「Psalms/84」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/84|第八十四首]]
+
| section  =[[Psalms/84|第八十四首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/83|第八十三首]]
+
| previous =[[Psalms/83|第八十三首]]
| next    = [[Psalms/85|第八十五首]]
+
| next    =[[Psalms/85|第八十五首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第八十四首 眷戀庭闈 ==
+
=={{chapter|84}}第八十四首 眷戀庭闈==
{{chapter|84}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=84|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=84|verse=3}}
|夢魂依依,庭闈<ref>庭闈(<font size="-1">ㄨㄟˊ</font>),父母所居的廳房;此處指天主的居處。</ref>藹藹<ref>藹藹,<font size="-1">ㄞˇ ㄞˇ</font>,植物繁茂。</ref>。心歌腹詠,生靈淵海。
+
|夢魂依依,庭闈<ref>庭闈({{注音|ㄨㄟˊ}}),父母所居的廳房;此處指天主的居處。</ref>藹藹<ref>藹藹,{{注音|ㄞˇ ㄞˇ}},植物繁茂。</ref>。心歌腹詠,生靈淵海。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=84|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=84|verse=4}}
|啁啁之雀,樂主之廬<ref>廬,<font size="-1">ㄌㄨˊ</font>,宅屋。</ref>。燕亦來巢,言<ref>言,句首發語詞。</ref>哺其雛。
+
|啁啁之雀,樂主之廬<ref>廬,{{注音|ㄌㄨˊ}},宅屋。</ref>。燕亦來巢,言<ref>言,句首發語詞。</ref>哺其雛。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=84|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=84|verse=5}}
|吁嗟<ref>吁,<font size="-1">ㄒㄩ</font>,長歎。嗟,<font size="-1">ㄐㄧㄝ</font>,悲嘆或讚美。</ref>吾<b>主</b>!鑒我區區<ref>區區,微不足道的。</ref>。聖壇之下,欲寄微軀。<br />福哉諸聖!聖宅是居。絃歌不絕,和樂以舒。
+
|吁嗟<ref>吁,{{注音|ㄒㄩ}},長歎。嗟,{{注音|ㄐㄧㄝ}},悲嘆或讚美。</ref>吾<b>主</b>!鑒我區區<ref>區區,微不足道的。</ref>。聖壇之下,欲寄微軀。<br />福哉諸聖!聖宅是居。絃歌不絕,和樂以舒。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=84|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=84|verse=6}}
|仰賴<b>所天</b>,其福無邊。心慕聖殿,景行乾乾<ref>景行乾乾(<font size="-1">ㄑㄧㄢˊ</font>),大道強健不息。</ref>。
+
|仰賴<b>所天</b>,其福無邊。心慕聖殿,景行乾乾<ref>景行乾乾({{注音|ㄑㄧㄢˊ}}),大道強健不息。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=84|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=84|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=84|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=84|verse=8}}
|愈行愈健,彌<ref>彌,<font size="-1">ㄇㄧˊ</font>,愈多。</ref>勞彌堅。竟抵<u>西溫</u>,直達<b>主</b>前。
+
|愈行愈健,彌<ref>彌,{{注音|ㄇㄧˊ}},愈多。</ref>勞彌堅。竟抵{{專名|西溫}},直達<b>主</b>前。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=84|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=84|verse=9}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=84|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=84|verse=11}}
|在斯一日,勝似千春。寧在<b>主</b>宅,充一閽人<ref>閽(<font size="-1">ㄏㄨㄣ</font>)人,守門人。</ref>。<br />莫為惡逆,入幕之賓。
+
|在斯一日,勝似千春。寧在<b>主</b>宅,充一閽人<ref>閽({{注音|ㄏㄨㄣ}})人,守門人。</ref>。<br />莫為惡逆,入幕之賓。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=84|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=84|verse=12}}
第54行: 第54行:
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第八十四首
 
第八十四首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
|<u>聖詠</u>之中亦有賦有比。「啁啁之雀」云云。比也。「福哉諸聖<ref>初稿:雅瑋之徒</ref>」云云。賦也。
+
|{{書名|聖詠}}之中亦有賦有比。「啁啁之雀」云云。比也。「福哉諸聖<ref>初稿:雅瑋之徒</ref>」云云。賦也。
 
|}
 
|}
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第八十四篇 朝拜聖殿歌 ===
 
{{chapter|84a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=84a|verse=1}}
 
|<font size="-1">科辣黑子孫的詩歌,交於樂官。調寄「加特」。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=84a|verse=2}}
 
|萬軍的上主,禰的居所是多麼可愛!
 
