「Psalms/69」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/69|第六十九首]]
+
| section  =[[Psalms/69|第六十九首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/68|第六十八首]]
+
| previous =[[Psalms/68|第六十八首]]
| next    = [[Psalms/70|第七十首]]
+
| next    =[[Psalms/70|第七十首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第六十九首 孤憤 ==
+
=={{chapter|69}}第六十九首 孤憤==
{{chapter|69}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=69|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=69|verse=6}}
|嗚呼!<b>天主</b>兮,爾實知予之愚狂。<br />予罪多參<ref>參,<font size="-1">ㄘㄣ</font>,叢立貌。</ref>在上兮,恐欲蓋而彌彰。
+
|嗚呼!<b>天主</b>兮,爾實知予之愚狂。<br />予罪多參<ref>參,{{注音|ㄘㄣ}},叢立貌。</ref>在上兮,恐欲蓋而彌彰。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=69|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=69|verse=7}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=69|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=69|verse=11}}
|世人見予含淚而守齋兮,舉狺狺<ref>狺狺,<font size="-1">ㄧㄣˊ ㄧㄣˊ</font>:狗叫聲</ref>然而非之。
+
|世人見予含淚而守齋兮,舉狺狺<ref>狺狺,{{注音|ㄧㄣˊ ㄧㄣˊ}}:狗叫聲</ref>然而非之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=69|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=69|verse=12}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=69|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=69|verse=19}}
|求吾<b>主</b>之惠然來臨兮,濟此煢<ref>煢,<font size="-1">ㄑㄩㄥˊ</font>:孤獨的;單獨的。</ref>獨。<br />嗟小子之多敵兮,微<b>主</b>其誰相贖?
+
|求吾<b>主</b>之惠然來臨兮,濟此煢<ref>煢,{{注音|ㄑㄩㄥˊ}}:孤獨的;單獨的。</ref>獨。<br />嗟小子之多敵兮,微<b>主</b>其誰相贖?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=69|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=69|verse=20}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=69|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=69|verse=21}}
|飽受侮辱兮腸斷,幽憤填膺兮神昏。<br />舉目無親,誰與同情?欲求相慰,闃<ref>闃,<font size="-1">ㄑㄩˋ</font>:安靜;平靜。</ref>其無人。
+
|飽受侮辱兮腸斷,幽憤填膺兮神昏。<br />舉目無親,誰與同情?欲求相慰,闃<ref>闃,{{注音|ㄑㄩˋ}}:安靜;平靜。</ref>其無人。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=69|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=69|verse=22}}
|人既令予嘗膽兮,又飲予以敗醯<ref>醯,<font size="-1">ㄒㄧ</font>:醋。</ref>。
+
|人既令予嘗膽兮,又飲予以敗醯<ref>醯,{{注音|ㄒㄧ}}:醋。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=69|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=69|verse=23}}
第95行: 第95行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=69|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=69|verse=28}}
|願其罪上加罪兮,無與<ref>無與(<font size="-1">ㄩˋ</font>),不能參與,無份於。</ref>於吾<b>主</b>之恩光。
+
|願其罪上加罪兮,無與<ref>無與({{注音|ㄩˋ}}),不能參與,無份於。</ref>於吾<b>主</b>之恩光。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=69|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=69|verse=29}}
第104行: 第104行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=69|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=69|verse=31}}
|予欲歌頌聖名兮,揄揚<ref>揄(<font size="-1">ㄩˊ</font>)揚,讚美顯揚。</ref>洪恩。
+
|予欲歌頌聖名兮,揄揚<ref>揄({{注音|ㄩˊ}})揚,讚美顯揚。</ref>洪恩。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=69|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=69|verse=32}}
第119行: 第119行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=69|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=69|verse=36}}
|<b>主</b>必拯救<u>西溫</u>兮,重建<u>樹德</u>諸邑。俾其子民安居而樂業兮,
+
|<b>主</b>必拯救{{專名|西溫}}兮,重建{{專名|樹德}}諸邑。俾其子民安居而樂業兮,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=69|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=69|verse=37}}
第126行: 第126行:
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第六十九首
 
第六十九首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
|此為預言<u>耶穌</u>受難之詩。
+
|此為預言{{專名|耶穌}}受難之詩。
 
|}
 
|}
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第六十九篇 困苦中的哀禱 ===
 
{{chapter|69a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味作,交與樂官,調寄「百合。」</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=2}}
 
|<b>天主</b>,求禰從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=3}}
 
|我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=4}}
 
|我呼號得筋疲力竭,我已咽侯焦乾;我常期望我的<b>天</b>,我已望眼欲穿。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=5}}
 
|無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁;無理敵對我的人,比我的骨頭更堅;<br />我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=6}}
 
|<b>天主</b>,我的愚昧,禰知道得更為周詳。我的過犯,不能向禰掩蓋隱藏。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=7}}
 
|<b>上主</b>,萬軍的<b>上主</b>,願那仰望禰的人,不要因我而蒙羞,<br />以色列人的<b>天主</b>,願那尋覓禰的人,不要因我而受辱。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=8}}
 
|因為,我為了禰已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=9}}
 
|連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=10}}
 
|我對禰殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱禰者的辱罵落於我身。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=11}}
 
|我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=12}}
 
|我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=13}}
 
|閒坐門口的人,對我議論紛紛;喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=14}}
 
|<b>上主</b>,在這困厄的時日,我只有求救於禰;<br /><b>天主</b>,求禰按禰豐厚的慈愛應允我,求禰以禰救援的忠誠俯聽我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=15}}
 
|求禰救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=16}}
 
|求禰不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=17}}
 
|<b>上主</b>,求禰照禰和藹的慈愛俯允我,求禰按禰深厚的仁慈眷顧我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=18}}
 
