「Titus/3」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第三章 為善毋懈 ==
 
== 第三章 為善毋懈 ==
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|勿訕謗<ref>訕謗,<font size="-1">ㄕㄢˋ ㄅㄤˋ</font>,毀謗。</ref>、勿爭競。待人接物,務宜心氣和平,寬裕溫柔,
+
|勿訕謗<ref>訕{{注音|ㄕㄢˋ}}謗{{注音|ㄅㄤˋ}}:誹謗。</ref>、勿爭競。待人接物,務宜心氣和平,寬裕温柔,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|蓋吾人從前亦昏昧悖逆,徬徨歧途,縱情恣慾,險狠媢嫉<ref>媢(<font size="-1">ㄇㄠˋ</font>)嫉,憎恨嫉妒。</ref>;己實可惡,而轉以惡人。
+
|蓋吾人從前亦昏昧悖逆,徬徨歧途,縱情恣慾,險狠媢嫉<ref>媢{{注音|ㄇㄠˋ}}嫉{{注音|ㄐㄧˊ}}:憎恨嫉妒。</ref>;己實可惡,而轉以惡人。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|不視人之行為,一惟彼之仁愛,藉重生之洗禮,賜吾人以救拔;
+
|不視人之行為,一惟彼之仁愛,藉重生之冼禮,賜吾人以救拔;{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|此言也,真實無妄。願爾以此事切實講明,務使信奉<b>天主</b>之人,兢兢業業,為善毋懈。此事也,盡善盡美,裨益人群。
+
|此言也,真實無妄。願爾以此事切實講明,務使信奉<b>天主</b>之人,兢兢業業,為善毋懈。此事也,盡善盡美,裨益人羣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|至理之詰究,譜系之研求,意氣之爭,律法之辯,皆屬浮華無益,悉當遠避。
+
|至<ref>至:表示轉折的語氣。</ref>無理之詰究、譜系之研求、意氣之爭、律法之辯,皆屬浮華無益,悉當遠避。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|人有分門結黨,經一再勸戒而不悛<ref>悛,<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>,悔改。</ref>者,絕之可也,
+
|人有分門結黨,經一再勸戒而不悛<ref>悛{{注音|ㄑㄩㄢ}}:悔改。</ref>者,絕之可也,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|若而人者<ref>若而人者,像這樣的人。</ref>,其心已陷溺,不可救藥,明知而故犯,蓋已自證其罪矣。
+
|若而人<ref>若而人:若干人,今多用為「如此的人」的意思。<small>左傳.襄公十二年:「夫婦所生若而人,妾婦之子若而人。」</small></ref>者,其心已陷溺,不可救藥,明知而故犯,蓋已自證其罪矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|待我遣發<u>亞代瑪</u><u>弟吉各</u>於汝處時,務望速至<u>尼各保利</u>,來與予俱;予決意在彼過冬。
+
|待我遣發{{專名|亞代瑪}}{{專名|弟吉各}}於汝處時,務望速至{{專名|尼各保利}},來與予俱;予决意在彼過冬。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|<u> 戴納</u>律師及<u>亞波羅</u>動身時,汝當盡力饋贐<ref>饋贐(<font size="-1">ㄐㄧㄣˋ</font>),贈予送別的禮物。</ref>,免其匱乏。
+
|{{專名|載納}}律師及{{專名|亞波羅}}動身時,汝當盡力饋贐<ref>饋贐{{注音|ㄐㄧㄣˋ}}:贈予送別的禮物。</ref>,免其匱乏。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
第63行: 第63行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見{{書名|致依法所人書}}第二章第八節至第十節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見{{書名|致蒂茂德書一}}第一章第四節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年1月15日 (四) 23:19 的最新修訂

第二章 新經全集聖葆樂致提多書
第三章


第三章 為善毋懈

1 望汝提醒眾人,務宜順服官長有司,從命如流,奉行百善,
2 勿訕謗[1]、勿爭競。待人接物,務宜心氣和平,寬裕温柔,
3 蓋吾人從前亦昏昧悖逆,徬徨歧途,縱情恣慾,險狠媢嫉[2];己實可惡,而轉以惡人。
4 惟吾救主天主大發慈悲,
5 不視人之行為,一惟彼之仁愛,藉重生之冼禮,賜吾人以救拔;【註一】
6 聖神之妙工,予吾人以復新。而天主之所以沛然以聖神傾注於吾人之心者,實以我救主耶穌基督之功。
7 吾人托其恩澤,乃得免罪復義,而承嗣永生之望焉。
8 此言也,真實無妄。願爾以此事切實講明,務使信奉天主之人,兢兢業業,為善毋懈。此事也,盡善盡美,裨益人羣。
9 [3]無理之詰究、譜系之研求、意氣之爭、律法之辯,皆屬浮華無益,悉當遠避。【註二】
10 人有分門結黨,經一再勸戒而不悛[4]者,絕之可也,
11 若而人[5]者,其心已陷溺,不可救藥,明知而故犯,蓋已自證其罪矣。
12 待我遣發亞代瑪弟吉各於汝處時,務望速至尼各保利,來與予俱;予决意在彼過冬。
13 載納律師及亞波羅動身時,汝當盡力饋贐[6],免其匱乏。
14 凡我同人皆當致力於善濟人之急,庶免虛偽無實。
15 此間同人,咸問汝安。凡愛吾儕於信德中者,乞為代候。
16 願聖寵與爾眾俱,心焉祝之。


附註

【註一】 致依法所人書第二章第八節至第十節。
【註二】 致蒂茂德書一第一章第四節。


注釋

  1. ㄕㄢˋㄅㄤˋ:誹謗。
  2. ㄇㄠˋㄐㄧˊ:憎恨嫉妒。
  3. 至:表示轉折的語氣。
  4. ㄑㄩㄢ:悔改。
  5. 若而人:若干人,今多用為「如此的人」的意思。左傳.襄公十二年:「夫婦所生若而人,妾婦之子若而人。」
  6. 饋贐ㄐㄧㄣˋ:贈予送別的禮物。