|-
 
|{{verse|chapter=84a|verse=3}}
 
|我的靈魂對上主的宮庭渴慕及緬懷。<br />我的心靈以及我的肉身,向生活的天主踴躍歡欣。
 
|-
 
|{{verse|chapter=84a|verse=4}}
 
|萬軍的上主,我的君王,我的天主,<br />麻雀靠近禰的祭壇找到了住所,燕子也找到了安置幼雛的窩巢。
 
|-
 
|{{verse|chapter=84a|verse=5}}
 
|上主,居住在禰的殿宇,常讚美禰的,真是有福!
 
|-
 
|{{verse|chapter=84a|verse=6}}
 
|那以禰作為自己的助佑,居心朝聖的人,真是有福!
 
|-
 
|{{verse|chapter=84a|verse=7}}
 
|他們把他們經過的乾谷變為水泉,並以初雨給乾谷披上祝福的衣衫。
 
|-
 
|{{verse|chapter=84a|verse=8}}
 
|他們的體力越行越有,到熙雍覲見至高天主。
 
|-
 
|{{verse|chapter=84a|verse=9}}
 
|萬軍的上主,求禰允我的懇請,雅各伯的天主,求禰側耳傾聽!
 
|-
 
|{{verse|chapter=84a|verse=10}}
 
|天主,我們的護盾,求禰目睹,請對禰的受傅者予以回顧。
 
|-
 
|{{verse|chapter=84a|verse=11}}
 
|的確在禰的宮庭逗留一日,遠勝過在別處逗留千日。<br />我寧願站在我天主殿宇的門限,我不願逗留在惡人帳幕的裏面,
 
|-
 
|{{verse|chapter=84a|verse=12}}
 
|因為上主天主是太陽,是護盾。上主常廣施恩愛和光榮;<br />衪對行為正直純潔的人,從來不會拒絕賜福賜幸。
 
|-
 
|{{verse|chapter=84a|verse=13}}
 
|萬軍的上主,依賴禰的,那人才算是真有福的。
 
|}
 

於 2009年11月15日 (日) 09:25 的最新修訂

第八十三首 聖詠譯義
第八十四首
第八十五首


第八十四首 眷戀庭闈

1
2 萬有主宰,爾宮可愛。
3 夢魂依依,庭闈[1]藹藹[2]。心歌腹詠,生靈淵海。
4 啁啁之雀,樂主之廬[3]。燕亦來巢,言[4]哺其雛。
5 吁嗟[5]!鑒我區區[6]。聖壇之下,欲寄微軀。
福哉諸聖!聖宅是居。絃歌不絕,和樂以舒。
6 仰賴所天,其福無邊。心慕聖殿,景行乾乾[7]
7 行經悲谷,化為甘泉。及時之雨,膏澤是宣[8]
8 愈行愈健,彌[9]勞彌堅。竟抵西溫,直達前。
9 投誠,祈俯聽。
10 之蔭,祈垂青。
11 在斯一日,勝似千春。寧在宅,充一閽人[10]
莫為惡逆,入幕之賓。
12 以熙[11]春陽,以潤吾身。寵惠備至,百祿是膺。
13 大主何私?忠貞是親。一心恃,樂哉斯人!


附註

第八十四首

聖詠之中亦有賦有比。「啁啁之雀」云云。比也。「福哉諸聖[12]」云云。賦也。


注釋

  1. 庭闈(ㄨㄟˊ),父母所居的廳房;此處指天主的居處。
  2. 藹藹,ㄞˇ ㄞˇ,植物繁茂。
  3. 廬,ㄌㄨˊ,宅屋。
  4. 言,句首發語詞。
  5. 吁,ㄒㄩ,長歎。嗟,ㄐㄧㄝ,悲嘆或讚美。
  6. 區區,微不足道的。
  7. 景行乾乾(ㄑㄧㄢˊ),大道強健不息。
  8. 宣,佈。
  9. 彌,ㄇㄧˊ,愈多。
  10. 閽(ㄏㄨㄣ)人,守門人。
  11. 熙,和煦的,暖和的
  12. 初稿:雅瑋之徒