|求禰不要向禰的僕人隱藏禰的慈顏,因為我正處在困厄中,求禰從速垂憐。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=19}}
 
|求禰親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求禰救護。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=20}}
 
|我受的侮辱、欺凌和恥笑,禰都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在禰的眼前。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=21}}
 
|侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;<br />我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人安慰,也未找到一個。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=22}}
 
|他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=23}}
 
|願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=24}}
 
|願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=25}}
 
|求禰向他們傾洩禰的盛怒,讓禰的怒火把他們籠罩住。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=26}}
 
|願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=27}}
 
|因為他們繼續打擊禰所打擊的人,他們另加苦害禰所傷殘的人。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=28}}
 
|願禰在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在禰面前稱義自誇。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=29}}
 
|願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=30}}
 
|<b>天主</b>,我既貧乏而又憂苦,願禰的救助賜給我衛護:
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=31}}
 
|我要用詩歌讚美<b>天主</b>的名號,並要用感恩的心給<b>天主</b>增耀:
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=32}}
 
|這將使<b>上主</b>滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=33}}
 
|卑微的人們,你們要觀看,並要喜慶,尋求<b>天主</b>的人,你們的心必要興奮,
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=34}}
 
|因為對貧苦的人,<b>上主</b>常予俯聽;對祂的俘虜,祂決不會看輕。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=35}}
 
|願上天下地都歌頌讚美祂,海洋和一切水族都稱揚祂!
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=36}}
 
|因為<b>天主</b>要拯救熙雍,建造猶大的城池:使祂的僕人住在那裏,並佔有作為基地。
 
|-
 
|{{verse|chapter=69a|verse=37}}
 
|祂僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕祂名的人也要住在這裏。
 
|}
 

於 2009年11月10日 (二) 10:54 的最新修訂

第六十八首 聖詠譯義
第六十九首
第七十首


第六十九首 孤憤

1
2 水氾濫兮侵魂,求吾兮來援。
3 身深陷兮泥中,欲自拔兮無從。漂入兮深淵,滅頂兮狂瀾。
4 呼籲兮力盡,喉舌兮焦乾。俟兮不至,望眼兮欲穿。
5 惡黨紛紛兮,擢髮難數。無理而與我為仇兮,洶洶然其相侮。
既誣予以攘物兮,又責予以返償。
6 嗚呼!天主兮,爾實知予之愚狂。
予罪多參[1]在上兮,恐欲蓋而彌彰。
7 惟不欲因予之故兮,而貽[2]者以慚惶。
更不欲因予之故兮,而致求者之失望。
8 夫予之蒙恥而受辱兮,非為之故乎?
9 即吾同胞之兄弟兮,亦因是而視予為陌路。
10 為衛護聖宅而焦心如焚兮,身成眾怨之府。
11 世人見予含淚而守齋兮,舉狺狺[3]然而非之。
12 見予披麻以為衣兮,復振振焉而嗤之。
13 閒人坐於城門而以予為談資兮,酒徒亦將予編入醉後之歌詞。
14 予惟吾兮是怙,求及時兮祐護。
按爾之仁兮,聽予之訴。依爾之信兮,鑒予之苦。
15 拔我兮泥中,脫我兮諸兇。
16 無使洪水兮溺身,無使深淵兮相吞。莫令予身兮,淪於地腹。
17 應予之求兮,賜以仁育。祈回首而垂顧兮,以證爾恩之不薄。
18 莫掩爾顏兮,於爾臣僕。予今在厄兮,相救務速。
19 求吾之惠然來臨兮,濟此煢[4]獨。
嗟小子之多敵兮,微其誰相贖?
20 固知予之窘狀兮,一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮,悉在爾目。
21 飽受侮辱兮腸斷,幽憤填膺兮神昏。
舉目無親,誰與同情?欲求相慰,闃[5]其無人。
22 人既令予嘗膽兮,又飲予以敗醯[6]
23 願其筵席之化為羅網兮,俾紛紛然而自罹。
24 願其目之喪明兮,願其腰之不支。
25 願聖怒之加於其身兮,
26 願其居室之成墟。
27 予既受爾之懲創兮,彼又悻悻然而侮予。
幸災而樂禍兮,加新痛於舊傷。
28 願其罪上加罪兮,無與[7]於吾之恩光。
29 除彼於生籍兮,勿廁之於義者之場。
30 必憐予之窮苦而無告兮,置予於高岡。
31 予欲歌頌聖名兮,揄揚[8]洪恩。
32 必悅納予之讚美兮,勝於純潔之犧牲。
33 良善者將聞報而相慶兮,恃者當歡欣而鼓舞。
34 樂於周[9]人之急兮,何曾置囚徒於不顧?
35 吾願天地兮,共獻頌美。大海以及鱗族兮,亦應讚無已。
36 必拯救西溫兮,重建樹德諸邑。俾其子民安居而樂業兮,
37 子孫相繼而不絕。蓋惟敬愛聖名之徒兮,乃得優游化域。


附註

第六十九首

此為預言耶穌受難之詩。


注釋

  1. 參,ㄘㄣ,叢立貌。
  2. 貽,留下。
  3. 狺狺,ㄧㄣˊ ㄧㄣˊ:狗叫聲
  4. 煢,ㄑㄩㄥˊ:孤獨的;單獨的。
  5. 闃,ㄑㄩˋ:安靜;平靜。
  6. 醯,ㄒㄧ:醋。
  7. 無與(ㄩˋ),不能參與,無份於。
  8. 揄(ㄩˊ)揚,讚美顯揚。
  9. 周,周濟。