「Psalms/72」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/72|第七十二首]]
+
| section  =[[Psalms/72|第七十二首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/71|第七十一首]]
+
| previous =[[Psalms/71|第七十一首]]
| next    = [[Psalms/73|第七十三首]]
+
| next    =[[Psalms/73|第七十三首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第七十二首 六合同風 ==
+
=={{chapter|72}}第七十二首 六合同風==
{{chapter|72}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=72|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=72|verse=1}}
|祈<b>主</b>相<ref>相,<font size="-1">ㄒㄧㄤˋ</font>,佐助。</ref>王,迪以聖謨。
+
|祈<b>主</b>相<ref>相,{{注音|ㄒㄧㄤˋ}},佐助。</ref>王,迪以聖謨。
 
|
 
|
 
|教彼王子,大公廓如。
 
|教彼王子,大公廓如。
第26行: 第26行:
 
|盛德惟王,矜貧恤孤。
 
|盛德惟王,矜貧恤孤。
 
|
 
|
|掃除蟊<ref>蟊,<font size="-1">ㄇㄠˊ</font>:害蟲,有害的東西。</ref>賊,窮民以蘇。
+
|掃除蟊<ref>蟊,{{注音|ㄇㄠˊ}}:害蟲,有害的東西。</ref>賊,窮民以蘇。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=72|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=72|verse=5}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=72|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=72|verse=10}}
|<u>他施</u>之王,諸島之酋。
+
|{{專名|他施}}之王,諸島之酋。
 
|
 
|
|<u>示巴</u>之君,<u>西巴</u>之侯。
+
|{{專名|示巴}}之君,{{專名|西巴}}之侯。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=72|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=72|verse=11}}
 
|獻珍頌美,咸蒙懷柔。
 
|獻珍頌美,咸蒙懷柔。
 
|
 
|
|萬國衣冠,齊拜冕旒<ref>冕旒,<font size="-1">ㄇㄧㄢˇ ㄌㄧㄡˊ</font>:掛在帽子前後面的穿玉絲線。</ref>。
+
|萬國衣冠,齊拜冕旒<ref>冕旒,{{注音|ㄇㄧㄢˇ ㄌㄧㄡˊ}}:掛在帽子前後面的穿玉絲線。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=72|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=72|verse=12}}
第66行: 第66行:
 
|惟願我<b>主</b>,介爾眉壽。
 
|惟願我<b>主</b>,介爾眉壽。
 
|
 
|
|<u>示巴</u>之金,悉歸爾有。
+
|{{專名|示巴}}之金,悉歸爾有。
 
|-
 
|-
 
|
 
|
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=72|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=72|verse=16}}
|徧地豐稔<ref>稔,<font size="-1">ㄖㄣˇ</font>:收成。</ref>,黍稷離離<ref>離離,繁盛貌。</ref>。
+
|徧地豐稔<ref>稔,{{注音|ㄖㄣˇ}}:收成。</ref>,黍稷離離<ref>離離,繁盛貌。</ref>。
 
|
 
|
 
|乃至山巔,百穀滋生。
 
|乃至山巔,百穀滋生。
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|汎汎翠浪,彷彿<u>麗盆</u>
+
|汎汎翠浪,彷彿{{專名|麗盆}}
 
|
 
|
 
|邑民欣欣,如草在春。
 
|邑民欣欣,如草在春。
第94行: 第94行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=72|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=72|verse=18}}
|慈哉<b>雅瑋</b>!<u>義塞</u>之<b>主</b>。
+
|慈哉<b>雅瑋</b>!{{專名|義塞}}之<b>主</b>。
 
|
 
|
 
|神妙莫測,經綸實富。
 
|神妙莫測,經綸實富。
第110行: 第110行:
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第七十二首
 
第七十二首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
第118行: 第118行:
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第七十二篇 默西亞神國 ===
 
