「Psalms/88」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/88|第八十八首]]
+
| section  =[[Psalms/88|第八十八首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/87|第八十七首]]
+
| previous =[[Psalms/87|第八十七首]]
| next    = [[Psalms/89|第八十九首]]
+
| next    =[[Psalms/89|第八十九首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第八十八首 處困籲主 ==
+
=={{chapter|88}}第八十八首 處困籲主==
{{chapter|88}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=88|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=88|verse=6}}
|譬彼陳死人,寂寞杳冥<ref>杳冥,<font size="-1">ㄧㄠˇ ㄇㄧㄥˊ</font>,悠遠黑暗。</ref>鄉。
+
|譬彼陳死人,寂寞杳冥<ref>杳冥,{{注音|ㄧㄠˇ ㄇㄧㄥˊ}},悠遠黑暗。</ref>鄉。
 
|
 
|
 
|久為<b>主</b>所絕,已為<b>主</b>所忘。
 
|久為<b>主</b>所絕,已為<b>主</b>所忘。
第90行: 第90行:
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第八十八首
 
第八十八首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
|此詩在<u>聖詠</u>中最為悲觀。經學家謂係患痲瘋者所作。
+
|此詩在{{書名|聖詠}}中最為悲觀。經學家謂係患痲瘋者所作。
 
|}
 
|}
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第八十八篇 哀怨歌 ===
 
{{chapter|88a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=1}}
 
|<font size="-1">科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。則辣黑人赫曼的訓誨詩。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=2}}
 
|上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在禰的面前哀號。
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=3}}
 
|願我的祈禱上達禰前,求禰側耳聽我的呼喊。
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=4}}
 
|因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間;
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=5}}
 
|我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=6}}
 
|我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,<br />禰已不再記念他們,禰已不再照顧他們。
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=7}}
 
|禰把我放在極深的坑間,禰把我置於黑暗和深淵。
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=8}}
 
|禰的忿怒氣燄重壓著我,禰的大浪巨濤苦害著我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=9}}
 
|禰叫我的知己棄我遠去,禰使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=10}}
 
|我的眼睛因痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著禰,也把我的雙手向禰舉起。
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=11}}
 
|難道禰還要給死人發顯奇跡?或是去世的人會起來稱謝禰?
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=12}}
 
|難道在墳墓裏還有人稱述禰的仁慈?或者在陰府內還有人宣揚禰的信義?
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=13}}
 
|難道在幽暗處能有人明瞭禰的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得禰的正義?
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=14}}
 
|但是上主,我現今呼號禰,我的祈禱早晨上達於禰;
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=15}}
 
|上主,禰為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了禰的慈容?
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=16}}
 
|我自幼受苦,幾乎死去,受禰的威嚇,萬分恐懼;
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=17}}
 
|禰的盛怒將我淹沒,禰的威嚇使我死掉,
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=18}}
 
|像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=88a|verse=19}}
 
|禰使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
 
|}
 

於 2009年11月15日 (日) 09:27 的最新修訂

第八十七首 聖詠譯義
第八十八首
第八十九首


第八十八首 處困籲主

1
2 一心懷恩主,哀嘆徹朝暮。 3 願爾納我禱,聽我聲聲訴。
4 百憂結柔腸,吾命瀕危亡。 5 雖生無異死,無告亦無望。
6 譬彼陳死人,寂寞杳冥[1]鄉。 久為所絕,已為所忘。
7 處身幽壑中,黯澹[2]不見光。 8 聖怒加吾身,風濤不堪當。
9 相識日以疎,視我為不祥。 身困重重縛,末由脫其繮。
10 愁多目已枯,呼朝復暮。 每每舉雙手,聊抒中心慕。
11 開言問吾,胡為長相苦? 人死既瞑目,大猷誰復覩?
12 氣絕已吞聲,寧能揚令譽? 頌聲淪幽冥,雅音絕邱墓。
13 誰在無光地,能將明德布?
14 何以夙夜祈,
15 不見垂顧?
16 吾命一何薄,自幼飽辛楚。 每思之威, 恐怖塞臟腑。
17 如何血肉身,能載之怒? 18 怒濤滅我頂, 何日見恩撫?
19 舉目無所親,所見惟陰府。


附註

第八十八首

此詩在聖詠中最為悲觀。經學家謂係患痲瘋者所作。


注釋

  1. 杳冥,ㄧㄠˇ ㄇㄧㄥˊ,悠遠黑暗。
  2. 澹,淡。