「Psalms/60」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/60|第六十首]]
+
| section  =[[Psalms/60|第六十首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/59|第五十九首]]
+
| previous =[[Psalms/59|第五十九首]]
| next    = [[Psalms/61|第六十一首]]
+
| next    =[[Psalms/61|第六十一首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|60}}第六十首 神助與人助==
  
== 第六十首 神助與人助 ==
 
{{chapter|60}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=60|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=60|verse=3}}
|吁嗟<ref>吁,<font size="-1">ㄒㄩ</font>,長歎。嗟,<font size="-1">ㄐㄧㄝ</font>,悲嘆或讚美。</ref>我<b>主</b>,盍其有極?棄我如遺,令我顛蹶。<br />祈<b>主</b>息怒,賜予休息。
+
|吁嗟<ref>吁,{{注音|ㄒㄩ}},長歎。嗟,{{注音|ㄐㄧㄝ}},悲嘆或讚美。</ref>我<b>主</b>,盍其有極?棄我如遺,令我顛蹶。<br />祈<b>主</b>息怒,賜予休息。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=60|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=60|verse=4}}
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=60|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=60|verse=5}}
|久矣爾民,受爾痛責。飲之以酒,猛矣其烈。<br />孰云瞑眩<ref name="ref_a">瘳,<font size="-1">ㄔㄡ</font>,病癒;瞑眩,<font size="-1">ㄇㄧㄢˋ ㄒㄩㄢˋ</font>,服藥後頭暈目眩。「孰云瞑眩,莫瘳厥疾?」典故出自《書經.說命》:若藥弗瞑眩,厥疾弗瘳。</ref>,莫瘳<ref name="ref_a" />厥疾?
+
|久矣爾民,受爾痛責。飲之以酒,猛矣其烈。<br />孰云瞑眩<ref name="ref_a">瘳,{{注音|ㄔㄡ}},病癒;瞑眩,{{注音|ㄇㄧㄢˋ ㄒㄩㄢˋ}},服藥後頭暈目眩。「孰云瞑眩,莫瘳厥疾?」典故出自《書經.說命》:若藥弗瞑眩,厥疾弗瘳。</ref>,莫瘳<ref name="ref_a" />厥疾?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=60|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=60|verse=6}}
|我有采旌<ref>旌,<font size="-1">ㄐㄧㄥ</font>,飾以羽毛的旗子。</ref>,<b>大主</b>所贈。
+
|我有采旌<ref>旌,{{注音|ㄐㄧㄥ}},飾以羽毛的旗子。</ref>,<b>大主</b>所贈。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=60|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=60|verse=7}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=60|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=60|verse=8}}
|<b>大主</b>有命,吾心用樂。將分<u>濕岑</u>,將據<u>疎谷</u>
+
|<b>大主</b>有命,吾心用樂。將分{{專名|濕岑}},將據{{專名|疎谷}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=60|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=60|verse=9}}
|<u>基列</u><u>西蒙</u>,莫匪我屬。<u>法蓮</u>為屏,<u>樹德</u>為牧。
+
|{{專名|基列}}{{專名|西蒙}},莫匪我屬。{{專名|法蓮}}為屏,{{專名|樹德}}為牧。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=60|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=60|verse=10}}
|<u>摩瓦</u>作盤,<u>夷東</u>置屩。<u>菲莉</u>之野,供我歡躍。
+
|{{專名|摩瓦}}作盤,{{專名|夷東}}置屩。{{專名|菲莉}}之野,供我歡躍。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=60|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=60|verse=11}}
|誰能領我,襲彼崇墉<ref>崇墉,<font size="-1">ㄔㄨㄥˊ ㄩㄥ</font>,高大的城垣。</ref>?誰能引我,征彼<u>夷東</u>
+
|誰能領我,襲彼崇墉<ref>崇墉,{{注音|ㄔㄨㄥˊ ㄩㄥ}},高大的城垣。</ref>?誰能引我,征彼{{專名|夷東}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=60|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=60|verse=12}}
|我<b>主</b>胡為<ref>胡為(<font size="-1">ㄨㄟˋ</font>),為甚麼?</ref>,棄我泥中?我<b>主</b>胡為,不護我戎?
+
|我<b>主</b>胡為<ref>胡為({{注音|ㄨㄟˋ}}),為甚麼?</ref>,棄我泥中?我<b>主</b>胡為,不護我戎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=60|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=60|verse=13}}
第54行: 第54行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第六十篇 慘敗後的哀禱 ==
 