{{chapter|72a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=1}}
 
|<font size="-1">論撒羅滿。</font><br /><b>天主</b>,求禰給君王傳授禰的權柄,求禰給太子傳授禰的公正。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=2}}
 
|使他照正義統治禰的百姓,使他按公道管理禰的平民。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=3}}
 
|願高山給人民帶來和平;願丘嶺為百姓送來公正!
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=4}}
 
|他必衛護百姓中的窮人,救助窮苦人的子孫,蹂躪欺壓人的暴民。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=5}}
 
|他將與日月共存,世世代代無窮盡。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=6}}
 
|他降臨如落在草原上的喜雨,又如潤澤田地的甘露。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=7}}
 
|在他的歲月中,正義必要興盛,到處國泰民安,直至月亮失明。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=8}}
 
|他將統治大地,從這海到那海,由大河的流域,至地極的邊界。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=9}}
 
|他的仇敵將向他屈膝跪拜,和他作對的人要舌舔塵埃。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=10}}
 
|塔爾史士和群島的眾王將獻上禮品,舍巴和色巴的君王,也都要前來進貢。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=11}}
 
|眾王都要崇拜他,萬民都要事奉他。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=12}}
 
|他必拯救哀號的貧民,他必扶持無援的窮人。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=13}}
 
|他將憐恤不幸和貧乏的群眾,並要救護窮苦貧病者的生命。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=14}}
 
|他要救他們脫離殘暴與壓迫,他們的血在他眼中珍貴無比。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=15}}
 
|願他常存!願人們向他奉獻舍巴黃金,願人們時常為他祈禱,不斷為他求恩!
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=16}}
 
|田地裏所出產的五穀百果必將豐盈,山嶺上的收成也要富饒有如黎巴嫩,<br />城市的人必要昌盛有如地上的草茵。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=17}}
 
|他的名號常存,永受讚揚,他的名號永留,與日爭光。<br />萬邦要因他而得福,萬民要稱他為有福。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=18}}
 
|願上主<b>天主</b>,以色列的<b>天</b>享受讚頌,因為只有他獨自作出了奇妙的化工。
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=19}}
 
|願他光榮的名號永受讚美,願他的榮耀充滿整個大地!阿們!阿們!
 
|-
 
|{{verse|chapter=72a|verse=20}}
 
|葉瑟之子達味的祈禱終。
 
|}
 

於 2009年11月10日 (二) 10:55 的最新修訂

第七十一首 聖詠譯義
第七十二首
第七十三首


第七十二首 六合同風

1 [1]王,迪以聖謨。 教彼王子,大公廓如。
2 理民以正,保障無辜。 3 山嶽保安,丘嶺交孚[2]
4 盛德惟王,矜貧恤孤。 掃除蟊[3]賊,窮民以蘇。
5 威如日月,萬世不渝。 6 澤同甘雨,大地以濡。
7 正道昌明,四方恬愉。 如月之恆,永燭寰區。
8 四海為家,八絃為閭[4] 9 遐荒賓服[5],頑敵候途。
10 他施之王,諸島之酋。 示巴之君,西巴之侯。
11 獻珍頌美,咸蒙懷柔。 萬國衣冠,齊拜冕旒[6]
12 拯難濟苦,生靈優游。 13 無絕不繼,無勞不休。
14 抑強扶弱,釋彼寃囚。
15 惟願我,介爾眉壽。 示巴之金,悉歸爾有。
眾心所祝,眾口所碑。 朝朝暮暮,無時或違。
16 徧地豐稔[7],黍稷離離[8] 乃至山巔,百穀滋生。
汎汎翠浪,彷彿麗盆 邑民欣欣,如草在春。
17 赫赫令譽,與日偕存。 悠悠人世,賴以蒙恩。
萬邦作頌,百祿萃身。
18 慈哉雅瑋義塞 神妙莫測,經綸實富。
19 之聖名,流芳永古。 之光榮,充布下土。
20 耿耿之祝,湧自心府。


附註

第七十二首

此詩預言天國降臨地上。


注釋

  1. 相,ㄒㄧㄤˋ,佐助。
  2. 交孚,相覆。
  3. 蟊,ㄇㄠˊ:害蟲,有害的東西。
  4. 八絃,四海之外謂之八絃。列子˙湯問篇第五:「八絃九野之水,天漢之流,莫不注之,而無增無減焉。」
  5. 賓服,服從。
  6. 冕旒,ㄇㄧㄢˇ ㄌㄧㄡˊ:掛在帽子前後面的穿玉絲線。
  7. 稔,ㄖㄣˇ:收成。
  8. 離離,繁盛貌。