|匝加理書}}第十三章第七節。
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=20}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|凡予所諭於爾者,爾亦當教之共守。予日與爾俱,迄於世末。」
|見先知{{書名|大尼爾書}}第七章第十三節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 22:10, 26 May 2008

第二十五章 新經全集福音馬竇傳
第二十六章
第二十七章


第二十六章 香液敷主、建立聖體、山園祈禱、奸徒鬻主、耶穌被劫、伯鐸祿三不認主

1 耶穌垂訓既畢,謂門徒曰:
2 「爾知十日後,即為免難節,人子將被縛而釘於十字架矣。」
3 斯時,司祭長及民間耆老,方羣集於大司祭該法院中,
4 思以詭謀曲陷耶穌,而置之於死;
5 惟曰:「毋於節日行之,恐民生變。」
6 耶穌宴於伯大尼癩者西門家。突有婦人持玉瓶,中貯珍貴之芳液,
7 傾瓶以渥耶穌之首。
8 門徒見而不悅曰:「是何徒耗?
9 盍售此以濟貧乎?」
10 耶穌知之,乃曰:「何為而阻此婦?彼所加於予身者,美事也。
11 爾曹恆有貧人與俱,然予則非爾曹所得而長留。
12 彼以芳液渥予身者,乃所以備予之殮耳。
13 予實告爾,普天之下,福音所屆,此婦所為,將傳為千古美談。」
14 十二徒中有名茹答斯依斯加略者,往見司祭長曰:
15 「予如以耶穌獻爾,將何以為酬?」彼輩乃授以銀三十兩。
16 自是茹答斯心存鬻主,將待機而發矣。
17 除酵之首日,門徒進問耶穌曰:「免難節宴,子欲備筵何處?」【註一】
18 耶穌曰:「爾入城,有某者,告之曰:『師云:吾時已屆,欲與門徒在爾處度節。』」
19 門徒遵諭備筵。
20 迨晚,耶穌率十二門徒登席。
21 食間謂徒曰:「予實告爾,爾中有鬻我者一人。」
22 門徒不勝戚戚,一一問之曰:「主,予乎?」
23 耶穌曰:「與予共盥手於盤者,即鬻我者也。
24 人子長逝,正符經言;第鬻之者,哀莫大焉!斯人之有生,不如無生之為愈也。」
25 鬻主之徒茹答斯,起而問曰:「辣比,豈予乎?」耶穌曰:「爾言之矣。」
26 方食,耶穌持餅,剖而授徒,曰:「爾等食之,此吾體也。」
27 更舉杯祝謝,復授之曰:「爾盡飲是,
28 此予之血,為洗除眾人之罪而流者,亦即新約之盟血也。【註二】
29 第予告爾,此後予不再飲此葡萄之汁,以待與爾在吾父國中共飲新釀之日。」
30 誦聖詩訖,乃往忠果山
31 時,耶穌謂徒曰:「今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:『予擊牧者,羣羊四散。』【註三】
32 但予復活後,將先爾至加利利。」
33 伯鐸祿曰:「即使眾皆背子,予决[1]不背。」
34 耶穌曰:「予實告爾,今夜雞猶未鳴,行見爾不認予者三。」
35 伯鐸祿曰:「縱須偕子致命,亦决不相背。」餘徒亦同聲矢誠。
36 耶穌偕其徒至一園地,名日色瑪尼,謂之曰:「爾曹坐此,俟予往禱。」
37 乃攜伯鐸祿慈伯德二子同行。時憂自中生,戚然興悲,
38 顧謂三徒曰:「予心鬱悒[2],憂傷欲絕。爾等且留此與予同為儆守。」
39 稍前行,伏地而禱曰:「吾父乎!事苟可能,請免我飲此苦爵。雖然,勿順予意,但遵旨。」
40 比返,見門徒已睡,謂伯鐸祿曰:「竟不能與予儆守片時耶?
41 宜警惕祈禱,庶免墮誘;心志雖堅,形軀實荏[3]。」
42 再往禱,曰:「吾父,此爵苟不能移,而必欲予飲者,惟旨是行。」
