Jesus Taiwan

Psalms/68

From 耶穌台灣

第六十七首 聖詠譯義
第六十八首
第六十九首


第六十八首 以正克邪

1
2 天主其興,一掃羣凶。行見悖逆,鼠竄無蹤。
3 如煙之散,如蠟之鎔。眾邪對,無地自容。
4 愷悌[1]君子,體逸心沖[2]。既見天主,樂也融融。
常承歡顏,和氣內充。
5 謳歌,歡呼聖名。何以迎駕?響遏行雲[3]
聖名曰「爺」,可不尊親?
6 居聖所,福彼窮民。孤兒之父,嫠[4]婦之鄰。
7 恤彼煢[5]獨,使成眷屬。釋彼寃囚,賜以康樂。
澤所不賅[6],其惟怙惡[7]。無悛[7]於心,何可救藥?
8 昔導民,經彼遐[8]荒。
9 天地震搖,西乃惶惶。沛然降雨,以潤焦土。
10 聖民家焉,
11 恩澤覃[9]敷。
12 啟凱音,眾姝謠吟:
13 「敵車之帥,倉皇四奔。深閨之女,掠物是分。
14 境內安懿[10],民如馴鴿。白銀為羽,黃金為翮[11]
15 列王被逐,紛紛竄逸。彷彿塞門,飄飄飛雪。」
16 維彼巴山,實為靈岳。
17 千峯競秀,聖心所樂。嗟爾羣山!無然側目[12]
天主居之,胡云不服?
18 之車馬,十萬其強。奚啻[13]十萬?其數無量。
大主出征,西乃有光。
19 既升,眾俘成行。萬邦獻珍,羣逆來王。
歸斯受之,包穢包荒[14]
20 慈哉雅瑋!日肩我累。
21 釋我重負,扶我於墜。解我倒懸[15],脫我於死。
22 惟彼冥頑,永不改悔。施痛擊,頭顱其碎。
23 近自巴山,遠自深淵。凡屬吾民,悉使歸旋。
傲頑之徒,爾其殄[16]之。
24 血濺爾足,眾犬吮之。
25 天主榮旋,普天瞻卬[17]。何所于歸?歸于聖堂。
26 歌人導前,樂正[18]殿後。羣姝鳴鼓,翼其左右。
27 義塞支派,同聲共奏。
28 便雅明者,實為最幼。蒙主拔舉,為眾之首。
次及樹德布倫拿阜。濟濟牧伯,皆屬優秀。
29 吾族之興,實賴佑。既立我先,必保我後。
30 以爾駐蹕[19],於我瑟琳。萬王賓貢,莫敢不勤。
31 如兕[20]如虎,為民荼毒。祈使強暴,獻金屈服。
更祈掃除,好戰之族。
32 埃及來朝,古實畏服。
33 咨爾萬邦,歌功誦德。
34 天主御宇,永古不息。發音如雷,布於寰域。
35 峻極於天,坐鎮義塞
36 賜其民,以勇以力。可崇惟,聰明正直。


附註

第六十八首

「歸斯受之。包穢包荒。」人類所獻之禮物。一經天主悅納。則化臭腐而為神奇矣。


注釋

  1. 愷(ㄎㄞˇ)悌(ㄊㄧˋ):和樂、友愛。
  2. 心沖,淡泊謙虛。
  3. 響遏行雲,聲響大到使雲停止。
  4. 嫠,ㄌㄧˊ:寡婦。
  5. 煢,ㄑㄩㄥˊ:孤獨的;單獨的。
  6. 賅,ㄍㄞ:詳備,及。
  7. 7.0 7.1 怙惡(ㄏㄨˋ ㄜˋ)不悛(ㄑㄩㄢ),一貫作惡,不肯悔改。
  8. 遐,ㄒㄧㄚˊ:遠;久長。
  9. 覃,ㄊㄢˊ:廣布;延及。
  10. 懿,ㄧˋ,美。
  11. 翮,ㄏㄜˊ:翅膀。
  12. 無然側目,怒恨之狀。
  13. 奚啻(ㄔˋ):何只。
  14. 歸斯受之,包穢包荒:終究全都接受,全部都包容。
  15. 倒懸,極為艱苦的處境。
  16. 殄,ㄊㄧㄢˇ,全部消滅。
  17. 卬,ㄧㄤˇ,仰慕、仰望。通「仰」。詩經.大雅.雲漢:「瞻卬昊天,云如何里?」
  18. 樂正:樂隊。
  19. 蹕,ㄅㄧˋ:帝王出行的車駕。
  20. 兕,ㄙˋ:雌的犀牛,皮很厚,可以做甲。