Psalms/7

出自耶穌台灣
< Psalms
於 2008年4月15日 (二) 11:43 由 Chienwen留言 | 貢獻 所做的修訂
第六首 聖詠譯義
第七首
第八首


第七首 被誣

1
2 雅瑋天主,賴爾得平安。仇人肆誣蔑,無風起波瀾。
速營救,莫使我被害。
3 彼人兇如獅,吞我心方快。除復何恃?不救吾將潰。
4 吁嗟[1]天主,容我一申辯。倘吾曾為此,有罪在雙腕。
5 苟以怨報德,未以德報怨,
6 任憑彼凌虐,雖死亦無憾。身敗不足論,名裂亦所願。
7 今我未為此,請奮身起,為我抗眾敵,莫容橫逆熾。
8 作裁判,高坐爾王位。眾民亦會集,環立爾周圍。
9 但願睿哲,鑒察我忠義。按照爾公平,報答我純粹。
10 欲使惡人懼,不敢行無禮。欲使義人喜,沛然自奮勵。
固全知,洞悉人腑肺。
11 是護身盾,永保正直人。
12 天威何顯赫,裁判公且明。
13 磨刀霍霍箭在弦,人不回頭將受刑。
14 兵戈火箭莫不備,誰能不畏之嗔?
15 惡人如妊婦,臨蓐[2]時在即。所懷惟禍胎,所產乃妖孽。
16 心勞信日拙[3],自墜陷人窟。悖出亦悖入,自中毒人螫。
17 出爾竟反爾,自傷投人石。報應何昭著,絲毫無爽忒[4]
18 欲頌公平,欲揚至尊德。


附註

第七首

(一) 「倘吾曾為此。」「此」字係指所誣之事由。
(二) 「惡人如妊婦。臨蓐時在即。所懷惟禍胎。所產乃妖孽。」因果報應為全部聖詠主要思想之一。此與印度及我國思想最為接近。竊謂聖詠之人生觀。以敬愛天主為之經。而以因果報應為之緯。


注釋

  1. 吁,ㄒㄩ,長歎。嗟,ㄐㄧㄝ,悲嘆或讚美。
  2. 蓐,ㄖㄨˋ,編蓆。臨蓐,即將生產。
  3. 心勞信日拙:用心雖勞苦,但於事必定無補。
  4. 爽忒(ㄊㄜˋ):差錯


第七篇 苦中投奔於主

1 達味有感於本雅明族人古士的話,向上主唱的流離之歌。
2 上主,我的天主!我一心投奔禰;
求禰助我逃脫一切追逐我的人,求禰救拔我;
3 免得有人像獅子一般撕裂我時,無人搭救我。
4 上主!如果我真作了這事,我主!在我手中就真有罪!
5 我若真加害過我的友好,或無故把我的仇敵劫掠;
6 就讓敵人追逐我,擒獲我,把我的性命踐踏在污地,
將我的光榮歸諸於泥灰。
7 上主,求禰震怒奮起,前來克制我仇的暴慢。
我的天主,求禰醒起助我,施行禰定的斷案。
8 願萬民聚齊環繞著禰。願禰回駕由高處鑒視。
9 上主,萬民的審判者!上主,請照我的正義,
請按我的無罪,護衛我的權利。
10 公義的天主!惟禰洞察肺腑和人心,
願惡人的毒害停止,求禰堅固義人!
11 天主是我的護盾,給心正的人助陣。
12 天主是公義的審判者,對怙惡的人終日怒嚇。
13 仇人雖然磨刀擦劍,開弓拉弦準備射箭;
14 那只是為自己預備死亡的武器,為自己製造帶火的箭矢。
15 試看,他既孕惡懷毒,自然就要產生虛無,
16 他挖掘坑穴,擺佈陷阱,勢必落在自備的窖中。
17 他的兇惡必反轉到自己頭上,他的橫暴必降落在自己的頂上。
18 我要稱謝上主的公道,歌頌至高上主的名號。