43 復返,門徒仍睡,蓋厥目昏昏,不能自支。
44 乃捨之,更往祈禱,是為三次,稟白如前。
45 既返,謂門徒曰:「爾今可臥以暫憇矣!惟時立至,人子將陷於罪人之手。
46 起矣!吾儕行矣!鬻我者近矣!」
47 言際,十二徒之一茹答斯者果至,羣人手刃與梃而隨之,蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。
48 鬻主者先已示眾以密號,曰:「予與親吻者即是,可速執之。」
49 至是,乃趨耶穌之前,曰:「夫子平安!」且與之吻。
50 耶穌曰:「友乎,爾來何為?」於是眾蠭[4]擁而至,遂執耶穌
51 耶穌從者某,拔刀砍大司祭僕,削其耳。
52 耶穌曰:「納爾刀於鞘!蓋操刀者必傷於刀也。
53 汝試思之,予豈不能求之吾父,即遣十二營以上之天神以臨之?
54 如是,則經所載必經之事,又將安從而應驗耶?」
55 顧語眾曰:「爾手刃持梃,捕予一如捕盜。予曩者日坐殿中施訓於爾,何不執之?
56 然此亦所以應驗先知所紀耳。」至是,門徒盡離耶穌奔逃四散矣。
57 耶穌被執,曳至大司祭該法署中,經生耆老羣集於斯。
58 伯鐸祿遙尾其後,既至大司祭院中,乃與隸役共坐,以觀事之究竟。
59 司祭以及公會,方搜覓偽證,以控耶穌,而置之死。
60 其時雖有多人加以偽證,然終難得逞。繼有二人前進曰:
61 「斯人曾云:『予能毀上主之殿,三日而復建之。』」
62 於是大司祭起謂耶穌曰:「爾聞若輩之證言矣,竟無一言以答耶?」
63 耶穌默然不答。大司祭曰:「予指永生之天主,使爾誓而告予,爾為天主之子基督乎?」
64 耶穌曰:「爾言之矣。第予告爾,爾將見人子坐於全能者之右,自天駕雲而降」。【註四】
65 大司祭怒而裂衣曰:「彼言僭妄,更需何證。君等盡聞;
66 將何以處之?」僉曰:「當死!」
67 乃唾其面,毆以拳,更有掌之者,且曰:
68 基督乎,爾為先知,請語吾儕,擊爾者誰也?」
69 伯鐸祿時坐院外,有使女詣其前曰:「爾與彼加利利耶穌夙為同夥。」
70 伯鐸祿當眾否認,曰:「吾不知爾所云。」
71 既出,方及門,又一使女見之,語於眾曰:「此乃納匝勒耶穌之同夥也。」
72 伯鐸祿復否認,並誓曰:「予不識其人也。」
73 無何,旁立者更進謂伯鐸祿曰:「爾確為彼黨,聽爾之方音,已可知之矣。」
74 伯鐸祿且呪且誓曰:「吾實不識其人。」雞即鳴矣。
75 方憶耶穌『雞猶未鳴,行見爾不認予者三』之言。伯鐸祿乃悄然而出,不禁涕淚滂沱。


附註

【註一】 見古經出谷紀第二十三章第十五節及肋未紀第二十三章第六節。除酵節指免難節之一週麵餅用不發酵之麵也。免難節通俗稱巴斯卦、紀念猶太人於埃及、因天神殺埃及全國之長子、猶太人乃克被救出埃及也。
【註二】 「亦即新約之盟血也。」古經出谷紀第二十四章第八節載摩西以犧牲之血、灑民而呼曰:『此天主與爾成盟約之血也。』耶穌此言、源出古經、譯本有「亦盟約之血也、」無「新約」之新字。如呂譯新約即云:『因為這是我的血、盟約底血。』文 Botte 譯本、文 Westminster Version, Revised Version, 亦如之。他種譯本如文 Spencer, 文 Crampon, 文 Martini 與通俗拉丁譯本俱有「新」約之新字。文 Parsh 譯本、則存疑。
【註三】 見先知匝加理書第十三章第七節。
【註四】 見先知大尼爾書第七章第十三節。


注釋

  1. ㄐㄩㄝˊ:「決」之異體。
  2. ㄩˋㄧˋ:憂愁不樂。
  3. ㄖㄣˇ:弱也。
  4. ㄈㄥ:「蜂」之異體。