{{chapter|60a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=60a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味金詩,交與樂官,調寄「見證的百合」,背唱。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=60a|verse=2}}
 
|<font size="-1">作於他和兩河間的阿蘭及阿蘭祚巴交戰時。那時約阿布歸來,在鹽谷殺了一萬二千人。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=60a|verse=3}}
 
|<b>天主</b>,禰拋棄了我們,粉碎了我們!禰曾發怒,今求禰復興我們。
 
|-
 
|{{verse|chapter=60a|verse=4}}
 
|禰曾使大地震動,使地裂土崩,求禰彌補裂縫,因它搖搖不定。
 
|-
 
|{{verse|chapter=60a|verse=5}}
 
|禰使禰的百姓遭受艱苦,使我們喝了麻醉的烈酒。
 
|-
 
|{{verse|chapter=60a|verse=6}}
 
|然後禰為敬畏禰的人,豎起旗幟,為使他們閃避仇敵的弓矢;
 
|-
 
|{{verse|chapter=60a|verse=7}}
 
|為叫禰所愛的人,獲得救恩;求禰以右手協助,垂允我們。
 
|-
 
|{{verse|chapter=60a|verse=8}}
 
|<b>天主</b>在自己的聖所說:「我要凱旋,將舍根分疆,將穌苛特的平原測量。
 
|-
 
|{{verse|chapter=60a|verse=9}}
 
|基肋阿得地屬於我,默納協地也屬於我;<br />我的頭盔就是厄弗辣因,猶大成為我手中的權棍;
 
|-
 
|{{verse|chapter=60a|verse=10}}
 
|摩阿布是我的沐浴池,我向厄東投我的鞋隻,我還要戰勝培肋舍特。」
 
|-
 
|{{verse|chapter=60a|verse=11}}
 
|誰引領我進入堅城,誰領導我走進厄東?
 
|-
 
|{{verse|chapter=60a|verse=12}}
 
|<b>天主</b>,莫非禰已將我們拋棄,難道不率領我軍出擊?
 
|-
 
|{{verse|chapter=60a|verse=13}}
 
|求禰援助我們抵抗仇讎,因為人的援助盡是虛無。
 
|-
 
|{{verse|chapter=60a|verse=14}}
 
|我們倚靠<b>天主</b>奮勇行事,祂必要踐踏我們的仇敵。
 
|}
 

於 2009年11月10日 (二) 09:32 的最新修訂

第五十九首 聖詠譯義
第六十首
第六十一首


第六十首 神助與人助

1
2
3 吁嗟[1],盍其有極?棄我如遺,令我顛蹶。
息怒,賜予休息。
4 瘡痍滿目,大地崩裂。求垂憐,敷以膏澤[2]
5 久矣爾民,受爾痛責。飲之以酒,猛矣其烈。
孰云瞑眩[3],莫瘳[3]厥疾?
6 我有采旌[4]大主所贈。
7 以宣聖德,以揚惠音。其引手,佑爾子民。
8 大主有命,吾心用樂。將分濕岑,將據疎谷
9 基列西蒙,莫匪我屬。法蓮為屏,樹德為牧。
10 摩瓦作盤,夷東置屩。菲莉之野,供我歡躍。
11 誰能領我,襲彼崇墉[5]?誰能引我,征彼夷東
12 胡為[6],棄我泥中?我胡為,不護我戎?
13 縱有人助,何以為功?求相我,克彼元凶。
14 既有神助,吾氣則雄。必佑我,消滅敵蹤。


注釋

  1. 吁,ㄒㄩ,長歎。嗟,ㄐㄧㄝ,悲嘆或讚美。
  2. 膏澤,祝福、恩典。
  3. 3.0 3.1 瘳,ㄔㄡ,病癒;瞑眩,ㄇㄧㄢˋ ㄒㄩㄢˋ,服藥後頭暈目眩。「孰云瞑眩,莫瘳厥疾?」典故出自《書經.說命》:若藥弗瞑眩,厥疾弗瘳。
  4. 旌,ㄐㄧㄥ,飾以羽毛的旗子。
  5. 崇墉,ㄔㄨㄥˊ ㄩㄥ,高大的城垣。
  6. 胡為(ㄨㄟˋ),為甚麼?