第五章 新經全集福音馬竇傳
第六章
第七章


第六章 山中聖訓第二段

1 爾其慎旃!施濟行善,不可徇[1]人耳目;不然,不能望報於爾在天之父矣!
2 故爾於施濟時,毋效虛偽者在堂中或市上,鳴角以求榮於人者之所為也。吾實語爾,彼已獲其報矣!
3 爾施濟時,莫使左手識右手之所為,
4 庶幾爾之善舉,隱而不顯,則燭幽洞微之必將有以報爾矣。
5 爾祈禱時,亦勿效虛偽之徒。蓋若輩喜立於堂中街頭,而作祈禱,故令人見。吾實語爾,彼已獲其報矣。
6 爾祈禱時,入爾內室,既閉戶,密求爾,則燭幽洞微之,必將有以應爾矣!
7 祈禱時,毋多言,如異邦人之所為;蓋彼以為冗長其辭,必蒙垂聽矣!
8 慎毋效之;蓋爾未禱之前,爾已知爾之所需矣!
9 禱時宜曰:
    在天我儕,祝爾聖名芳。【註一】
10     願爾國臨格,俾爾德化昌;【註二】
    爾旨行人世,一如在帝鄉。
11     我儕今爾祈,賜我以日糧;【註三】
12     鑒我恕人過,吾過仰包荒[2]
13     免我墮誘惑,拯我出咎殃。
14 蓋爾恕人之過,天父亦必爾恕。
15 爾不恕人,爾亦不恕爾之過矣。
16 爾齋戒時,毋戚戚然作憂色,一如虛偽者之故毀厥容,惟恐人之不知其齋戒也。吾實語爾,彼已獲其報矣。
17 爾齋戒時,沐爾首,潔爾容,
18 勿令人見爾齋,惟暗中對越爾,則燭幽洞微之,必將有以報爾矣。
19 爾毋儲富於地。蠹[3]蝕焉,銹敗焉,窃者穿窬[4]而盜焉。
20 惟宜儲富於天,既無蠹蝕銹敗,又無盜窃穿窬之虞[5]
21 蓋寶之所在,心之所存也。
22 目為一身之燈。目正則清明在躬;【註四】
23 目不正則身陷晦冥。是故心光若晦,則晦之為晦,又將何如!
24 一身不能兼事二主,不嫉此而愛彼,必附此而棄彼矣!天主之與財富,兩者固不能並事也。
25 故吾語爾,毋庸岌岌於何食何飲以養生,何衣以蔽體。夫生不貴於食,體不貴於衣乎?
26 盍觀天際飛禽,不稼[6]不穡[7],無儲於倉,而爾在天之父,猶且養之、蓄之;爾等之貴於飛禽,不亦多乎?
27 且爾中孰能憑其思慮,而自延尺寸之壽命?
28 若夫衣飾之事,更何所用其焦慮?盍視田野之玉簪花如何發榮滋長,既不勞作,又不紡績。
29 第吾語爾,即以所羅門之黼黻[8]文章[9],盛極一時者,視[10]一朵玉簪,猶有遜色。
30 夫田間野草,今日暫存,而明日投爐者,天主尚且飾之若斯,而况[11]於爾乎?噫!何爾信心之薄也!
31 故毋事憂慮,曰:吾將何食?何飲?何以蔽體?
32 此正異邦人之所營者,爾之有需乎此,天父庸有不知;
33 惟先求天國及其正義,則其餘一切,必加爾身矣。
34 勿為明日慮,盖明日亦自有其所慮也。一日之累,不已足乎?


附註

【註一】 「祝爾聖名芳。」原文直譯為『願爾名見聖。』「見聖」謂人敬主之名為神聖不可犯者。既敬主名、則亦頌揚之、是主名流芳於人世矣。
【註二】 「俾爾德化昌、」此語於譯文為附加語;韻文之不免者。然其意固隱於原文中。「願爾國臨格、」祝天主之聖寵神國、臨於人心、使人向化、是則祝天主之德化日昌也。人心既臣服於主、則將奉行主旨猶天堂神聖之奉行主旨也。故云:『爾旨行人世、一如在帝鄉。』「帝鄉」者天鄉也。
【註三】 「賜我以日糧」「日糧」一字、於希臘原文有「繼續」之意、繼續今日者、則為明日。故呂譯新約云:『我們明日的食物、今日賜給我們。』然原文亦有緊需之意、故註疏家與譯者多譯為日需之糧。
【註四】 「目為一身之燈、目正則清明在躬、」目光準、則步履穩健。如是人心正者、則清明在躬;光明磊落、意無邪想也。


注釋

  1. ㄒㄩㄣˊ:營求、謀求。
  2. 包荒:能包含荒穢之物,謂度量寬大。
  3. ㄉㄨˋ:木中蟲。
  4. ㄩˊ:門旁小孔穴;穿窬:穿壁踰牆而行竊也。
  5. ㄩˊ:煩惱。
  6. ㄐㄧㄚˋ:耕種。
  7. ㄙㄜˋ:收穫。
  8. ㄈㄨˇㄈㄨˊ:衣裳繪繡的花紋。
  9. 文章:斑斕美麗的花紋。史記.卷二十三.禮書:「刻鏤文章,所以養目也。」
  10. 視:比較。
  11. ㄎㄨㄤˋ:「況」之異體。